One of the most "dangerous" men in American history - Keenan Norris

247,986 views ・ 2023-02-07

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Clémentine Puech Relecteur: Claire Ghyselen
00:07
In 1830 at a clothing store near the Boston Harbor,
0
7211
3504
En 1830, dans une friperie proche du Port de Boston,
00:10
David Walker carefully stitched a pamphlet
1
10715
2878
David Walker cousit minutieusement un pamphlet
00:13
into the lining of a sailor’s coat.
2
13593
2377
dans la doublure d’un manteau de marin.
00:16
The volume was thin enough to be completely hidden,
3
16304
2711
Le livre était assez fin pour être totalement dissimulé,
00:19
but its content was far from insubstantial.
4
19182
2711
mais son contenu ne manquait pas de consistance.
00:22
In fact, at the time, many members of the US government
5
22185
3670
À cette époque, de nombreux membres du gouvernement des États-Unis
00:25
considered this pamphlet to be one of the most dangerous documents
6
25855
3253
considéraient ce pamphlet comme l’un des documents les plus dangereux
00:29
in American history.
7
29108
1293
de l’histoire américaine.
00:30
So to ensure this volume reached his audience,
8
30902
2586
Pour s’assurer que l’ouvrage atteindrait son lectorat,
00:33
Walker had to hide his work in the clothing
9
33488
2377
Walker dut cacher son ouvrage dans le vêtement
00:35
of both willing co-conspirators and unknowing sailors;
10
35865
3837
de marins complices et inconnus.
00:39
smuggling the pamphlet throughout the country.
11
39827
2294
diffusant alors le pamphlet de façon clandestine dans le pays.
00:42
But what was this incendiary document? And who exactly was the man who wrote it?
12
42914
5005
Mais quel était ce document incendiaire ? Et qui était l’homme qui l’écrivit ?
00:48
Son of an enslaved father and a freedwoman,
13
48586
2878
Fils d’un homme esclave et d’une femme libre,
00:51
David Walker was born free in the late 18th century
14
51714
3504
David Walker naquit libre à la fin du 18e siècle
00:55
in Wilmington, North Carolina.
15
55218
1877
à Wilmington, en Caroline du Nord.
00:57
From a young age, he sought to extend his freedom to all Black Americans,
16
57428
4505
Dès son plus jeune âge, il tenta d’étendre sa liberté à tous les Afro-Américains,
01:02
and after moving to Charleston as a young man,
17
62058
2544
et après avoir déménagé à Charleston dans sa jeunesse,
01:04
he became closely involved with the African Methodist Episcopal Church.
18
64602
4004
il devint fortement impliqué dans l’Église Épiscopale Méthodiste Africaine (EMA).
01:09
At that time, the mainstream movement to end slavery was comprised of societies
19
69232
4838
À cette époque, le mouvement dominant pour abolir l’esclavage
se composait de sociétés
dirigées par des hommes blancs aisés, favorisant un changement graduel
01:14
led by wealthy white men who favored gradual change
20
74070
3128
01:17
and avoided confrontation with slaveholders.
21
77198
2419
et évitant la confrontation avec les esclavagistes.
01:19
But the AME Church practiced a more radical brand of abolition.
22
79867
3879
Mais l’Église EMA pratiquait une forme plus radicale d’abolition.
01:24
In 1822, AME leader Denmark Vesey planned a major insurrection
23
84288
5256
En 1822, le leader de l’EMA Denmark Vesey planifia une révolte majeure
01:29
intended to violently liberate Charleston’s enslaved community
24
89544
4087
visant à libérer dans la violence les esclaves de Charleston
01:33
and set the city ablaze.
25
93631
1960
et à incendier la ville.
01:36
It’s unclear if Walker contributed to Vesey’s plan,
26
96300
3087
Il est difficile de savoir si Walker a contribué au plan de Vesey,
01:39
but he wasn’t among the many AME members who were arrested and executed
27
99387
5046
mais il ne figurait pas parmi les nombreux membres de l’EMA qui furent exécutés
01:44
for this attempted rebellion.
