The chemistry of cold packs - John Pollard

Comment les cryosacs se refroidissent-ils aussi vite ? - John Pollard

449,714 views

2014-09-11 ・ TED-Ed


New videos

The chemistry of cold packs - John Pollard

Comment les cryosacs se refroidissent-ils aussi vite ? - John Pollard

449,714 views ・ 2014-09-11

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Marie Haupt Relecteur: Elisabeth Buffard
00:08
So you just strained a muscle and the inflammation is unbearable.
0
8597
5192
Vous venez de vous froisser un muscle et l'inflammation est insupportable.
00:13
You wish you had something ice-cold to dull the pain,
1
13789
3018
Vous aimeriez avoir de la glace pour atténuer la douleur,
00:16
but to use an ice pack, you would have had to put it in the freezer hours ago.
2
16807
4498
mais pour ça, vous auriez dû mettre la poche de glace au congélateur avant.
00:21
Fortunately, there's another option.
3
21305
2115
Heureusement, il existe une autre option.
00:23
A cold pack can be left at room temperature until the moment you need it,
4
23420
4637
Un cryosac peut être laissé à température ambiante jusqu'à utilisation,
il suffit alors de le craquer pour sentir le frais en quelques secondes.
00:28
then just snap it as instructed and within seconds you'll feel the chill.
5
28057
5777
00:33
But how can something go from room temperature to near freezing
6
33834
3307
Mais comment un produit passe-t-il de la température ambiante à glaciale
00:37
in such a short time?
7
37141
1786
en aussi peu de temps ?
00:38
The answer lies in chemistry.
8
38927
2507
La réponse est dans la chimie.
00:41
Your cold pack contains water and a solid compound,
9
41434
2970
Votre cryosac contient de l'eau et un composant solide,
00:44
usually ammonium nitrate, in different compartments separated by a barrier.
10
44404
5253
habituellement du nitrate d'ammonium, dans différents compartiments séparés.
00:49
When the barrier is broken, the solid dissolves
11
49657
2931
Lorsque la séparation est brisée, le solide se dissout
00:52
causing what's known as an endothermic reaction,
12
52588
3056
provoquant ce qu'on appelle une réaction endothermique,
00:55
one that absorbs heat from its surroundings.
13
55644
2877
qui absorbe la chaleur de ce qui l'entoure.
00:58
To understand how this works,
14
58521
2077
Pour comprendre comment ça fonctionne,
01:00
we need to look at the two driving forces behind chemical processes:
15
60598
3940
on s'intéresse aux deux forces motrices derrière le procédé chimique :
01:04
energetics and entropy.
16
64538
2648
l'énergétique et l'entropie.
01:07
These determine whether a change occurs in a system and how energy flows if it does.
17
67186
5841
Ça détermine si un changement se produit et si oui, comment l'énergie se répand.
01:13
In chemistry, energetics deals with the attractive and repulsive forces
18
73027
4353
En chimie, l'énergétique implique les forces attractives et répulsives
01:17
between particles at the molecular level.
19
77380
2937
entre les particules au niveau moléculaire.
01:20
This scale is so small that there are more water molecules in a single glass
20
80317
5867
Cette échelle est si petite qu'il y a plus de molécules d'eau dans un seul verre
01:26
than there are known stars in the universe.
21
86184
3270
que d'étoiles connues dans l'univers.
01:29
And all of these trillions of molecules are
22
89454
2073
Et ces milliers de milliards de molécules
01:31
constantly moving, vibrating and rotating at different rates.
23
91527
4654
bougent, vibrent et tournent en permanence à différentes vitesses.
01:36
We can think of temperature as a measurement of the average motion,
24
96181
3604
La température peut être une mesure de la quantité de mouvement moyenne,
01:39
or kinetic energy, of all these particles,
25
99785
3015
aussi appelée énergie cinétique, des particules.
01:42
with an increase in movement meaning an increase in temperature,
26
102800
4106
Si le mouvement augmente, alors la température aussi,
01:46
and vice versa.
27
106906
1826
et vice versa.
01:48
The flow of heat in any chemical transformation
28
108732
2864
Le flux de chaleur de chaque transformation chimique
01:51
depends on the relative strength of particle interactions
29
111596
3240
dépend de la force relative des interactions des particules
01:54
in each of a substance's chemical states.
30
114836
3074
dans chacun des états chimiques de la substance.
01:57
When particles have a strong mutual attractive force,
31
117910
2851
Quand des particules ont une force d'attraction mutuelle forte,
02:00
they move rapidly towards one another, until they get so close,
32
120761
3082
elles se déplacent l'une vers l'autre, jusqu'à être si proches,
02:03
that repulsive forces push them away.
33
123843
3771
que les forces répulsives les repoussent.
02:07
If the initial attraction was strong enough,
34
127614
2080
Si l'attraction initiale était suffisamment forte,
02:09
the particles will keep vibrating back and forth in this way.
35
129694
3592
les particules vont continuer de faire des va-et-vient ainsi.
