One of the most "dangerous" men in American history - Keenan Norris

257,324 views ・ 2023-02-07

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Łukasz Izmaiłowski Korekta: Ola Królikowska
00:07
In 1830 at a clothing store near the Boston Harbor,
0
7211
3504
W 1830 roku w sklepie z ubraniami znajdującym się niedaleko Boston Harbor
00:10
David Walker carefully stitched a pamphlet
1
10715
2878
David Walker starannie przyszył broszurę
00:13
into the lining of a sailor’s coat.
2
13593
2377
do podszewki płaszcza marynarskiego.
00:16
The volume was thin enough to be completely hidden,
3
16304
2711
Była tak cienka, że niewidoczna,
00:19
but its content was far from insubstantial.
4
19182
2711
ale jej treść od razu rzucała się w oczy.
00:22
In fact, at the time, many members of the US government
5
22185
3670
W tym czasie wielu członków amerykańskiego rządu
00:25
considered this pamphlet to be one of the most dangerous documents
6
25855
3253
uważało tę broszurę za jeden z najniebezpieczniejszych dokumentów
00:29
in American history.
7
29108
1293
w historii Stanów Zjednoczonych.
00:30
So to ensure this volume reached his audience,
8
30902
2586
Żeby być pewnym, że dokument dotrze do czytelników,
00:33
Walker had to hide his work in the clothing
9
33488
2377
Walker musiał ukrywać dzieło w ubraniach
00:35
of both willing co-conspirators and unknowing sailors;
10
35865
3837
zarówno swoich wspólników, jak i obcych marynarzy,
00:39
smuggling the pamphlet throughout the country.
11
39827
2294
przemycając tak broszurę po całym kraju.
00:42
But what was this incendiary document? And who exactly was the man who wrote it?
12
42914
5005
Czym był ten kontrowersyjny dokument? Kim był jego autor?
00:48
Son of an enslaved father and a freedwoman,
13
48586
2878
Syn niewolnika i wyzwolonej kobiety
00:51
David Walker was born free in the late 18th century
14
51714
3504
David Walker urodził się jako wolny człowiek pod koniec XVIII wieku
00:55
in Wilmington, North Carolina.
15
55218
1877
w Wilmington w Karolinie Północnej.
00:57
From a young age, he sought to extend his freedom to all Black Americans,
16
57428
4505
Od młodego wieku starał się dać możliwość zaznania wolności
wszystkim czarnoskórym Amerykanom.
01:02
and after moving to Charleston as a young man,
17
62058
2544
Po przeprowadzce do Charleston już jako młodzieniec
01:04
he became closely involved with the African Methodist Episcopal Church.
18
64602
4004
ściśle związał się z Afrykańskim Kościołem Metodystyczno-Episkopalnym.
W tamtych czasach główne nurty skupiające się na obaleniu niewolnictwa
01:09
At that time, the mainstream movement to end slavery was comprised of societies
19
69232
4838
składały się ze społeczności kierowanych przez zamożnych, białych ludzi,
01:14
led by wealthy white men who favored gradual change
20
74070
3128
którzy opowiadali się za stopniowymi zmianami
01:17
and avoided confrontation with slaveholders.
21
77198
2419
i unikali konfrontacji z posiadaczami niewolników.
01:19
But the AME Church practiced a more radical brand of abolition.
22
79867
3879
Jednak Kościół AME preferował bardziej radykalną formę abolicji.
01:24
In 1822, AME leader Denmark Vesey planned a major insurrection
23
84288
5256
W 1822 roku przywódca AME Denmark Vesey zaplanował wielkie powstanie,
01:29
intended to violently liberate Charleston’s enslaved community
24
89544
4087
mające na celu siłowe wyzwolenie zniewolonej społeczności Charleston
01:33
and set the city ablaze.
25
93631
1960
i podpalenie miasta.
01:36
It’s unclear if Walker contributed to Vesey’s plan,
26
96300
3087
Nie jest jasne, czy Walker przyłożył rękę do wykonania planu Veseya,
01:39
but he wasn’t among the many AME members who were arrested and executed
27
99387
5046
jednak nie znalazł się w licznej grupie członków AME, którzy zostali aresztowani,
a później straceni za próbę buntu.
