What is a butt tuba and why is it in medieval art? - Michelle Brown

931,259 views ・ 2019-04-16

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Enrico Belcore Revisore: Elisabetta Siagri
00:06
A rabbit attempts to play a church organ,
0
6364
2450
Un coniglio cerca di suonare l'organo di una chiesa,
00:08
while a knight fights a giant snail
1
8814
2627
mentre un cavaliere combatte con una lumaca gigante
00:11
and a naked man blows a trumpet with his rear end.
2
11441
3933
e un uomo nudo suona la tromba con il suo deretano.
00:15
Painted with squirrel-hair brushes on vellum or parchment
3
15374
3623
Dipinte con pennelli di pelo di scoiattolo su pergamena o cartapecora
00:18
by monks, nuns, and urban craftspeople,
4
18997
3137
da monaci, suore e artigiani,
00:22
these bizarre images populate the margins of the most prized books
5
22134
4440
queste immagini bizzarre popolano i margini dei libri più pregiati
00:26
from the Middle Ages.
6
26574
2022
del Medioevo.
00:28
Their illustrations often tell a second story as rich as the text itself.
7
28596
5943
Le illustrazioni spesso raccontano una seconda storia, ricca quanto il testo.
00:34
Some images appear in many different illuminated manuscripts,
8
34539
3706
Alcune immagini appaiono in diversi manoscritti miniati
00:38
and often reinforce the religious content of the books they decorated.
9
38245
4205
spesso rinforzando i contenuti religiosi dei libri che decorano.
00:42
For example, a porcupine picking up fruit on its spines
10
42450
4050
Per esempio, un porcospino che raccoglie un frutto con le sue spine
00:46
could represent the devil stealing the fruits of faith--
11
46500
3530
potrebbe rappresentare il diavolo che ruba il frutto della fede,
00:50
or Christ taking up the sins of mankind.
12
50030
3647
o Cristo che si sobbarca i peccati dell'umanità.
00:53
Medieval lore stated that a hunter could only capture a unicorn
13
53677
4190
Secondo le leggende medievali, un cacciatore poteva catturare un unicorno
00:57
when it lay its horn in the lap of a virgin,
14
57867
3005
solo quando questo posava il suo corno sul grembo di una vergine.
01:00
so a unicorn could symbolize either sexual temptation
15
60872
3670
L'unicorno potrebbe quindi simboleggiare sia la tentazione sessuale
01:04
or Christ being captured by his enemies.
16
64542
2981
che Cristo catturato dai suoi nemici.
01:07
Rabbits, meanwhile, could represent human’s lustful natures—
17
67523
4205
I conigli potrebbero invece rappresentare la natura libidinosa degli uomini,
01:11
and could redeem themselves through attempts to make sacred music
18
71728
3600
che cercano di redimersi tentando di suonare musica sacra
01:15
despite their failings.
19
75328
2266
nonostante i loro difetti.
01:17
All of these references would have been familiar to medieval Europeans
20
77594
3800
Tutte queste immagini erano note agli europei del Medioevo
01:21
from other art forms and oral tradition,
21
81394
2665
grazie ad altre forme d'arte e alla tradizione orale,
01:24
though some have grown more mysterious over the centuries.
22
84059
3750
ma alcune sono diventate un mistero nel corso dei secoli.
01:27
Today,
23
87809
821
Oggi
01:28
no one can say for sure what the common motif of a knight fighting a snail means—
24
88630
5682
nessuno sa con certezza cosa significhi un cavaliere che lotta contro una lumaca
01:34
or why the knight so often appears to be losing.
25
94312
3711
o perché spesso il cavaliere sembri perdere.
01:38
The snail might be a symbol of the inevitability of death,
26
98023
3427
La lumaca potrebbe essere il simbolo dell'ineluttabilità della morte
01:41
which defeats even the strongest knights.
27
101450
2721
che sconfigge anche i più forti cavalieri.
O potrebbe rappresentare l'umiltà
01:44
Or it could represent humility, and a knight’s need to vanquish his own pride.
28
104171
6166
e la necessità del cavaliere di vincere il proprio orgoglio.
01:50
Many illuminated manuscripts were copies of religious or classical texts,
29
110337
4373
Molti manoscritti miniati erano copie di testi classici o religiosi,
01:54
and the bookmakers incorporated their own ideas and opinions in illustrations.
30
114710
5437
e l'artista inseriva nelle illustrazioni le proprie idee e opinioni.
02:00
The butt tuba, for example,
31
120147
2153
La tuba da sedere, per esempio,
02:02
was likely shorthand to express disapproval with--
32
122300
3073
era probabilmente utilizzata per esprimere disapprovazione
02:05
or add an ironic spin to-- the action in the text.
33
125373
4715
o aggiungere una nota ironica all'azione nel testo.
02:10
Illuminations could also be used to make subversive political commentary.
34
130088
3950
Le miniature venivano anche utilizzate per fare commenti satirici sulla politica.
