The human and the honeybee - Dino Martins

L'être humain et l'abeille - Dino Martins

59,527 views ・ 2013-06-29

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Leslie Louradour Relecteur: Oscar D'Cuire
00:15
I know, insects, it's really weird,
0
15578
2775
Je sais, les insectes, c'est un sujet très bizarre,
00:18
but bear with me.
1
18377
1458
mais permettez-moi continuer.
00:19
Now, I am an entomologist.
2
19859
1989
Je suis entomologiste.
00:21
I confess to that.
3
21872
1273
Je l'avoue.
00:23
And, when I look at the planet,
4
23169
1929
Et, quand je regarde la planète,
00:25
the reason I'm an entomologist
5
25122
1429
la raison pour laquelle je suis entomologiste
00:26
is because out of the 1.9 million species
6
26575
3964
c'est parce que parmi les 1,9 millions d'espèces
00:30
that are described on planet Earth,
7
30563
2948
recensées sur la planète Terre,
00:33
over 1 million of them are insects.
8
33535
2810
plus d'1 million sont des insectes.
00:36
And I truly believe as a scientist today
9
36369
2169
Mais en tant que scientifique, je crois vraiment qu'aujourd'hui, ,
00:38
we live in the best of times
10
38562
1873
nous vivons dans une période favorable
00:40
because here we are enjoying TED,
11
40459
2040
car là, on a TED,
00:42
and Facebook,
12
42523
773
et Facebook,
00:43
and YouTube,
13
43320
1059
et Youtube,
00:44
and this wonderful theater,
14
44403
1315
et ce merveilleux théâtre,
00:45
healthcare,
15
45742
860
on a des soins médicaux,
00:46
longer life spans.
16
46626
1774
de plus longues espérances de vie.
00:48
But we also live in the worst of times
17
48424
2367
Mais on vit aussi dans une époque terrible
00:50
because we are on a planet with 7 billion people
18
50815
2676
car on est sur une planète avec 7 milliards de personnes
00:53
with a lot of problems.
19
53515
1099
et un tas de problèmes.
00:54
And for those of us who look at biodiversity,
20
54638
2417
Pour ceux d'entre nous qui s'intéressent à la biodiversité,
00:57
it's a heart-wrenching and wonderful time all together
21
57079
3458
c'est une époque déchirante et merveilleuse à la fois
01:00
because we see the links between nature and people,
22
60561
3002
car nous voyons les liens entre la nature et les gens,
01:03
and we're losing them at the same time.
23
63587
2705
et nous les perdons en même temps.
01:06
Both honeybees and humans originate in East Africa.
24
66316
4689
Les abeilles et les humains trouvent leurs origines en Afrique orientale.
01:11
And, here in Kenya, a wonderful relationship exists
25
71029
3347
Ici, au Kenya, une relation fantastique existe.
01:14
where a bird called a honeyguide, up there,
26
74400
4560
Un oiseau nommé l'indicatoridae, qu'on voit ici,
01:18
has this interesting phenomenon
27
78984
1477
possède cette faculté extraordinaire
01:20
where it actually leads either humans,
28
80485
1841
de guider les humains
01:22
which it's done for thousands of years,
29
82350
1858
depuis des millénaires,
01:24
77,000 year old paintings from Tanzania,
30
84232
3090
voici des peintures de 77 000 ans en Tanzanie,
01:27
and the honey badger
31
87346
1074
et le ratel
01:28
to the wild honeybee colony.
32
88444
2015
vers les colonies d'abeilles.
01:30
Now, for a long time we thought this relationship
33
90483
2485
Pendant un certain temps, nous pensions que cette relation
01:32
first evolved between the honeyguide
34
92992
2454
avait d'abord évolué entre l'indicatoridae
01:35
and the honey badger.
35
95470
1286
et le ratel.
01:36
But it turns out that it actually evolved
36
96780
1953
Mais il s'est avéré qu'elle a en fait évolué
01:38
between the human and the honeyguide,
37
98757
2550
entre l'humain et l'indicatoridae,
01:41
and the badger's a parasite.
38
101331
1996
et que le ratel est un parasite.
01:43
Now, when we look at bees,
39
103351
3036
Regardons maintenant les abeilles.
01:46
there is this amazing diversity out there,
40
106411
2219
Il y en a une diversité incroyable,
01:48
20,000 species.
41
108654
1873
20 000 espèces.
01:50
And one in three bites of food that we eat
42
110551
3473
Un tiers de la nourriture que nous mangeons
01:54
is thanks to an insect pollinator.
43
114048
2389
existe grâce à ce pollinisateur.
01:56
So one of the things I'm working on
44
116461
1667
Alors, une des choses sur lesquelles je travaille,
01:58
is looking at those links
45
118152
1589
c'est d'observer ces liens
01:59
between nature and sustainable human life.
46
119765
3511
entre la nature et la vie humaine durable.
02:03
And here are just a few of the beautiful bees
47
123300
2143
Et voici quelques-unes de ces belles abeilles
02:05
that we have in Kenya,
48
125467
1428
que nous avons au Kenya,
02:06
in fact, not far from Nairobi.
