How fast are you moving right now? - Tucker Hiatt
あなたの動いている速度は?(相対論的議論) :タッカー・ハイアット
1,917,539 views ・ 2014-01-27
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Tomoyuki Suzuki
校正: Reiko Ogura
00:08
How fast are you moving right now?
0
8996
3255
今 あなたの動いている速度は?
00:12
That seems like an easy question.
1
12251
1582
この簡単そうな質問に—
00:13
The first tempting answer is,
2
13833
1367
まず こう答えそうになります
00:15
"I'm not moving."
3
15200
1668
「私は動いていませんよ」と
00:16
Upon further reflection,
4
16868
1305
でも 良く考えてみると
00:18
you realize that maybe the Earth's motion counts.
5
18173
2860
地球の動きも入るのかもと
気づくでしょう
00:21
So, a second tempting answer is,
6
21033
2086
ですから 次に考えてみた答えは
00:23
"19 miles/second around the Sun."
7
23119
2685
「太陽の周りを秒速約30キロで動いています」
00:25
But then you recall learning that the Sun
8
25804
1877
しかし 学校で習ったことを思い出します
00:27
moves around the center of the Milky Way galaxy,
9
27681
2838
太陽は 我が銀河系の
中心周りに周回し
00:30
and the Milky Way moves within the Local Group of galaxies,
10
30519
3463
さらには 我が銀河系は
局部銀河群内で移動し
00:33
and the Local Group moves within the Virgo Cluster,
11
33982
2832
その局部銀河群も
おとめ座銀河団内で動いており
00:36
and the Virgo Cluster moves within...
12
36814
2419
その おとめ座銀河団は・・・となり
00:39
"How fast are you moving?"
13
39233
1336
「今の速度は?」 とは
00:40
is not an easy question.
14
40569
1585
簡単な問題ではありません
00:42
When Mission Control tells astronauts
15
42154
1710
管制センターが宇宙飛行士に
00:43
how fast they're going,
16
43864
1376
速度を伝えるときは
00:45
there's always an assumed standard of rest.
17
45240
3087
いつも基準となる静止系を
想定しています
00:48
At the start of the voyage,
18
48327
1086
宇宙旅行のスタートでは
00:49
speeds are given relative to the launchpad.
19
49413
2369
ロケットの発射台が
速度の基準となりますが
00:51
But later, when the launchpad is
20
51782
1583
打ち上げられた後は 発射台は
00:53
just one more arbritrary place
21
53365
1501
自転している地球表面上の
単なる1点にしか過ぎません
00:54
down there on Earth's spinning surface,
22
54866
2055
自転している地球表面上の
単なる1点にしか過ぎません
00:56
speeds are given relative to
23
56921
1697
速度を相対的に測る理想的な点は
00:58
the idealized, non-spinning pinpoint center of Earth.
24
58618
4723
スピンしてない場所
まさに地球の中心なのです
01:03
On their way to the Moon,
25
63341
1128
月に飛行中
01:04
Apollo astronauts had a hard time
26
64469
1955
アポロ号の宇宙飛行士は
次の質問に答えるのに窮したでしょう
01:06
answering the question,
27
66424
1168
アポロ号の宇宙飛行士は
次の質問に答えるのに窮したでしょう
01:07
"How fast are you moving?"
28
67592
2049
「現在の飛行速度は?」
01:09
Speed away from Earth was one thing,
29
69641
2200
地球から遠ざかる速度と
01:11
and speed toward the Moon was quite another.
30
71841
2665
月に近づく速度は
全く異なります
01:14
That's because the Earth and the Moon
31
74506
1501
地球と月は
01:16
move relative to one another.
32
76007
2058
相対的に動いているからです
01:18
Ah, of course!
33
78065
1409
そう! もちろん
01:19
Speed is a relative quantity.
34
79474
2213
速度は相対的な量なのです
01:21
When Captain Kirk ask Lieutenant Sulu
35
81687
2996
カーク船長がスールー大尉に
01:24
if the Starship Enterprise has reached a speed of warp 7,
36
84683
3156
エンタープライズ号が ワープ7に
達したかどうか尋ねたら
01:27
Sulu should reply,
37
87839
1570
スールー大尉はこう答えるべきです
01:29
"Relative to what, Captain?"
