Why don't "tough" and "dough" rhyme? - Arika Okrent

414,536 views ・ 2024-05-23

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina Abrami Revisore: Giorgia Salvato
00:07
It was June 2010.
0
7086
2294
Era giugno del 2010.
00:09
Inside the Scripps National Spelling Bee,
1
9464
2544
Allo Scripps National Spelling Bee,
00:12
contestants between 8- and 15-years-old wrestled words
2
12008
3879
concorrenti tra gli 8 e i 15 anni affrontavano lo spelling di parole
00:15
like brachydactylous and leguleian.
3
15887
3587
come brachidactylous e leguleian.
00:20
Outside, a crowd protested the complexity of English spelling conventions.
4
20058
5422
All’esterno, una folla protestava
contro la complessità delle convenzioni ortografiche inglesi.
00:25
Indeed, spelling reformers have been around for centuries,
5
25772
3211
In effetti, per secoli si è chiesta una riforma ortografica,
00:28
advocating for overarching changes to make English spelling more intuitive.
6
28983
4880
esortando ad un cambiamento complessivo
così da rendere l’ortografia inglese più intuitiva.
00:34
The English language is chock-full of irregularities.
7
34113
3587
La lingua inglese è piena zeppa di irregolarità.
00:37
One commonly used example of this: take the “g-h” sound from “enough,”
8
37950
5548
Un comune esempio: prendete il suono “gh” da enough,
00:43
the “o” sound from “women,” and the “t-i” sound from “action,”
9
43664
5631
il suono “o” da women e il suono “ti” da action
00:49
and you could argue that “g-h-o-t-i” spells “fish.”
10
49378
5214
si potrebbe sostenere che la parola "g-h-o-t-i" si pronuncerebbe “fish”.
00:54
So, how did English get like this?
11
54926
2878
Ma come ha fatto l’inglese a diventare così?
00:59
English arose from old Germanic tribes that invaded the British Isles
12
59514
4296
L’inglese apparse con le antiche tribù germaniche
che invasero le isole inglesi più di 1500 anni fa.
01:03
more than 1,500 years ago.
13
63810
2919
01:06
Their languages coalesced and evolved into Old English.
14
66979
4421
Le loro lingue si fusero, evolvendosi nell’Old English.
01:12
When Roman missionaries arrived around 600 CE,
15
72485
3629
Quando intorno al 600 d.C., arrivarono i missionari romani,
01:16
they devised ways to write it down using the Latin alphabet,
16
76114
3920
escogitarono modi per codificarlo usando l’alfabeto latino,
01:20
supplementing it with some Germanic runes for sounds they didn’t have letters for.
17
80118
5046
integrando alcune rune germaniche
per i suoni per i quali non disponevano di lettere.
01:25
Then came the Norman invasion of 1066 when French speakers conquered England.
18
85581
6006
Seguì l’invasione normanna del 1066,
con la quale i francofoni conquistarono l’Inghilterra.
01:31
French became the language of authority and high society.
19
91796
3754
Il francese divenne la lingua dell’autorità e dell’alta società.
01:35
But English remained the dominant spoken language.
20
95633
3670
Ma l’inglese rimase la lingua parlata predominante.
01:39
Over time, those descended from French speakers also became English speakers,
21
99554
4921
Col tempo, i discendenti francofoni divennero anche anglofoni,
01:44
but some French words snuck into the language.
22
104517
2919
ma alcune parole francesi si intrufolarono nella lingua inglese.
01:47
Some English speakers were also familiar with Latin through the church
23
107812
3837
Alcuni anglofoni conoscevano anche il latino grazie alla Chiesa
01:51
and formal education.
24
111649
1376
e all’istruzione formale.
01:53
By the mid-1400s, people were writing in English again—
25
113442
3754
Verso la metà del 1400, la gente tornò a scrivere in inglese,
01:57
but it was unstandardized.
26
117363
2002
ma non era standardizzato.
01:59
They used a mix of influences to determine word choice and spelling,
27
119615
4171
Un mix di influenze condizionavano le scelte delle parole e dell’ortografia,
02:03
including the French they knew, the Latin they studied,
28
123911
2962
tra cui il francese che conoscevano, il latino che avevano studiato
02:06
and the English they spoke.
29
126873
1751
e l’inglese che parlavano.
02:09
So, things were already pretty messy.
30
129041
3379
Quindi, le cose erano già alquanto complicate.
02:12
Then, in 1476, the printing press arrived in England.
31
132503
4922
Poi, nel 1476, la stampa arrivò in Inghilterra.
02:17
Some of the people working the presses may have mainly spoken Flemish—
32
137675
4087
Le persone che lavoravano ai torchi parlavano principalmente fiammingo,
02:21
not English.
33
141804
1043
non inglese.
02:22
And they were given manuscripts that varied widely in their spelling.
34
142889
3920
E ricevevano manoscritti che variavano notevolmente nella loro ortografia.
02:27
Without standardization, different writers went with various spellings
35
147185
4295
In assenza di una standardizzazione, autori diversi adottavano grafie diverse,
02:31
based in part on what they happened to encounter while reading.
36
151480
3963
basate in parte su ciò che incontravano leggendo.
02:35
Many words had a multitude of spellings.