49
126919
2330
en fait, pas très loin de Nairobi.
02:09
Now, how many of you like coffee?
50
129273
3628
Combien d'entre vous aiment le café ?
02:14
Yeah, I actually can't drink it
51
134101
1795
Moi je ne peux pas en boire
02:15
because if I do, my hands shake,
52
135920
1657
car sinon, mes mains tremblent
02:17
and I can't pick up ants and bees.
53
137601
3656
et je ne peux ramasser ni fourmis ni abeilles.
02:21
Chocolate?
54
141281
2402
Le chocolat ?
02:23
I love chocolate, the darker the better,
55
143707
2513
J'adore le chocolat, et plus il est noir, plus j'aime,
02:26
so I really like chocolate.
56
146244
1286
j'aime vraiment le chocolat.
02:27
Now the thing is, without insect pollinators,
57
147554
3171
Le truc, c'est que sans les pollinisateurs,
02:30
there would be very little coffee
58
150749
1572
il y aurait très peu de café
02:32
and no chocolate on the planet.
59
152345
1843
et pas du tout de chocolat sur la planète.
02:34
Could you imagine that?
60
154212
1176
Vous l'imaginez ?
02:35
That's really scary!
61
155412
1918
Ça fait peur !
02:38
Now, I want to show you
62
158898
2087
Je voudrais vous montrer,
02:41
out of thousands of examples
63
161009
1814
parmi tous les milliers d'exemples
02:42
that I could have brought here today
64
162847
1715
que j'aurais pu apporter ici aujourd'hui
02:44
to show you how insects are connected to your life,
65
164586
2659
pour vous montrer à quel point les insectes sont liés à votre vie,
02:47
to every single human being on the planet.
66
167269
3101
à chaque être humain sûr la planète.
02:50
Here are two colleagues and friends.
67
170394
2271
Voici deux collègues et amis.
02:52
Domina is a farmer in Mwanza
68
172689
3450
Domina est agricultrice à Mwanza,
02:56
in western Tanzania,
69
176163
2258
dans l'ouest de la Tanzanie.
02:58
and Peter is from the Kerio Valley
70
178445
3385
Peter vient de la vallée de Kerio
03:01
in northwestern Kenya.
71
181854
1945
au nord-ouest du Kenya.
03:03
Now, Domina grows pigeon feed, cow feed,
72
183823
2352
Domina cultive de la nourriture pour pigeons, pour vaches,
03:06
a whole wide range of legumes.
73
186199
2156
toute une gamme de légumineuses.
03:08
And she feeds her family,
74
188379
1517
Elle nourrit sa famille,
03:09
she survives in a very remote area
75
189920
1927
elle survit dans une région très isolée
03:11
based off of these amazing crops,
76
191871
1819
grâce à ces récoltes incroyables
03:13
legumes, a lot of traditional vegetables,
77
193714
1628
de légumineuses, d'un tas de légumes traditionnels,
03:15
and all of them are pollinated
78
195366
1661
et tous sont pollinisés
03:17
by these different wild bee species.
79
197051
1980
par ces différentes espèces d'abeilles sauvages.
03:19
Now, Peter grows five varieties of mango on his farm,
80
199055
4733
Quant à Peter, il cultive cinq variétés de mangues sur son exploitation,
03:23
and he actually paid for his education
81
203812
2556
et il a pu financer ses études
03:26
by growing and selling mangoes.
82
206392
2030
par la culture et la vente de ses mangues.
03:28
And I really like mangoes
83
208446
1522
J'aime beaucoup les mangues,
03:29
and so it's really a great pleasure working on the farm
84
209992
2620
c'était donc un vrai plaisir de travailler sur l'exploitation
03:32
with five different varieties of mango.
85
212636
2088
avec cinq variétés différentes de mangues.
03:34
And if you look at all these different fruits and crops here,
86
214748
4889
Si vous observez tous ces fruits et récoltes ici,
03:39
one thing that connects us to biodiversity
87
219661
3344
une chose qui nous connecte à la biodiversité,
03:43
and one thing we do as a scientist,
88
223029
2607
et une chose que nous faisons au tant que scientifiques,
03:45
we write papers.
89
225660
1184
nous rédigeons des papiers.
03:46
We do research, and we write papers.
90
226868
1386
Nous faisons des recherches, et nous écrivons des papiers.
03:48
Nobody ever reads them,
91
228278
1315
Personne ne les lit jamais,
03:49
but here's one of my papers.
92
229617
1542
mais voici un de mes papiers.
03:51
It's on the African violet.
93
231183
1304
Il s'agit de la saintpaulia.
03:52
This is in the U.S.
94
232511
2103
Là, c'est aux Etats-Unis.
03:54
This florist sells about 10,000 dollars worth
95
234638
2623
Ce fleuriste vend à peu près pour 10 000 dollars
03:57
of violets a year.
96
237285
1249
de saintpaulia par an.
03:58
It's worth about 6 billion dollars in trade.