38
89409
1836
「何に対してですか 船長?」
01:31
Such a sassy reply
39
91245
1504
そんな生意気な返事をしたら
01:32
may get subordinate Starfleet officers in trouble,
40
92749
2375
宇宙艦隊の下士官たちは
問題となるでしょうが
01:35
but it is the only good answer
41
95124
1792
それが「現在速度は?」という質問に
対する唯一の正しい答え方なのです
01:36
to the question, "How fast are you moving?"
42
96916
2464
それが「現在速度は?」という質問に
対する唯一の正しい答えなのです
01:39
This is basic relatively talking.
43
99380
1876
これが相対論の原理です
01:41
Not fancy Einsteinian relativity,
44
101256
2544
何も高度なアインシュタインの
相対論でなくとも
01:43
but good old fashioned (and still correct)
45
103800
2341
古き良き(そして今なお正しい)
01:46
Galilean relativity.
46
106141
2085
ガリレオの相対論で語れます
01:48
Galileo seems to have been the first person
47
108226
1996
ガリレオは
01:50
to realize that there is no such thing
48
110222
1784
絶対的な速度というものが
01:52
as an absolute speed.
49
112006
2055
無いことに気づいた
最初の人のようです
01:54
Speeds are relative.
50
114061
2250
速度は相対的なものなのです
01:56
This means that speeds only have meaning
51
116311
2156
ですから速度は
01:58
when they are referred to a reference frame.
52
118467
2976
基準系を定義してのみ
意味を成すのです
02:01
Presumably that reference frame is itself at rest.
53
121443
3990
基準系そのものは
静止しているとみなされます
02:05
But then we have to ask again,
54
125433
1932
するとこんな疑問がでるでしょう
02:07
"At rest relative to what?"
55
127365
2002
「何に対して静止しているのか」
02:09
Because even the concept of rest
56
129367
1752
静止という概念すら
02:11
has lost any hint of absolute meaning.
57
131119
2917
「絶対」が定義されない以上
意味を失います
02:14
Speed is relative, and rest is relative.
58
134036
2804
速度も そして静止という概念も
相対的なのです
02:16
Earth's speed is 19 miles/second relative to the Sun.
59
136840
4555
地球の速度は太陽に対して
秒速約30キロです
02:21
The Enterprise's speed is warp 7
60
141395
2111
エンタープライズ号の速度ワープ7は
02:23
relative to the center of the Milky Way galaxy.
61
143506
2963
銀河系の中心に対するものです
02:26
Your speed is zero relative to your easy chair.
62
146469
3946
あなたは安楽椅子に対して
速度ゼロです
02:30
But depending on where you sit,
63
150415
1603
でも座っている場所にもよりますが
02:32
it is hundreds of miles/hour relative to Earth's center.
64
152018
3904
地球の中心に対しては
約時速数百キロで動いています
02:35
When we furrow a brow and ask,
65
155922
1667
額に皺を寄せ 尋ねてみます
02:37
"But how fast is Earth really moving?"
66
157589
2224
「でも地球の実際のスピードは?」
02:39
we imagine Spaceship Earth
67
159813
2045
地球号が
02:41
plowing through the ocean of space
68
161858
1625
太陽周りの軌道に沿って
宇宙という大海を
02:43
as it orbits the Sun.
69
163483
1795
つき進む様子を
想像してみて下さい
02:45
But space is not an ocean.
70
165278
1581
しかし 宇宙空間は
実の所 海ではありません
02:46
It has no substance as water does.
71
166859
2297
水のような 実体が無いからです
02:49
Space is not a thing;
72
169156
2295
宇宙空間は 物ではありません
02:51
space is nothing.
73
171451
2376
宇宙空間は 無なのです
02:53
Space is no thing.