28
104433
1752
pour cette tentative de rébellion.
01:47
In 1825, Walker surfaced in Boston, where he rejoined the fight against slavery.
29
107311
5589
En 1825, Walker fit surface à Boston, où il rejoignit la lutte contre l’esclavage.
01:53
In addition to marrying fellow activist Eliza Butler
30
113317
3087
En parallèle à son mariage avec l’activiste Eliza Butler
01:56
and opening his clothing store,
31
116404
1835
et à l’ouverture de sa friperie,
01:58
Walker helped fund America’s first Black-owned newspaper.
32
118239
3420
Walker participa au premier journal d’Amérique appartenant à un Noir.
02:01
Is passionate articles and public speeches sought to instill pride and camaraderie
33
121993
5005
Ses articles et discours enflammés visaient à inspirer fierté et camaraderie
02:06
into those fighting for Black liberation.
34
126998
2335
auprès de ceux qui luttaient pour la libération noire.
02:09
But to truly unite free and enslaved Black Americans,
35
129625
3504
Mais pour réellement unifier les Américains noirs, libres et esclaves,
02:13
Walker would have to go beyond Boston.
36
133129
2294
Walker devait aller au-delà de Boston.
02:16
In 1829, he poured his ideas
37
136799
2628
En 1829, il déversa ses idées
02:19
into the “Appeal to the Colored Citizens of the World.”
38
139427
3211
dans le « Manifeste pour les Citoyens de Couleur du Monde ».
02:23
This treatise was punctuated with furious exclamation marks
39
143890
3586
Ce traité fut ponctué par de furieux points d’exclamation
02:27
and emphasized the spiritual righteousness of resistance.
40
147476
3754
et soulignait la vertu spirituelle de la résistance.
02:31
He described the suffering of enslaved people in graphic detail to prove
41
151355
4380
Il décrivit la souffrance des esclaves de façon très détaillée pour prouver
02:35
that the reality for Black Americans was often “kill or be killed.”
42
155735
4504
que la réalité des Afro-Américains consistait souvent à « tuer ou être tué ».
02:40
And given these circumstances,
43
160907
1751
Et étant donné ces circonstances,
02:42
Walker staunchly defended the right to militant action.
44
162658
3462
Walker défendit farouchement le droit à militer.
02:46
This wasn’t his only departure from moderate mainstream abolitionists.
45
166287
3921
Ce ne fut pas sa seule rupture avec les abolitionnistes traditionnels modérés.
02:50
To stress the importance of Black solidarity,
46
170208
2460
Pour insister sur l’importance de la solidarité noire,
02:52
Walker connected American abolitionism
47
172668
2586
Walker fit le lien entre l’abolitionnisme américain
02:55
with global movements for Black liberation.
48
175254
2711
et les mouvements mondiaux favorables à la libération noire.
02:58
He called for an international Black freedom struggle
49
178341
3003
Il appela à une lutte internationale en faveur de la liberté noire,
03:01
in an early display of what would come to be called Pan-Africanism.
50
181344
4045
une manifestation précoce de ce qui s’appela plus tard panafricanisme.
03:05
But at the same time, he opposed the popular movement
51
185932
2836
Mais en même temps, il s’opposa au mouvement populaire
03:08
for Black Americans to emigrate to Africa.
52
188768
2919
des Américains noirs qui émigraient en Afrique.
03:11
While the “Appeal” criticized the Founding Fathers for their hypocrisy,
53
191896
3879
Alors que le « Manifeste » critiquait les Pères Fondateurs pour leur hypocrisie,
03:15
Walker insisted that Black people were essential to the country’s creation,
54
195775
4254
Walker insista sur le caractère essentiel des Noirs dans la création du pays,
03:20
and had an undeniable right to American citizenship.
55
200196
3336
et sur leur droit indéniable à la citoyenneté américaine.
