What does appendix pain feel like? - David R. Flum

779,088 views ・ 2024-09-05

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: husna nafiah Reviewer: Regina Gunadi
00:07
In April 1961, the Sixth Soviet Antarctic Expedition took a harrowing turn.
0
7003
6798
Pada April 1961, Ekspedisi Antartika Soviet VI mengalami kejadian nahas.
00:14
Doctor Leonid Rogozov, the team’s only physician,
1
14385
3962
Dokter Leonid Rogozov, satu-satunya dokter dalam tim,
00:18
began feeling weak and feverish,
2
18514
2836
mulai merasa lemah dan demam,
00:21
with an excruciating pain in his right side.
3
21350
3379
dengan rasa sakit yang menyiksa di bagian kanan tubuhnya.
00:25
After a few days, it became clear that he had appendicitis,
4
25980
4671
Setelah beberapa hari, terungkap bahwa ia menderita radang usus buntu,
00:30
an infection that can cause the appendix to burst.
5
30651
3879
suatu infeksi yang dapat menyebabkan usus buntu pecah.
00:34
And Rogozov knew that if his appendix did rupture,
6
34906
3879
Dan Rogozov tahu bahwa jika usus buntunya pecah,
00:38
it would likely kill him.
7
38785
1835
kemungkinan ia akan mati.
00:40
Outside a blizzard raged,
8
40870
2252
Sementara itu, badai salju begitu ganas,
00:43
making it dangerous for him to leave the station,
9
43122
2711
sehingga berbahaya baginya untuk pergi berobat,
00:45
or to have anyone else travel in.
10
45833
2878
atau meminta orang lain datang.
00:49
So Rogozov faced a gut-wrenching choice: wait for help that may never come,
11
49003
6673
Rogozov dihadapkan pada 2 pilihan sulit: menunggu bantuan yang tak akan datang,
00:55
or cut open his own abdomen and remove the appendix himself.
12
55802
4921
atau membedah perutnya dan mengambil usus buntunya sendiri.
01:01
While Rogozov’s predicament may have been extreme,
13
61390
3754
Meskipun kisah Rogozov terkesan sangat ekstrem,
01:05
appendicitis is not uncommon.
14
65144
2795
usus buntu bukanlah hal yang jarang terjadi.
1 dari 12 orang mengalaminya.
01:08
It affects roughly 1 in 12 people.
15
68106
2794
01:11
So, what causes appendicitis?
16
71192
3211
Jadi, apa penyebab radang usus buntu?
01:14
And why is this organ so prone to bursting?
17
74487
3920
Dan mengapa organ ini sangat rentan pecah?
01:18
The appendix is a small, worm-shaped pouch attached to the large intestine
18
78699
5756
Usus buntu adalah kantong kecil seperti cacing yang melekat di usus besar
01:24
that houses a diversity of gut microbes.
19
84455
3379
yang menampung beragam mikroba usus.
01:28
Scientists long speculated that it was a useless artifact of evolution.
20
88209
4838
Para ilmuwan berspekulasi bahwa itu adalah artefak evolusi yang tidak berguna.
01:33
Recent evidence shows that this organ independently evolved
21
93506
4087
Bukti terbaru menunjukkan bahwa organ ini berevolusi secara independen
01:37
in many different mammals.
22
97593
1877
pada banyak mamalia yang berbeda.
01:39
This suggests that it probably has some function,
23
99637
3462
Ini menunjukkan bahwa usus buntu mungkin memiliki beberapa fungsi,
01:43
though it's likely subtle.
24
103099
1668
meskipun mungkin tidak signifikan.
01:45
One possibility is that the appendix serves as a reservoir
25
105268
3753
Salah satu kemungkinan adalah bahwa usus buntu berfungsi sebagai penampung
01:49
for healthy gut bacteria,
26
109021
2128
untuk bakteri usus yang sehat,
01:51
or it may play a role in mounting immune responses.
27
111149
4462
atau mungkin berperan dalam meningkatkan respons imun.
01:55
What we do know is this puzzling organ can cause serious complications.
28
115987
5380
Apa yang kita ketahui adalah organ yang membingungkan ini
dapat menyebabkan komplikasi serius.
02:01
Most cases of appendicitis start with some sort of obstruction.
29
121617
4755
Sebagian besar kasus radang usus buntu dimulai dengan adanya obstruksi.
02:06
For example, a small, dried piece of stool,
30
126372
3670
Misalnya, secuil tinja kering,
02:10
called an appendicolith,
31
130042
1836
yang disebut apendikolit,
02:11
can lodge itself in the organ’s entrance.
32
131878
2794
dapat menempel di pintu masuk organ.
02:14
Other times, pathogens like viruses or parasites activate the immune system,
33
134964
5964
Di lain waktu, patogen seperti virus atau parasit
mengaktifkan sistem kekebalan tubuh,
02:20
causing inflammation.
34
140928
1585
dan menyebabkan peradangan.
02:22
This immune response may even be triggered
35
142680
2920
Respon imun ini bahkan dapat dipicu
02:25
by one of hundreds of species of bacteria
36
145600
2836
oleh salah satu dari ratusan spesies bakteri
02:28
that normally reside in your gut.
37
148436
2335
yang biasanya berada di usus Anda.
02:31
As a result, nearby lymph nodes swell,
38
151189
3294
Akibatnya, kelenjar getah bening di dekatnya membengkak,
02:34
effectively closing off the appendix’s opening.
39
154483
3504
sehingga menutup lubang usus buntu.
02:38
Because the appendix is a closed loop, when it's sealed, pressure builds quickly.
40
158362
5506
Karena usus buntu adalah ruang tertutup,
ketika tersegel, terjadi peningkatan tekanan dengan cepat
02:43
This creates the perfect environment for bacteria to colonize and overgrow.