74
173827
1502
何もないのです
02:55
You can move between two points in space,
75
175329
2176
宇宙の2点間 例えば―
02:57
say between Earth and Mars,
76
177505
1703
地球と火星間を移動することはできます
02:59
but you can't move through space.
77
179208
2253
でも 何かをかき分けて
進むことはできません
03:01
There's nothing to move through.
78
181461
1550
そこには何もないのですから
03:03
It's like trying to say how much a hole weighs.
79
183011
2587
穴の重さを論ずるようなものです
03:05
A hole weighs exactly nothing
80
185598
2491
穴の重さは正確にゼロです
03:08
because a hole is nothing.
81
188089
1916
だって 何もないのですから
03:10
It's a void, and so is space.
82
190005
2541
虚空 それが宇宙空間なのです
03:12
To move relative to nothing is meaningless.
83
192546
3178
無に対する相対的な動きを
論ずることは無意味です
03:15
The concepts of speed and of rest
84
195724
2616
速度と静止の概念は
03:18
have only relative meaning.
85
198340
1623
相対的にしか意味を成しません
03:19
They are absolutely meaningless.
86
199963
1893
「絶対に」意味がないのです
03:21
They mean something
87
201856
1656
意味を有するのは
03:23
only with respect to arbitrarily chosen,
88
203512
1932
任意に選ばれた
03:25
artificial frames of reference.
89
205444
2746
基準系に対してのみです
03:28
If, someday, you are buckled into your spaceship,
90
208190
2463
将来 あなたが宇宙船の座席に座って
03:30
and you see from the side window, say,
91
210653
2046
窓から外を見ていたら
03:32
a space station whizz by at constant speed,
92
212699
2956
宇宙ステーションが素早く
一定の速度で通り過ぎました
03:35
there is no way to know which of you is really moving.
93
215655
2888
いったいどちらが動いているのか
判断できません
03:38
Neither of you is really moving
94
218543
1748
どちらも動いていない
とさえいえます
03:40
because there is no deep reality about constant speed.
95
220291
2563
一定速度にはリアリティがありません
03:42
Constant speed in a straight line
96
222854
2170
直線上の等速運動は
03:45
has only relative meaning,
97
225024
1898
相対的な意味しかありません
03:46
a kind of relative reality.
98
226922
2253
「相対的現実」とでもいいましょうか
03:49
Does this mean that all motion is relative?
99
229175
2420
では全ての動きは相対的なのでしょうか?
03:51
No! Some motions have only relative meaning,
100
231595
3170
いいえ! 相対的にしか
意味を持たない運動もありますが
03:54
but some motions have absolute meaning,
101
234765
2142
絶対的な運動もあり
03:56
are absolutely real.
102
236907
2112
それは「絶対的現実」なのです
03:59
For example, constant speed is relative,
103
239019
3257
例えば 等速運動は相対的ですが
04:02
but change in speed is absolute.
104
242276
2415
速度変化は絶対的なものです
04:04
Calling something absolute in science
105
244691
2101
科学で絶対的なものと言えば
04:06
means that arbitrary standards are not used
106
246792
2989
それを測定する時に
なんらかの基準に依存せず
04:09
in its measurement.
107
249781
1166
それを測定する時に
なんらかの基準に依存せず
04:10
It is unambiguously measurable.
108
250947
2168
明確に測定可能なものなのです
04:13
When your spaceship fires its engines,
109
253115
2289
宇宙船がエンジンをふかして
04:15
your change in speed is beyond doubt.
110
255404
2998
速度を変えると 疑いようなく
04:18
You feel it in your stomach,
111
258402
1470
あなたのお腹はそれをググっと感じ
04:19
and your ship's sensors can measure it.
112
259872
2100
宇宙船のセンサーもその変化を
測定できます
04:21
Outside your window,
113
261972
1278
窓の外を見てみると
04:23
the passing space station
114
263250
1053
通り過ぎ行く宇宙ステーションが
04:24
may seem to be changing speed,
115
264303
1952
速度を変えているように見えますが
04:26
but the beings inside the station will not feel it.
116
266255
2750
宇宙ステーションの中にいる人たちは
変化を感じません
04:29
And no sensors can measure it.