03:24
Walker suspected these incendiary arguments
56
204575
2544
Walker se doutait bien que ces arguments incendiaires
03:27
would make him a target for violence.
57
207119
2044
l’amèneraient à être cible de violence.
03:29
But in spite of the danger, he continued using sailors to smuggle his work.
58
209163
4338
Mais malgré le danger, il continua à diffuser son travail.
03:33
The “Appeal” traveled down the coast into the hands of shopkeepers,
59
213918
4046
Le « Manifeste » parcourut la côte entre les mains de commerçants,
03:37
church leaders, political organizers, and underground abolitionist networks.
60
217964
5130
chefs d’église, organisateurs politiques, et réseaux clandestins abolitionnistes.
03:43
For these readers, Walker’s words galvanized militant efforts
61
223886
3462
Pour ces lecteurs, les paroles de Walker ranimèrent les efforts militants
03:47
to overthrow slave owners
62
227348
1835
visant à renverser les esclavagistes
03:49
and its call to arms struck fear into white officials.
63
229183
3587
et son appel aux armes fit peur aux fonctionnaires blancs.
03:53
Police intercepted its delivery,
64
233020
2086
La police intercepta la livraison,
03:55
and quarantined Black sailors at Southern ports.
65
235106
3086
et mis en quarantaine les marins noirs dans les ports sudistes.
03:58
The pamphlet inspired Louisiana to ban anti-slavery literature,
66
238609
4546
Cela incita la Louisiane à interdire la littérature anti-esclavagiste,
04:03
and both North and South Carolina cracked down on Black education
67
243155
4380
et les deux Carolines du Nord et du Sud mirent un frein à l’éducation des Noirs
04:07
to prevent literacy among enslaved peoples.
68
247535
2961
pour empêcher l’alphabétisation des peuples esclaves.
04:11
Southern officials even placed a bounty on Walker’s head
69
251205
3253
Les responsables du Sud placèrent même une prime sur la tête de Walker
04:14
worth the modern equivalent of $322,000.
70
254458
4338
d’une valeur aujourd’hui équivalente à 322 000 dollars.
04:19
But while friends urged him to flee, Walker refused to abandon his cause.
71
259171
4672
Même si des amis l’incitèrent à fuir, Walker refusa d’abandonner sa cause.
04:24
Tragically, his bravery couldn’t protect him
72
264218
2377
Hélas, son courage ne put le protéger
04:26
from the deadliest disease of his time.
73
266595
2628
de la maladie la plus mortelle de son époque.
04:29
In August 1830, Walker was found dead.
74
269598
3170
En août 1830, Walker fut retrouvé mort.
04:33
And while his associates declared him the victim of assassination,
75
273269
3670
Et bien que ses associés le déclarèrent victime d’un assassinat,
04:36
it’s now widely believed that he died from tuberculosis.
76
276939
3712
il est maintenant largement admis qu’il mourut de la tuberculose.
04:42
Following his death, Walker's message continued to resound.
77
282028
3545
Après sa mort, le message de Walker continua à résonner.
04:45
Frederick Douglass credited him as the originator of radical abolitionism,
78
285781
4505
Frederick Douglass le crédita d’être à l’origine de l’abolitionnisme radical,
04:50
and his “Appeal” inspired some of the most influential members
79
290411
3629
et son « Manifeste » inspira parmi les membres les plus influents
04:54
of the 20th century liberation movement.
80
294040
2294
du mouvement de libération du 20e siècle.
04:57
From Malcolm X’s militant approach to Black resistance,
81
297084
3170
De la démarche militante de Malcolm X à la résistance noire,
05:00
to James Cone’s writing on Black spirituality,
82
300254
2920
à la littérature de James Cone concernant la spiritualité noire,
05:03
Walker’s legacy remains crucially important to the history
83
303174
3628
l’héritage de Walker demeura fondamentalement important
05:06
of Black resistance movements—
84
306802
1877
dans l’histoire des mouvements de résistance noire,
05:08
and their visions for the future.
85
308679
2044
et de leurs visions pour l’avenir.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7