01:44
for this attempted rebellion.
28
104433
1752
01:47
In 1825, Walker surfaced in Boston, where he rejoined the fight against slavery.
29
107311
5589
W 1825 roku Walker pojawił się w Bostonie, gdzie ponownie dołączył do boju
przeciwko niewolnictwu.
01:53
In addition to marrying fellow activist Eliza Butler
30
113317
3087
Poza poślubieniem zaprzyjaźnionej aktywistki Elizy Butler
01:56
and opening his clothing store,
31
116404
1835
i otwarciem własnego sklepu z odzieżą
01:58
Walker helped fund America’s first Black-owned newspaper.
32
118239
3420
Walker pomógł sfinansować pierwszą wydaną w USA gazetę należącą do czarnoskórych.
02:01
Is passionate articles and public speeches sought to instill pride and camaraderie
33
121993
5005
Jego pełne pasji artykuły i przemówienia starały się zaszczepić dumę i braterstwo
02:06
into those fighting for Black liberation.
34
126998
2335
u tych, którzy walczyli za wolność czarnoskórych.
02:09
But to truly unite free and enslaved Black Americans,
35
129625
3504
Żeby jednak naprawdę zjednać wolnych i zniewolonych czarnoskórych Amerykanów,
02:13
Walker would have to go beyond Boston.
36
133129
2294
Walker musiał zacząć działać także poza Bostonem.
02:16
In 1829, he poured his ideas
37
136799
2628
W 1829 roku przelał pomysły na papier
02:19
into the “Appeal to the Colored Citizens of the World.”
38
139427
3211
w “Apelu do Kolorowych Obywateli tego Świata.”
02:23
This treatise was punctuated with furious exclamation marks
39
143890
3586
Ten wywód zawierał wiele odważnych tez
02:27
and emphasized the spiritual righteousness of resistance.
40
147476
3754
i podkreślał duchowe prawo do sprzeciwu.
02:31
He described the suffering of enslaved people in graphic detail to prove
41
151355
4380
Walker opisał ból zniewolonych ludzi w najdrobniejszych szczegółach,
02:35
that the reality for Black Americans was often “kill or be killed.”
42
155735
4504
żeby dowieść, że realia czarnoskórych Amerykanów
oznaczały najczęściej “zabij albo daj się zabić“.
02:40
And given these circumstances,
43
160907
1751
Biorąc pod uwagę te okoliczności,
02:42
Walker staunchly defended the right to militant action.
44
162658
3462
Walker zaciekle bronił prawa do podjęcia działań bojowych.
02:46
This wasn’t his only departure from moderate mainstream abolitionists.
45
166287
3921
To nie było jego jedyne odejście od zwykłych abolicjonistów.
W celu podkreślenia ważności solidarności czarnoskórych
02:50
To stress the importance of Black solidarity,
46
170208
2460
02:52
Walker connected American abolitionism
47
172668
2586
Walker połączył amerykański abolicjonizm
02:55
with global movements for Black liberation.
48
175254
2711
z ruchami wyzwolenia czarnoskórych z całego świata.
02:58
He called for an international Black freedom struggle
49
178341
3003
Wzywał do międzynarodowej walki o wolność dla czarnoskórych
03:01
in an early display of what would come to be called Pan-Africanism.
50
181344
4045
jako początek tego, co potem zostanie nazwane Panafrykanizmem.
03:05
But at the same time, he opposed the popular movement
51
185932
2836
Równocześnie jednak sprzeciwiał się ruchowi społecznemu,
03:08
for Black Americans to emigrate to Africa.
52
188768
2919
który nakazywał czarnoskórym emigrację do Afryki.
03:11
While the “Appeal” criticized the Founding Fathers for their hypocrisy,
53
191896
3879
“Apel” krytykował ojców założycieli za ich hipokryzję,
03:15
Walker insisted that Black people were essential to the country’s creation,
54
195775
4254
a Walker upierał się, że czarnoskórzy byli istotnym elementem
podczas tworzenia państwa,
03:20
and had an undeniable right to American citizenship.
55
200196
3336
więc mieli niepodważalne prawo do amerykańskiego obywatelstwa.