97
238558
2304
Ça représente environ 6 milliards de dollars en échanges commerciaux.
04:00
It originates in East Africa,
98
240886
1682
Les fleurs viennent d'Afrique orientale
04:02
and we never knew what pollinated it.
99
242592
1762
et on n'a jamais su ce qui les avait pollinisées.
04:04
Well, I went off and studied this.
100
244378
1664
J'y suis allé pour étudier ça.
04:06
One thing to say about pollinators
101
246066
1693
Une chose à dire à propos des pollinisateurs,
04:07
is it comes done to being about sex.
102
247783
3470
c'est que ça nous amène à parler de sexe.
04:11
And how many of you like sex?
103
251277
2126
Combien d'entre vous aiment le sexe ?
04:14
Where are we, the Vatican?
104
254542
2006
Où sommes-nous, au Vatican ?
04:22
So what happens when insects help plants have sex
105
262762
4079
Ce qui se passe, c'est que lorsque les insectes aident les fleurs à faire le sexe
04:26
is there's really good sex.
106
266865
1521
c'est vraiment du bon.
04:28
This is an example of really good sex.
107
268410
1810
Voici un exemple d'un très bon rapport sexuel.
En bref, l'abeille arrive,
04:30
So basically the bee comes along,
108
270244
1795
04:32
it vibrates the flower
109
272063
1404
fait vibrer la fleur
04:33
at a specific frequency, 11 to 12 hertz,
110
273491
2359
à une fréquence précise, 11 à 12 hertz,
04:35
pollen is released,
111
275874
784
du pollen est libéré,
04:36
and the plant survives in the wild.
112
276682
1708
et la plante survit dans la nature.
04:38
This is one of the world's most endangered plants.
113
278414
2498
Voici une des plantes les plus menacées d’extinction.
04:40
We go up into the deserts of northern Kenya,
114
280936
2672
Allons dans les déserts du nord du Kenya
04:43
which are now very famous
115
283632
1030
qui sont désormais très célèbres
04:44
because of the discovery of oil.
116
284686
2172
en raison de la découverte de pétrole.
04:46
But I will tell you a little different story.
117
286882
2894
Mais je vais vous raconter une petite histoire différente.
04:49
These animals, the camel,
118
289800
1813
Ces animaux, le chameau,
04:51
which allow life in this very remote community,
119
291637
3794
qui permet la vie dans cette communauté très reculée,
04:55
are browsing off of a shrub called indigofera,
120
295455
3019
broute des arbustes appelés indigofera,
04:58
and indigofera is 100% dependent on bee pollination.
121
298498
3138
et l'indigofera est à 100 % dépendant de la pollinisation de l'abeille.
05:01
So all these wild bees produce the indigofera,
122
301660
2662
Toutes ces abeilles sauvages produisent donc l'indigofera
05:04
which the camels and goats eat.
123
304346
1816
qui est mangé par les chameaux et les chèvres.
05:06
And we look at a community like this,
124
306186
2528
On regarde une communauté comme celle-ci,
05:08
Nalaray, northern Samburu,
125
308738
1586
à Nalaray au nord de Samburu,
05:10
and people will look at these children
126
310348
1810
et les gens regardent ces enfants
05:12
and say they are poor.
127
312182
1452
et disent qu'ils sont pauvres.
05:13
And I disagree
128
313658
974
Moi, je ne suis pas d'accord
05:14
because over lunch we collected 30 different bee species
129
314656
3333
car pour déjeuner, nous avons recueilli 30 différentes espèces d'abeilles
05:18
in the Acacia where they had their lunch
130
318013
2340
dans l'acacia où ils déjeunaient
05:20
and 400 pollinator species in the Acacia tortilis
131
320377
3918
et 400 espèces de pollinisateurs dans l'acacia tortilis
05:24
where their classroom is located.
132
324319
2120
où se trouve leur salle de classe.
05:26
So I want to leave you with a radical piece of technology
133
326463
3645
Donc, je voudrais vous quitter avec ce petit bijou de technologie
05:30
called the bee hotel
134
330132
1239
appelé l'hôtel à abeilles
05:31
that you can innovate and build for yourself.
135
331395
2143
que vous pouvez créer et construire par vous-même.
05:33
Create a habitat where bees can nest and live
136
333562
2742
Créer un habitat où les abeilles peuvent nicher et vivre
05:36
in your own backyard.
137
336328
1085
dans votre propre jardin.
05:37
But more importantly, please create space
138
337437
2643
Plus important encore, merci de faire de la place
05:40
in your hearts for insects.
139
340104
2140
dans vos cœurs pour les insectes.
05:42
Spend five minutes a day with them if you can.
140
342268
3089
Si vous pouvez, passez cinq minutes par jour avec eux.
05:56
And I believe that if the one lesson
141
356217
2930
Je crois que s'il y a une leçon
05:59
we can learn from insects
142
359171
1317
à tirer des insectes,
06:00
is that meek shall inherit the Earth.
143
360512
3060
c'est que ce sont les doux qui hériteront de la Terre.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7