One of the most "dangerous" men in American history - Keenan Norris

247,986 views ・ 2023-02-07

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Moazame Danaiefar Reviewer: sadegh vn
00:07
In 1830 at a clothing store near the Boston Harbor,
0
7211
3504
سال ۱۸۳۰، در یک فروشگاه پوشاک نزدیک بندر بوستون،
00:10
David Walker carefully stitched a pamphlet
1
10715
2878
دیوید واکر یک دفترچه را به دقت
00:13
into the lining of a sailor’s coat.
2
13593
2377
به آستر کت یک ملوان دوخت.
00:16
The volume was thin enough to be completely hidden,
3
16304
2711
حجمش به اندازه‌ای کم بود که به طور کامل پنهان شود،
00:19
but its content was far from insubstantial.
4
19182
2711
اما محتوایش بی پایه و اساس نبود.
00:22
In fact, at the time, many members of the US government
5
22185
3670
در واقع، در آن زمان بسیاری از اعضای دولت ایالات متحده
00:25
considered this pamphlet to be one of the most dangerous documents
6
25855
3253
این کتابچه را یکی از خطرناک‌ترین اسناد
00:29
in American history.
7
29108
1293
در تاریخ آمریکا می‌دانستند.
00:30
So to ensure this volume reached his audience,
8
30902
2586
به همین دلیل، واکر برای اینکه مطمئن شود
00:33
Walker had to hide his work in the clothing
9
33488
2377
این کتابچه به دست مخاطبانش می‌رسد مجبور شد آن را
00:35
of both willing co-conspirators and unknowing sailors;
10
35865
3837
در لباس همدستان خود و ملوانانی که روحشان از این ماجرا خبر نداشت پنهان کند
00:39
smuggling the pamphlet throughout the country.
11
39827
2294
تا کتابچه به صورت قاچاقی در کشور دست به دست شود.
00:42
But what was this incendiary document? And who exactly was the man who wrote it?
12
42914
5005
این کتابچۀ پر دردسر چه بود؟ مردی که آن را نوشته بود دقیقاً چه کسی بود؟
00:48
Son of an enslaved father and a freedwoman,
13
48586
2878
فرزند مردی که به بردگی گرفته شده بود و زنی آزاد.
00:51
David Walker was born free in the late 18th century
14
51714
3504
دیوید واکر، اواخر قرن هجدهم به عنوان فردی آزاد در ویلمینگتون
00:55
in Wilmington, North Carolina.
15
55218
1877
واقع در کارولینای شمالی به دنیا آمد.
00:57
From a young age, he sought to extend his freedom to all Black Americans,
16
57428
4505
او از جوانی آرزو داشت سیاه‌پوستان آمریکایی بتوانند همانند خودش طعم آزادی را بچشند.
01:02
and after moving to Charleston as a young man,
17
62058
2544
پس از اینکه در جوانی به چارلستون نقل مکان کرد،
01:04
he became closely involved with the African Methodist Episcopal Church.
18
64602
4004
از نزدیک درگیر فعالیت‌های کلیسای اسقفی متدیست آفریقایی شد.
01:09
At that time, the mainstream movement to end slavery was comprised of societies
19
69232
4838
در آن زمان، جنبش لغو برده‌داری از جوامعی تشکیل می‌‌شد که مردان سفیدپوست و
01:14
led by wealthy white men who favored gradual change
20
74070
3128
ثروتمندی آن را رهبری می‌کردند که طرفدار تغییر تدریجی بودند و
01:17
and avoided confrontation with slaveholders.
21
77198
2419
از رویارویی با برده‌داران اجتناب می‌کردند.
01:19
But the AME Church practiced a more radical brand of abolition.
22
79867
3879
اما کلیسای اسقفی روشی افراطی‌تر برای لغو برده‌داری در پیش گرفته بود.
01:24
In 1822, AME leader Denmark Vesey planned a major insurrection
23
84288
5256
در سال ۱۸۲۲، دانمارک ویسی، رهبر این کلیسا، قیام بزرگی را پایه‌ریزی کرد
01:29
intended to violently liberate Charleston’s enslaved community
24
89544
4087
تا بردگان چارلستون را به روشی خشونت‌آمیز آزاد کنند
01:33
and set the city ablaze.
25
93631
1960
و شهر را به آتش بکشند.
01:36
It’s unclear if Walker contributed to Vesey’s plan,
26
96300
3087
اینکه واکر در برنامۀ ویسی نقشی داشته یا نه مشخص نیست،
01:39
but he wasn’t among the many AME members who were arrested and executed
27
99387
5046
اما او جزء آن دسته از اعضای کلیسا که به جرم شورش دستگیر و
01:44
for this attempted rebellion.