37
155818
3045
Molte parole avevano molteplici grafie.
02:38
The word “dough,” for instance,
38
158946
2294
La parola dough, ad esempio,
02:41
used to be spelled in all these ways and was originally pronounced “dach.”
39
161282
5547
si scriveva in tutti questi modi e originariamente si pronunciava "dach".
02:46
The guttural Germanic sound it ended with was one the Latin alphabet didn’t cover.
40
166954
5631
Il suono gutturale germanico finale non esisteva nell’alfabeto latino.
02:52
It eventually came to be represented with “g-h.”
41
172752
3545
Alla fine venne rappresentato con “gh”.
02:56
But, for some “g-h” words,
42
176339
2002
Ma per alcune parole con “gh”,
02:58
English speakers eventually dropped the guttural sound altogether;
43
178341
3962
gli anglofoni alla fine abbandonarono il suono gutturale,
03:02
for others, they ended up pronouncing it as “f” instead,
44
182345
3795
per altre invece, finirono per pronunciarlo come “f”,
03:06
as exemplified in “dough” versus “tough.”
45
186265
3671
come esemplificato in dough e tough.
03:10
Printing presses memorialized the spelling
46
190186
2461
Le tipografie mantennero l’ortografia anche se la pronuncia alla fine cambiò.
03:12
even though the pronunciation eventually changed.
47
192647
3461
03:16
And this wasn’t just the case with “g-h.”
48
196108
2503
E non era solo il caso di “gh”.
03:18
Some letters in other words also fell silent:
49
198778
2919
Anche alcune lettere in altre parole rimasero mute:
03:21
words like knife, gnat, and wrong
50
201822
3421
parole come knife, gnat e wrong
03:25
all contain the vestiges of past pronunciations.
51
205409
3754
contengono tutte la traccia di pronunce passate.
03:29
But while the printing press was solidifying spellings,
52
209538
3462
Ma mentre la stampa consolidava le grafie,
03:33
the English language was also undergoing what scholars call the Great Vowel Shift.
53
213000
6090
la lingua inglese stava anche attraversando
ciò che gli studiosi chiamano Great Vowel Shift.
03:39
Between the 14th and 18th centuries,
54
219507
2502
Tra il XIV e il XVIII secolo,
03:42
the way English speakers pronounced many vowels changed significantly.
55
222009
4672
il modo in cui gli anglofoni pronunciavano le vocali cambiò significativamente.
03:46
For instance, “bawt” became “boat.”
56
226847
3379
Ad esempio, ”bawt" divenne boat.
03:50
This displaced the word for “boot,”
57
230226
2335
Ciò sostituì la parola boot, che fino ad allora si pronunciava ”boat“,
03:52
which had up until then been pronounced “boat,”
58
232645
3420
03:56
and pushed it into the high “u” vowel position it maintains today.
59
236065
4379
e la spinse nella posizione di vocale alta “u” che mantiene oggi.
04:00
Words that already had this high “u” often became diphthongs,
60
240695
4254
Le parole che avevano già questa “u” alta spesso diventavano dittonghi,
04:04
with two vowels in a single syllable.
61
244949
2419
con due vocali in una sola sillaba.
04:07
So, “hus” became “house.”
62
247451
3087
Quindi, ”hus" divenne house.
04:10
As with so many linguistic matters, there's no clear reason why this happened.
63
250538
5046
Come per molte questioni linguistiche,
non c’è una ragione chiara per cui ciò sia accaduto.
04:15
But it did.
64
255584
1085
Ma è successo.
Ed il modo in cui lo spostamento vocalico influiva su una parola
04:17
And how the vowel shift affected a word depended on various things,
65
257044
5089
dipendeva da vari fattori,
04:22
including the other sounds in the word.
66
262133
2544
inclusi gli altri suoni all'interno della parola.
04:25
The word “tough” was once “tōh,” among other variations.
67
265177
4839
La parola tough una volta era "tōh", tra le altre varianti.
04:30
“Through” was once “thruch” and “dough” “dah.”
68
270182
4672
Through una volta era "thruch" e dough era "dah".
04:35
These words all started with different vowel sounds
69
275271
3045
Queste parole iniziavano tutte con suoni vocalici diversi,
04:38
that were then affected differently by the vowel shift.
70
278316
4212
che furono poi influenzati in modo diverso dallo spostamento vocalico.
04:42
The “o-u” spelling they all adopted was a haphazardly applied French influence.
71
282695
5964
La grafia "ou" che si adottò fu un'influenza francese applicata a caso.
04:48
So, eventually they wound up with still distinct vowel sounds,
72
288784
4713
Così alla fine, si ritrovarono con suoni vocalici ancora distinti,
04:53
but similar spellings that don’t really make much sense.
73
293497
3671
ma con grafie simili che non avevano molto senso.
04:57
All this means English can be a difficult language
74
297668
3420
Tutto ciò ha fatto sì che l’inglese risulti difficile da imparare
05:01
for non-native speakers to learn.
75
301088
2044
per chi non è madrelingua.
05:03
And it reveals the many ways history, in all its messiness,
76
303299
4046
E la storia, nella sua complessità,
05:07
acted upon English, making it especially tough.
77
307386
4254
ha influito sull'inglese, rendendolo particolarmente difficile.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7