117
269005
1666
センサーも変化を検知しません
04:30
You are really changing speed,
118
270671
2067
宇宙船が速度を変えているだけで
04:32
and they are really are not.
119
272738
1983
宇宙ステーションはそのままですから
04:34
There's something absolutely real
120
274721
1585
速度の変化には
04:36
about changes in speed.
121
276306
2282
実感できる絶対的な現実が伴います
04:38
The same goes for rotation.
122
278588
2001
回転運動も同様です
04:40
If your spaceship is spinning,
123
280589
1583
宇宙船がスピンすると
中のあなたは
04:42
you can feel it,
124
282172
1000
それを感じることができます
04:43
and your ship's sensors can measure it.
125
283172
1558
船内のセンサーもそれを検知します
04:44
The space station outside
126
284730
1335
外の宇宙ステーションが
04:46
may seem to be going around you,
127
286065
1752
宇宙船を周回しているように見えます
04:47
but it is you who feels queasy,
128
287817
1666
でも吐き気をもよおすのは あなた
04:49
not the folks in the space station.
129
289483
1878
宇宙ステーションの人達は平気です
04:51
You are really spinning,
130
291361
1588
実際に スピンしているのはあなた
彼らが周回しているのではないのです
04:52
and they really are not.
131
292949
1607
実際に スピンしているのはあなた
彼らが周回しているのではないのです
04:54
There's something absolutely real about rotation.
132
294556
2811
回転運動には絶対的な現実があります
04:57
So, some motions are relative, and some are not.
133
297367
2920
そう ある種の運動は相対的で
別のものはそうではありません
05:00
There is no deep reality about constant speed,
134
300287
2557
等速運動はにはリアリティがありません
05:02
but changes in speed are deeply real,
135
302844
2866
でも速度の変化には
実感できる事象が伴います
05:05
and so are rotations.
136
305710
1380
回転運動もそうです
05:07
We have to be thoughtful
137
307090
1164
我々は
05:08
in our analysis of everyday experience
138
308254
1501
日常経験を 分析する時に
05:09
in order to identify what is deeply real.
139
309755
2667
何が真実かを注意深く
見極めなければなりません
05:12
Since we can be fooled by perceptions
140
312422
2223
速度のような基本的なことさえ
知覚により―
05:14
as basic as speed,
141
314645
1361
騙されてしまうのですから
05:16
maybe every perception deserves careful scrutiny.
142
316006
2583
どんな知覚で得られる情報も
用心深く見極めるべきです
05:18
This is what inspired Einstein
143
318589
1948
アインシュタインの閃きは
ここから来て
05:20
to his incredible insights
144
320537
1412
光速と未来へのタイムトラベルとの
驚くべき関係が考え出されたのです
05:21
about the speed of light and forward time travel.
145
321949
2329
光速と未来へのタイムトラベルとの
驚くべき関係が考え出されたのです
05:24
Knowing how to identify
146
324278
1701
何が現実なのか
05:25
what is deeply real
147
325979
1586
見極めることは
05:27
is tough and important work.
148
327565
2626
難しくもあり 重要なことなのです
05:30
If a police officer ever pulls you over for speeding
149
330191
3131
もし警官があなたを
スピード違反で制止し
05:33
and asks, "Do you know how fast you were going?"
150
333322
2536
「どれだけスピード出していたか
分っているかい」 と訊かれ
05:35
an insightful, though perhaps unwise, reply
151
335858
3414
あなたが 物知り顔で
「何に対する速度ですか?」
05:39
would be, "Relative to what?"
152
339272
2503
などと答えるのは
おそらく賢明ではありません
05:41
And then, as you sit in the backseat of the police car
153
341775
2724
そんなことしたら パトカーの
後部座席に座らされ
05:44
and feel it accelerate toward jail,
154
344499
1859
加速を感じながら 刑務所へまっしぐら
05:46
you can add,
155
346358
1836
そして つぶやくでしょう
05:48
"But some things are absolute!"
156
348194
4000
「絶対的なものってあるんだ!」
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。