02:14
The text of the "Smithfield Decretals"
35
134038
2403
Il manoscritto Smithfield Decretals
02:16
details the Church’s laws and punishments for lawbreakers.
36
136441
3879
elenca le leggi della Chiesa e le punizioni per chi le infrange.
02:20
But the margins show a fox being hanged by geese,
37
140320
3234
Ma nei margini viene mostrata una volpe impiccata da delle oche,
02:23
a possible allusion to the common people turning on their powerful oppressors.
38
143554
5260
una possibile allusione a persone comuni
che si ribellano ai loro potenti oppressori.
02:28
In the "Chronica Majora,"
39
148814
2112
Nella Chronica Majora,
02:30
Matthew Paris summarized a scandal of his day,
40
150926
3287
Matteo Paris riassunse uno scandalo dei suoi tempi,
02:34
in which the Welsh prince Griffin
41
154213
2240
nel quale il principe gallese Griffin
02:36
plummeted to his death from the tower of London.
42
156453
3378
morì precipitando dalla torre di Londra.
02:39
Some believed the prince fell, Paris wrote,
43
159831
2791
Qualcuno credeva che il principe fosse caduto, scrisse Paris,
02:42
while others thought he was pushed.
44
162622
2410
mentre altri che fu spinto.
02:45
He added his own take in the margins,
45
165032
2197
Aggiunse ai margini il proprio punto di vista,
02:47
which show the prince falling to his death
46
167229
2288
raffigurando il principe che precipita
02:49
while trying to escape on a rope made of bed-sheets.
47
169517
3780
mentre tenta di scappare con una fune fatta di lenzuola.
02:53
Some margins told stories of a more personal nature.
48
173297
3716
Alcuni margini raccontano storie più personali.
02:57
"The Luttrell Psalter,"
49
177013
1482
Il Salterio di Luttrell,
02:58
a book of psalms and prayers commissioned by Sir Geoffrey Luttrell,
50
178495
4058
un libro di salmi e preghiere commissionato da Sir Geoffrey Luttrell,
03:02
shows a young woman having her hair done,
51
182553
2367
raffigura una fanciulla che si pettina,
03:04
while a young man catches a bird in a net.
52
184920
3001
mentre un giovane cattura un uccello con un retino.
03:07
The shaved patch on his head is growing out,
53
187921
2917
La zona rasata sulla sua testa sta ricrescendo,
03:10
indicating that he is a clergyman neglecting his duties.
54
190838
4244
e indica che è un sacerdote che trascura i suoi doveri.
03:15
This alludes to a family scandal
55
195082
1948
Questo allude a uno scandalo famigliare
03:17
where a young cleric ran away with Sir Geoffrey’s daughter Elizabeth.
56
197030
4320
in cui un giovane ecclesiastico scappò con la figlia di Sir Geoffrey, Elizabeth.
03:21
The family’s personal spiritual advisor likely painted it into the book
57
201350
4533
Il consigliere spirituale di famiglia probabilmente lo dipinse nel libro
03:25
to remind his clients of their failings
58
205883
2470
per ricordare ai suoi clienti i loro fallimenti
03:28
and encourage their spiritual development.
59
208353
3247
e incoraggiarne la crescita spirituale.
03:31
Some artists even painted themselves into the manuscripts.
60
211600
3697
Alcuni artisti dipinsero addirittura se stessi nei manoscritti.
03:35
The opening image of Christine de Pisan’s collected works
61
215297
4123
L'immagine d'apertura della raccolta dei lavori di Christine de Pisan
03:39
shows de Pisan presenting the book to the Queen of France.
62
219420
4019
ritrae de Pisan che presenta il libro alla regina di Francia.
03:43
The queen was so impressed by de Pisan's previous work
63
223439
3370
La regina rimase così colpita dai lavori precedenti di de Pisan,
03:46
that she commissioned her own copy.
64
226809
2377
che le commissionò la sua copia personale.
03:49
Such royal patronage
65
229186
1520
L'appoggio reale le consentì di fondare la propria casa editrice a Parigi.
03:50
enabled her to establish her own publishing house in Paris.
66
230706
4340
03:55
The tradition of illuminated manuscripts lasted for over a thousand years.
67
235046
4960
La tradizione dei manoscritti miniati durò per più di mille anni.
04:00
The books were created by individuals or teams for uses as wide-ranging
68
240006
5384
I libri venivano creati da singoli o gruppi per diversi utilizzi:
04:05
as private prayer aids, service books in churches, textbooks,
69
245390
4795
come supporto nella preghiera, libri da consultare in chiesa, manuali,
04:10
and protective talismans to take into battle.
70
250185
3704
e talismani protettivi da portare in battaglia.
04:13
Across all this variation,
71
253889
1988
In tutte le loro varianti,
04:15
those tricky little drawings in the margins
72
255877
2234
questi complicati disegni ai margini
04:18
are a unique window into the minds of medieval artists.
73
258111
4010
sono finestre uniche nelle menti degli artisti medioevali.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7