03:24
Walker suspected these incendiary arguments
56
204575
2544
Walker przewidywał, że jego kontrowersyjne argumenty
03:27
would make him a target for violence.
57
207119
2044
uczynią z niego cel ataku.
03:29
But in spite of the danger, he continued using sailors to smuggle his work.
58
209163
4338
Mimo niebezpieczeństwa kontynuował wraz z marynarzami przemyt.
03:33
The “Appeal” traveled down the coast into the hands of shopkeepers,
59
213918
4046
“Apel” powędrował wzdłuż wybrzeża i trafił w ręce kupców,
03:37
church leaders, political organizers, and underground abolitionist networks.
60
217964
5130
duchownych, polityków i działających w podziemiu abolicjonistów.
03:43
For these readers, Walker’s words galvanized militant efforts
61
223886
3462
Słowa Walkera ożywiły wysiłki bojownicze czytelników,
03:47
to overthrow slave owners
62
227348
1835
żeby obalić właścicieli niewolników,
03:49
and its call to arms struck fear into white officials.
63
229183
3587
a jego wezwanie do broni wprawiło w strach białoskóre władze.
03:53
Police intercepted its delivery,
64
233020
2086
Policja przechwyciła przesyłkę
03:55
and quarantined Black sailors at Southern ports.
65
235106
3086
i wyizolowała czarnoskórych marynarzy w portach na Południu.
03:58
The pamphlet inspired Louisiana to ban anti-slavery literature,
66
238609
4546
Broszura pchnęła władze Luizjany do zakazu literatury przeciw niewolnictwu,
04:03
and both North and South Carolina cracked down on Black education
67
243155
4380
a władze Karoliny Północnej i Południowej zakazały edukacji czarnoskórych,
04:07
to prevent literacy among enslaved peoples.
68
247535
2961
by niewolnicy nie byli w stanie nauczyć się czytania i pisania.
04:11
Southern officials even placed a bounty on Walker’s head
69
251205
3253
Co więcej, władze Południa wyznaczyły nagrodę za głowę Walkera,
04:14
worth the modern equivalent of $322,000.
70
254458
4338
która dziś wyniosłaby 322 tysiące dolarów.
04:19
But while friends urged him to flee, Walker refused to abandon his cause.
71
259171
4672
Jego ludzie zachęcali go do ucieczki, jednak Walker odmówił porzucenia idei.
04:24
Tragically, his bravery couldn’t protect him
72
264218
2377
Niestety jego odwaga nie była w stanie uchronić go
04:26
from the deadliest disease of his time.
73
266595
2628
przed najbardziej śmiertelną chorobą jego czasów.
04:29
In August 1830, Walker was found dead.
74
269598
3170
W sierpniu 1830 roku Walker został znaleziony martwy.
04:33
And while his associates declared him the victim of assassination,
75
273269
3670
Jego ludzie ogłosili, że padł ofiarą zamachu.
04:36
it’s now widely believed that he died from tuberculosis.
76
276939
3712
Obecnie jednak wierzy się, że zmarł na gruźlicę.
04:42
Following his death, Walker's message continued to resound.
77
282028
3545
Po śmierci Walkera jego przekaz rozbrzmiewał dalej.
04:45
Frederick Douglass credited him as the originator of radical abolitionism,
78
285781
4505
Fredrick Douglass uhonorował go jako twórcę radykalnego abolicjonizmu,
04:50
and his “Appeal” inspired some of the most influential members
79
290411
3629
a jego “Apel” dał inspirację jednym z najbardziej wpływowych członków
04:54
of the 20th century liberation movement.
80
294040
2294
dwudziestowiecznego ruchu wyzwolenia.
Od bojowniczego podejścia Malcolma X do oporu czarnoskórych
04:57
From Malcolm X’s militant approach to Black resistance,
81
297084
3170
05:00
to James Cone’s writing on Black spirituality,
82
300254
2920
po dzieło Jamesa Cone’a o czarnoskórej duchowości
05:03
Walker’s legacy remains crucially important to the history
83
303174
3628
dziedzictwo Walkera pozostaje niezwykle istotne dla historii
05:06
of Black resistance movements—
84
306802
1877
ruchów oporu niewolnictwa
05:08
and their visions for the future.
85
308679
2044
i wizji ich przyszłości.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7