Solving the puzzle of the periodic table - Eric Rosado

La résolution du puzzle du tableau périodique des éléments - Eric Rosado

1,120,753 views

2012-12-12 ・ TED-Ed


New videos

Solving the puzzle of the periodic table - Eric Rosado

La résolution du puzzle du tableau périodique des éléments - Eric Rosado

1,120,753 views ・ 2012-12-12

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducteur: eric vautier Relecteur: Elisabeth Buffard
00:14
Our Earth is a collection of puzzle pieces that make up the universe.
1
14371
3464
Notre terre est un ensemble de pièces de puzzle qui composent l'univers.
00:17
In the vast darkness of space,
2
17835
1564
Dans l'immense obscurité de l'espace,
00:19
the universe is lit by stars,
3
19399
2248
l'univers est illuminé par les étoiles,
00:21
which could one day become a supernova
4
21647
1881
qui pourraient un jour devenir une supernova
00:23
and create all the puzzle pieces that we know today
5
23528
2382
et créer toutes les pièces du puzzle que nous connaissons aujourd'hui
00:25
as the elements.
6
25910
1715
sous le nom d'éléments.
00:27
All elements were formed and released
7
27625
1431
Tous les éléments ont été formés et libérés
00:29
into space by exploding stars.
8
29056
2321
dans l'espace par des explosions d'étoiles.
00:31
For centuries, humans have tried to discover
9
31377
1814
Pendant des siècles, les humains ont tenté de découvrir
00:33
what makes up the world around them.
10
33191
1653
ce qui compose le monde qui les entoure.
00:34
Little did they know that all the pieces they needed
11
34844
2510
Ils ignoraient que toutes les pièces dont ils avaient besoin
00:37
were right under their noses.
12
37354
1841
étaient juste sous leur nez.
00:39
The discovery of these pieces revolutionized
13
39195
1725
La découverte de ces pièces a révolutionné
00:40
our understanding of the world
14
40920
1788
notre compréhension du monde
00:42
and allowed for the creation of what might be
15
42708
1393
et a permis la création de ce qui pourrait être
00:44
the greatest gift to science:
16
44101
1647
le plus beau cadeau à la science :
00:45
the periodic table.
17
45748
1904
le tableau périodique des éléments.
00:47
So, where are these elements,
18
47652
2309
Alors, où sont ces éléments
00:49
and how do we find a means to order them?
19
49961
2199
et comment pouvons-nous trouver un moyen de les ordonner ?
00:52
Well, believe it or not,
20
52160
1651
Eh bien, croyez-le ou non,
00:53
ancient civilizations were very much aware
21
53811
1553
les civilisations anciennes étaient très conscientes
00:55
of many elements around them,
22
55364
2063
de nombre de ces éléments qui les entouraient,
00:57
but they did not identify them as the pieces of our universe.
23
57427
3166
mais ils ne les avaient pas identifiés en tant que pièces de notre univers.
01:00
Elements like gold, silver, and copper
24
60593
1962
Les éléments comme l'or, l'argent et le cuivre
01:02
were easily spotted by ancient cultures,
25
62555
1941
ont été facilement identifiés par les cultures anciennes,
01:04
and were used for multiple purposes like jewelry and tools.
26
64496
3432
et ont été utilisés à des fins multiples, comme pour faire des bijoux et des outils.
01:07
Why were these elements spotted so easily?
27
67928
2485
Pourquoi ces éléments ont-ils été repérés si facilement ?
01:10
Think of the periodic table as a puzzle.
28
70413
1607
Considérez le tableau périodique comme un puzzle.
01:12
The corner pieces are edges of a puzzle,
29
72020
2265
Les pièces d'angle, les bords d'un puzzle,
01:14
are generally the easiest to find and place
30
74285
2125
sont généralement les plus faciles à trouver et à placer
01:16
because they stand out with their smooth edges,
31
76410
2151
parce qu'elles se distinguent par leurs bords lisses,
01:18
and clearly don't interlock with other puzzle pieces.
32
78561
2740
et qu'il est clair qu'elles ne s'emboîtent pas avec les autres pièces du puzzle.
01:21