41
163951
5422
Tercipta lingkungan yang cocok
bagi bakteri untuk berkoloni dan berkembang biak.
02:49
As the inflamed appendix bloats, discomfort sets in.
42
169624
3878
Saat usus buntu yang meradang membesar, muncul rasa tidak nyaman.
02:53
And this pain is different from your everyday stomach ache.
43
173628
3461
Dan rasa sakit ini berbeda dengan rasa sakit perut biasa.
02:57
It typically starts near the belly button
44
177506
2628
Biasanya mulai dirasakan di dekat pusar
03:00
and then migrates to the lower right abdomen and intensifies.
45
180134
4963
dan kemudian berpindah ke bagian kanan bawah perut
dan bertambah intens rasa nyerinya.
03:05
If left untreated, the appendix can continue to stretch,
46
185348
3920
Jika tidak diobati, usus buntu dapat terus meregang,
03:09
hindering blood flow and weakening the organ walls.
47
189268
3420
sehingga menghambat aliran darah dan melemahkan dinding organ.
03:12
Eventually, this can cause the appendix to rupture,
48
192772
3128
Akhirnya, ini dapat menyebabkan usus buntu pecah,
03:16
allowing the infection to spread within the abdomen,
49
196025
3003
menyebabkan tersebarnya infeksi di dalam perut,
03:19
where it can pose fatal consequences.
50
199195
2794
yang dapat berkonsekuensi fatal.
03:22
Thankfully, not all cases of appendicitis will lead to a rupture,
51
202281
4546
Untungnya, tidak semua kasus radang usus buntu akan pecah,
03:26
but it's impossible to know exactly when or if
52
206911
3628
tetapi sulit untuk mengetahui dengan tepat kapan,
atau apakah usus buntu akan pecah dilihat dari gejala yang dialami.
03:30
the appendix will burst from symptoms alone.
53
210539
3045
03:33
So, it’s recommended that all people with severe abdominal pain
54
213751
4796
Jadi, disarankan agar semua orang dengan sakit perut parah
03:38
seek immediate medical attention.
55
218547
2294
untuk segera mencari pertolongan medis.
03:41
Since doctors first identified appendicitis in the late 1800s,
56
221050
4546
Sejak dokter pertama kali mengidentifikasi radang usus buntu pada akhir tahun 1800,
03:45
an appendectomy, or the surgical removal of the appendix,
57
225721
4255
apendiktomi atau operasi pengangkatan usus buntu,
03:49
has been the standard treatment.
58
229976
1835
telah menjadi pengobatan standar.
03:52
It’s normally performed quickly, within 24 hours of diagnosis.
59
232561
4380
Biasanya dilakukan dengan cepat, dalam waktu 24 jam setelah diagnosis.
03:57
Doctors remove the inflamed organ, which can double in size,
60
237358
4296
Dokter mengangkat organ yang meradang, yang ukurannya bisa membesar 2 kali lipat,
04:01
either through one large incision,
61
241654
2169
dengan melalui satu sayatan besar,
04:03
or through several smaller incisions using a camera and small instruments.
62
243823
4921
atau melalui beberapa sayatan kecil menggunakan kamera dan instrumen kecil.
04:08
Recovery is typically quick,
63
248869
1961
Pemulihan pasien terhitung cepat,
04:10
and most patients are discharged within a day or two.
64
250830
3295
dan sebagian besar dipulangkan setelah 1 atau 2 hari.
04:14
Though, if the appendix has burst, surgery can be more extensive
65
254292
4796
Akan tetapi, jika usus buntu telah pecah, dapat dilakukan pembedahan yang lebih luas
04:19
as any bacteria and pus need to be thoroughly cleaned
66
259088
4254
untuk memastikan bakteri dan nanah harus dibersihkan secara tuntas
04:23
from the abdominal cavity.
67
263342
1710
dari rongga perut.
04:25
In the long term, living without an appendix
68
265761
2836
Dalam jangka panjang, hidup tanpa usus buntu
04:28
is unlikely to lead to any health issues.
69
268597
3087
tidak menyebabkan masalah kesehatan.
04:31
Today, thanks to medical advances, many patients avoid surgery altogether.
70
271934
5506
Saat ini, berkat kemajuan medis, banyak pasien yang tidak harus dioperasi.
04:37
Doctors have learned that appendicitis can often be treated
71
277565
3420
Dokter telah belajar bahwa radang usus buntu kerap dapat diobati
04:40
with a simple course of antibiotics,
72
280985
2586
dengan antibiotik sederhana,
04:43
started in the emergency room and continued at home.
73
283571
3545
dimulai di IGD dan dapat dilanjutkan di rumah.
04:47
No matter the chosen course of treatment,
74
287199
2419
Terlepas dari pengobatan yang dipilih,
04:49
it’s likely to be less distressing than Rogozov’s,
75
289618
3838
tentunya akan tidak semenyedihkan kasus Rogozov,
04:53
who, after giving himself local anesthesia,
76
293456
3295
yang secara mandiri membius lokal,
04:56
removed his own appendix, stitched himself up,
77
296751
3587
mengangkat usus buntunya, dan menjahit lukanya sendiri,
05:00
and resumed his regular duties just two weeks later.
78
300421
3754
dan 2 minggu kemudian kembali melaksanakan tugasnya.
05:04
Nevertheless, thanks to his story,
79
304675
2544
Namun demikian, berkat ceritanya,
05:07
doctors on remote stations in Antarctica now know to bring plenty of antibiotics
80
307345
5505
dokter di lokasi terpencil di Antartika kini membawa banyak antibiotik,
05:12
to treat appendicitis,
81
312850
1585
untuk berjaga-jaga sekiranya terkena usus buntu.
05:14
just in case.
82
314477
1334
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7