28
104433
1752
اعدام شدند، نبود.
01:47
In 1825, Walker surfaced in Boston, where he rejoined the fight against slavery.
29
107311
5589
سال ۱۸۲۵، سروکلۀ واکر در بوستون پیدا شد و مجدداً به مبارزه علیه برده‌داری پرداخت.
01:53
In addition to marrying fellow activist Eliza Butler
30
113317
3087
واکر با الیزا باتلر، کنش‌گر، ازدواج کرد و
01:56
and opening his clothing store,
31
116404
1835
فروشگاه پوشاکی باز کرد و
01:58
Walker helped fund America’s first Black-owned newspaper.
32
118239
3420
به اولین روزنامۀ سیاه‌پوستان در آمریکا کمک مالی کرد.
02:01
Is passionate articles and public speeches sought to instill pride and camaraderie
33
121993
5005
او با مقالات پرشور و سخنرانی‌های عمومی به دنبال القای غرور و اتحاد میانِ
02:06
into those fighting for Black liberation.
34
126998
2335
کسانی بود که برای آزادی سیاهان می‌جنگیدند.
02:09
But to truly unite free and enslaved Black Americans,
35
129625
3504
اما برای اینکه افراد آزاد و بردگان سیاه‌پوست آمریکایی با هم متحد شوند
02:13
Walker would have to go beyond Boston.
36
133129
2294
واکر باید پا را فراتر از بوستون می‌گذاشت.
02:16
In 1829, he poured his ideas
37
136799
2628
وی در سال ۱۸۲۹، ایده‌هایش را در قالب
02:19
into the “Appeal to the Colored Citizens of the World.”
38
139427
3211
«درخواست از شهروندان رنگین پوست جهان» گردآوری کرد.
02:23
This treatise was punctuated with furious exclamation marks
39
143890
3586
این رساله با علامت تعجب ‌ نقطه‌گذاری شده بود و
02:27
and emphasized the spiritual righteousness of resistance.
40
147476
3754
بر ثواب معنوی مقاومت تأکید کرده بود.
02:31
He described the suffering of enslaved people in graphic detail to prove
41
151355
4380
وی رنج بردگان را به طور دقیق به تصویر کشید تا ثابت کند
02:35
that the reality for Black Americans was often “kill or be killed.”
42
155735
4504
واقعیت زندگی بردگان آمریکایی چیزی غیر از «بکش یا کشته می‌شوی» نیست.
02:40
And given these circumstances,
43
160907
1751
با وجود این شرایط،
02:42
Walker staunchly defended the right to militant action.
44
162658
3462
واکر قاطعانه از هرگونه اقدامِ خشن دفاع کرد.
02:46
This wasn’t his only departure from moderate mainstream abolitionists.
45
166287
3921
این تنها جایی نبود که او راه خود را از اعضای میانه‌رو لغو برده‌داری جدا می‌کرد.
02:50
To stress the importance of Black solidarity,
46
170208
2460
واکر برای تأکید بر همبستگی سیاه‌پوستان،
02:52
Walker connected American abolitionism
47
172668
2586
جنبش لغو برده‌داری آمریکا را به
02:55
with global movements for Black liberation.
48
175254
2711
جنبش‌های جهانی آزادسازی سیاهان پیوند زد.
02:58
He called for an international Black freedom struggle
49
178341
3003
او خواستار مبارزه‌‌ای در سطح بین‌المللی برای آزادی سیاهان بود
03:01
in an early display of what would come to be called Pan-Africanism.
50
181344
4045
که با ظهور اولین نشانه‌های اتحاد کشورهای آفریقایی همزمان بود.
03:05
But at the same time, he opposed the popular movement
51
185932
2836
اما همزمان، با جنبش مشهوری که برای مهاجرتِ
03:08
for Black Americans to emigrate to Africa.
52
188768
2919
آمریکایی‌های سیاه‌پوست به آفریقا راه‌افتاده بود مخالفت کرد.
03:11
While the “Appeal” criticized the Founding Fathers for their hypocrisy,
53
191896
3879
رسالۀ «درخواست» بنیانگذاران آمریکا را به دورویی متهم می‌کرد،
03:15
Walker insisted that Black people were essential to the country’s creation,
54
195775
4254
واکر تأکید داشت که سیاه‌پوستان نقش مهمی در تشکیل کشور داشتند و
03:20
and had an undeniable right to American citizenship.
55
200196
3336
مسلماً حق شهروندی آمریکا را دارند.