Like puzzle pieces, elements can be choosy on who they interact with.
33
81301
4464
Comme des pièces de puzzle, les éléments peuvent être exigeants pour choisir avec qui ils interagissent.
01:25
Some like to react with other elements,
34
85765
1571
Certains se plaisent à réagir avec d'autres éléments,
01:27
while others do not.
35
87336
1730
alors que d'autres non.
01:29
The elements that do not interact with other elements are easy to pin-point,
36
89066
3294
Les éléments qui n'interagissent pas avec les autres éléments sont faciles à repérer,
01:32
while the ones who like to interact with others are difficult to find.
37
92360
3243
tandis que ceux qui aiment interagir avec les autres sont difficiles à trouver.
01:35
Gold, silver, and copper are some of the choosier elements
38
95603
3683
L'or, l'argent et le cuivre font partie des éléments les plus exigeants,
01:39
so we can find them easier.
39
99286
2009
nous pouvons donc les trouver plus facilement.
01:41
So let's fast forward to the late 1600's
40
101295
2385
Avançons rapidement jusqu'à la fin du 17e siècle,
01:43
where Hennig Brand, a German alchemist,
41
103680
2395
au moment où Hennig Brand, un alchimiste allemand,
01:46
was busy working in his laboratory.
42
106075
1876
travaillait dans son laboratoire.
01:47
Like many other alchemists of his time,
43
107951
1962
Comme de nombreux alchimistes de son époque,
01:49
Brand was trying to extract gold from the human body.
44
109913
2708
Brand essayait d'extraire de l'or du corps humain.
01:52
Brand hit upon what he thought was the most obvious answer to his problem:
45
112621
4183
Il tomba sur ce qu'il pensait être la réponse la plus évidente à son problème :
01:56
urine.
46
116804
1551
l'urine.
01:58
Urine is gold in coloration and could perhaps have gold in it.
47
118355
3191
L'urine est de couleur dorée et pourrait peut-être contenir de l'or.
02:01
So, Brand collected as much urine as he possibly could,
48
121546
2971
Il recueillit donc autant d'urine qu'il le pouvait,
02:04
much of it being his own,
49
124517
1912
en grande partie la sienne,
02:06
then he decided to boil it down in hopes of obtaining gold.
50
126429
2943
et décida de la faire bouillir dans l'espoir d'obtenir de l'or.
02:09
So Brand boiled his, well, urine,
51
129372
3060
Il fit donc bouillir son, hum, urine,
02:12
down until he collected a paste
52
132432
1284
jusqu'à ce qu'il recueille une pâte,
02:13
and heated the paste to a very high temperature.
53
133716
2767
qu'il chauffa à une température très élevée.
02:16
Eventually smoke appeared
54
136483
1059
Finalement de la fumée apparut
02:17
and the material burned brightly and violently.
55
137542
2809
et le produit brûla vivement et violemment.
02:20
Brand had unknowingly isolated phosphorous from his urine.
56
140351
3527
Brand avait isolé sans le savoir le phosphore de son urine.
02:23
It was the first time anyone had discovered an element,
57
143878
2407
C'était la première fois que quelqu'un découvrait un élément,
02:26
but he didn't really understand what he had done.
58
146285
2568
mais il ne comprit pas vraiment ce qu'il avait fait.
02:28
At the time of Brand, the concept of element had not been discovered.
59
148853
3245
A l'époque de Brand, le concept d'élément n'avait pas été inventé.
02:32
Instead ancient Greek principles of objects being composed of
60
152098
2565
Au contraire, les principes de la Grèce antique selon lesquels les objets étaient composés
02:34
earth,
61
154663
841
de terre,
02:35
water,
62
155504
769
d'eau,
02:36
air,
63
156273
415
02:36
and fire
64
156688
764
d'air,
et de feu
02:37
were predominant.
65
157452
1678
étaient prédominants.
02:39
It wasn't until the work of Antoine Lavoisier,
66
159130
2426
Il fallut attendre les travaux d'Antoine Lavoisier,
02:41
who is now known as the father of chemistry,
67
161556
1953
désormais connu comme le père de la chimie,
02:43
that science defined what an element was.
68
163509
3174