02:13
The stronger the attraction, the faster their movement,
36
133286
3098
Plus l'attraction est grande, plus le mouvement est rapide,
02:16
and since heat is essentially motion,
37
136384
2380
et puisque la chaleur est essentiellement un mouvement,
02:18
when a substance changes to a state in which these interactions are stronger,
38
138764
3699
quand une substance évolue vers un état où les interactions sont plus fortes,
02:22
the system heats up.
39
142463
1687
le système s'échauffe.
02:24
But our cold packs do the opposite,
40
144150
2287
Mais nos cryosacs font le contraire,
02:26
which means that when the solid dissolves in the water,
41
146437
2772
donc quand le solide se dissout dans l'eau,
02:29
the new interactions of solid particles and water molecules with each other
42
149209
4127
les interactions des particules solides avec les molécules d'eau
02:33
are weaker than the separate interactions that existed before.
43
153336
4027
sont plus faibles que les interactions qui existaient avant séparément.
02:37
This makes both types of particles slow down on average,
44
157363
3378
Ça ralentit les deux types de particules en moyenne,
02:40
cooling the whole solution.
45
160741
1751
et refroidit la solution complète.
02:42
But why would a substance change to a state where the interactions were weaker?
46
162492
4559
Mais pourquoi changer vers un état où les interactions sont plus faibles ?
Pourquoi les interactions fortes n'empêchent pas le solide de se dissoudre?
02:47
Wouldn't the stronger preexisting interactions keep the solid from dissolving?
47
167051
4177
02:51
This is where entropy comes in.
48
171228
2152
C'est là que l'entropie entre en jeu.
02:53
Entropy basically describes how objects and energy
49
173380
2891
L'entropie décrit comment les objets et l'énergie
02:56
are distributed based on random motion.
50
176271
3554
sont distribués en fonction du mouvement aléatoire.
02:59
If you think of the air in a room, there are many different possible arrangements
51
179825
3710
Si vous considérez l'air d'une pièce, il y a énormément d'arrangements possibles
03:03
for the trillions of particles that compose it.
52
183535
2367
pour les milliers de milliards de particules en lui.
03:05
Some of these will have all the oxygen molecules in one area,
53
185902
3415
Quelques-uns auront toutes les molécules d'oxygène dans un coin,
03:09
and all the nitrogen molecules in another.
54
189317
2581
et toutes celles d'azote dans un autre.
03:11
But far more will have them mixed together,
55
191898
2615
Mais beaucoup plus auront tout mélangé,
03:14
which is why air is always found in this state.
56
194513
3187
et c'est pourquoi l'air est toujours dans cet état.
03:17
Now, if there are strong attractive forces between particles,
57
197700
3276
Mais s'il y a des forces attractives fortes entre les particules,
03:20
the probability of some configurations can change
58
200976
3233
la probabilité de certaines configurations peut changer
03:24
even to the point where the odds don't favor certain substances mixing.
59
204209
4081
et les probabilités ne favorisent plus certains mélanges de substances.
03:28
Oil and water not mixing is an example.
60
208290
2960
On peut prendre l'exemple de l'huile et de l'eau.
03:31
But in the case of the ammonium nitrate, or other substance in your cold pack,
61
211250
3946
Mais dans le cas du nitrate d'ammonium, ou d'une autre substance de votre cryosac,
03:35
the attractive forces are not strong enough to change the odds,
62
215196
3423
les forces attractives ne suffisent pas à changer les probabilités,
03:38
and random motion makes the particles composing the solid separate
63
218619
4006
et le mouvement aléatoire sépare les particules du solide
03:42
by dissolving into the water and never returning to their solid state.
64
222625
4688
en les dissolvant dans l'eau et en les empêchant de retourner à l'état solide.
03:47
To put it simply, your cold pack gets cold because random motion
65
227313
3582
Pour résumer, votre cryosac se refroidit parce que le mouvement aléatoire
03:50
creates more configurations where the solid and water mix together
66
230895
4575
créé plus de configurations où le solide et l'eau se mélangent
03:55
and all of these have even weaker particle interaction,
67
235470
3750
et elles ont toutes de plus faibles interactions entre particules,
un plus faible mouvement des particules,
03:59
less overall particle movement,
68
239220
1480
04:00
and less heat than there was inside the unused pack.
69
240700
4493
et moins de chaleur que dans le cryosac non utilisé.
04:05
So while the disorder that can result from entropy
70
245193
2929
Donc si le désordre créé par l'entropie
04:08
may have caused your injury in the first place,
71
248122
2391
a peut-être causé votre blessure du début,
04:10
its also responsible for that comforting cold that soothes your pain.
72
250513
4435
elle est aussi là pour créer la fraicheur qui atténue votre douleur.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7