03:24
Walker suspected these incendiary arguments
56
204575
2544
واکر شک کرده بود که این بحث‌های فتنه‌انگیز
03:27
would make him a target for violence.
57
207119
2044
او را آماج(هدف) خشونت‌ها قرار دهد.
03:29
But in spite of the danger, he continued using sailors to smuggle his work.
58
209163
4338
علیرغم این خطر، او از ملوانان برای قاچاق رساله‌اش استفاده کرد.
03:33
The “Appeal” traveled down the coast into the hands of shopkeepers,
59
213918
4046
رسالۀ «درخواست» از ساحل گذر کرد و به دست مغازه‌داران،
03:37
church leaders, political organizers, and underground abolitionist networks.
60
217964
5130
رهبران کلیسا، سازمان‌دهندگان سیاسی و شبکه‌های زیرزمینی لغو برده‌داری رسید.
03:43
For these readers, Walker’s words galvanized militant efforts
61
223886
3462
کلمات واکر این خوانندگان را به اقدام خشونت‌آمیز برای
03:47
to overthrow slave owners
62
227348
1835
سرنگونی برده‌داران تحریک کرد و
03:49
and its call to arms struck fear into white officials.
63
229183
3587
و دعوت به استفاده از سلاح مقامات سفیدپوست را به ترس واداشت.
03:53
Police intercepted its delivery,
64
233020
2086
پلیس قاچاق رساله را متوقف کرد،
03:55
and quarantined Black sailors at Southern ports.
65
235106
3086
و ملوانان سیاه‌پوست را در بنادر جنوبی قرنطینه کرد.
03:58
The pamphlet inspired Louisiana to ban anti-slavery literature,
66
238609
4546
این رساله الهام‌بخش لوئیزیانا برای ممنوعیت آثار ادبی ضد برده‌داری بود و
04:03
and both North and South Carolina cracked down on Black education
67
243155
4380
کارولینای شمالی و جنوبی برای جلوگیری از سوادآموزی بردگان
04:07
to prevent literacy among enslaved peoples.
68
247535
2961
آموزش سیاه پوستان را سرکوب کردند.
04:11
Southern officials even placed a bounty on Walker’s head
69
251205
3253
حتی مقامات جنوب جایزه‌ای به ارزش
04:14
worth the modern equivalent of $322,000.
70
254458
4338
۳۲,۲۰۰۰دلار امروزی برای سر او تعیین کردند.
04:19
But while friends urged him to flee, Walker refused to abandon his cause.
71
259171
4672
هرچند دوستانش اصرار می‌کردند که واکر فرار کند، او دست از هدفش نکشید.
04:24
Tragically, his bravery couldn’t protect him
72
264218
2377
متأسفانه، شجاعتش نتوانست از او در مقابل
04:26
from the deadliest disease of his time.
73
266595
2628
مرگبارترین بیماری دورانش محافظت کند.
04:29
In August 1830, Walker was found dead.
74
269598
3170
جسد واکر در ماه آگوست ۱۸۳۰ پیدا شد.
04:33
And while his associates declared him the victim of assassination,
75
273269
3670
هرچند یارانش اعلام کردند او ترور شده،
04:36
it’s now widely believed that he died from tuberculosis.
76
276939
3712
امروزه بسیاری معتقدند او در اثر بیماری سل مرده است.
04:42
Following his death, Walker's message continued to resound.
77
282028
3545
پیام واکر پس از مرگش، بار دیگر طنین‌انداز شد.
04:45
Frederick Douglass credited him as the originator of radical abolitionism,
78
285781
4505
فردریک داگلاس او را مبتکرِ لغو برده‌داری به روش افراطی می‌دانست
04:50
and his “Appeal” inspired some of the most influential members
79
290411
3629
و رسالۀ «درخواست» الهام‌بخش بسیاری از اعضای تأثیرگذار
04:54
of the 20th century liberation movement.
80
294040
2294
جنبش آزادی قرن بیستم بود.
04:57
From Malcolm X’s militant approach to Black resistance,
81
297084
3170
از رویکرد خشونت‌‌آمیز مالکوم ایکس تا مقاومت سیاه‌پوستان و
05:00
to James Cone’s writing on Black spirituality,
82
300254
2920
مقالۀ جیمز کون در مورد معنویت سیاه‌پوستان،
05:03
Walker’s legacy remains crucially important to the history
83
303174
3628
میراث واکر نقش شایانی در تاریخ
05:06
of Black resistance movements—
84
306802
1877
جنبش‌های مقاومت سیاهان و
05:08
and their visions for the future.
85
308679
2044
نگرششان در مورد آینده دارد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7