pour que la science définisse ce qu'était un élément.
02:46
Lavoisier defined an element as a substance
69
166683
1893
Lavoisier définit un élément comme une substance
02:48
that cannot be broken down by existing chemical means.
70
168576
3752
qui ne peut pas être décomposée par des moyens chimiques connus.
02:52
Lavoisier created a list of the known elements of his time
71
172328
2558
Lavoisier créa une liste des éléments connus à son époque
02:54
and tried to put the elements in some sort of order
72
174886
2569
et essaya de les mettre dans un certain ordre
02:57
in which they could be classified,
73
177455
1391
dans lequel ils pourraient être classés,
02:58
such as gases or metals.
74
178846
2159
comme les gaz ou les métaux.
03:01
He was the first one to try to put the puzzle together.
75
181005
2533
Il fut le premier à essayer d'assembler le puzzle.
03:03
This was just the beginning of a means
76
183538
1485
Ce fut l'ébauche d'un moyen
03:05
to organize the known elements of his time.
77
185023
2680
d'organiser les éléments connus à son époque.
03:07
Many other chemists then came along to make the puzzle clearer.
78
187703
3125
De nombreux chimistes voulurent clarifier ce puzzle.
03:10
One of them, John Dalton, weighed the elements
79
190828
2386
L'un d'eux, John Dalton, pesa les éléments
03:13
and arranged the puzzle by weight.
80
193214
2097
et arrangea le puzzle selon la poids.
03:15
German chemist Wolfgang Döbereiner later combined elements
81
195311
3598
Le chimiste allemand Wolfgang Döbereiner combina ensuite les éléments
03:18
to see how they reacted with one another.
82
198909
2135
pour voir comment ils réagissaient les uns avec les autres.
03:21
What he found was that certain elements shared similar properties and reactions.
83
201044
3695
Il trouva que certains éléments partageaient des propriétés et des réactions similaires.
03:24
For example, when pure lithium, sodium, and potassium
84
204739
3759
Par exemple, quand du lithium, du sodium et du potassium purs
03:28
are exposed to water,
85
208498
1828
sont exposés à l'eau,
03:30
they will react violently
86
210326
1120
ils réagissent violemment
03:31
and skid across the surface of the water with sparks.
87
211446
2962
et glissent sur la surface de l'eau en produisant des étincelles.
03:34
The scientists then realized that these similiarities
88
214408
1759
Les scientifiques ont alors compris que ces similarités
03:36
are no coincidence:
89
216167
1642
n'étaient pas le fruit du hasard :
03:37
elements belong to families that share similar properties.
90
217809
3351
les éléments appartenaient à des familles ayant des propriétés communes.
03:41
But the chemist who finally put the puzzle together is Dmitri Mendeleev.
91
221160
3892
Mais le chimiste qui a finalement résolu le puzzle est Dmitri Mendeleev.
03:45
He created cards of each known element and tried to order them
92
225052
2591
Il a créé des cartes de chaque élément connu et tenté de les classer
03:47
based on atomic weight and their known properties.
93
227643
2934
d'après leur poids atomique et leurs propriétés connues.
03:50
The story is that he stayed up 3 days and 3 nights,
94
230577
2712
L'histoire dit qu'il est resté éveillé 3 jours et 3 nuits,
03:53
and he finally fell into a deep sleep
95
233289
1795
et qu'il finit par tomber dans un sommeil profond
03:55
and he dreamed about a table to order the elements.
96
235084
2707
où il rêva d'un tableau pour classer les éléments.
03:57
Mendeleev was not only able to create the periodic table,
97
237791
2511
Mendeleev ne fut pas seulement capable de créer le tableau périodique,
04:00
but he was able to predict elements that were not yet discovered.
98
240302
3625
mais aussi de prévoir les éléments qui n'étaient pas encore découverts.
04:03
The puzzle of the periodic table of the elements was solved.
99
243927
3122
On avait résolu l'énigme du tableau périodique des éléments.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7