One of the most "dangerous" men in American history - Keenan Norris

247,986 views ・ 2023-02-07

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Valentina Fogarolo Revisore: Agnese Giacomelli
00:07
In 1830 at a clothing store near the Boston Harbor,
0
7211
3504
Nel 1830, in un negozio di vestiti in prossimità del porto di Boston,
00:10
David Walker carefully stitched a pamphlet
1
10715
2878
David Walker cucì meticolosamente un opuscolo
00:13
into the lining of a sailor’s coat.
2
13593
2377
nella fodera del cappotto di un marinaio.
00:16
The volume was thin enough to be completely hidden,
3
16304
2711
Il volumetto era abbastanza sottile da rimanere ben nascosto,
00:19
but its content was far from insubstantial.
4
19182
2711
ma il suo contenuto racchiudeva un'enorme importanza.
00:22
In fact, at the time, many members of the US government
5
22185
3670
Infatti, in quei tempi, molti membri del governo statunitense
00:25
considered this pamphlet to be one of the most dangerous documents
6
25855
3253
consideravano quell’opuscolo uno dei più pericolosi documenti
00:29
in American history.
7
29108
1293
della storia americana.
00:30
So to ensure this volume reached his audience,
8
30902
2586
Per assicurarsi che l’opuscolo raggiungesse il pubblico,
00:33
Walker had to hide his work in the clothing
9
33488
2377
Walker lo dovette nascondere nei capi di vestiario
00:35
of both willing co-conspirators and unknowing sailors;
10
35865
3837
sia di cospiratori volenterosi sia di ignari marinai,
00:39
smuggling the pamphlet throughout the country.
11
39827
2294
introducendo illegalmente l’opuscolo in tutto il paese.
00:42
But what was this incendiary document? And who exactly was the man who wrote it?
12
42914
5005
Ma cos’era questo provocatorio documento? E chi era l’uomo che lo aveva scritto?
00:48
Son of an enslaved father and a freedwoman,
13
48586
2878
Figlio di uno schiavo e di una donna libera,
00:51
David Walker was born free in the late 18th century
14
51714
3504
David Walker nacque come uomo libero, alla fine del XVIII secolo,
00:55
in Wilmington, North Carolina.
15
55218
1877
a Wilmington, in Nord Carolina.
00:57
From a young age, he sought to extend his freedom to all Black Americans,
16
57428
4505
Sin da giovane, desiderava la libertà per tutti gli americani di colore,
01:02
and after moving to Charleston as a young man,
17
62058
2544
e dopo essersi trasferito a Charleston
01:04
he became closely involved with the African Methodist Episcopal Church.
18
64602
4004
entrò a far parte della Chiesa Episcopale Metodista Africana.
01:09
At that time, the mainstream movement to end slavery was comprised of societies
19
69232
4838
In quei tempi, il movimento principale per la libertà degli schiavi comprendeva
società guidate da ricchi uomini bianchi che sostenevano un cambio graduale
01:14
led by wealthy white men who favored gradual change
20
74070
3128
01:17
and avoided confrontation with slaveholders.
21
77198
2419
ed evitavano il confronto con gli schiavisti.
01:19
But the AME Church practiced a more radical brand of abolition.
22
79867
3879
Ma la Chiesa Metodista predicava un abolizionismo più radicale.
01:24
In 1822, AME leader Denmark Vesey planned a major insurrection
23
84288
5256
Nel 1822 il leader Denmark Vesey pianificò un’insurrezione
01:29
intended to violently liberate Charleston’s enslaved community
24
89544
4087
volta a liberare con la violenza la comunità di schiavi di Charleston,
01:33
and set the city ablaze.
25
93631
1960
dando fuoco alla città.
01:36
It’s unclear if Walker contributed to Vesey’s plan,
26
96300
3087
È incerto il contributo di Walker al piano di Vesey,
01:39
but he wasn’t among the many AME members who were arrested and executed
27
99387
5046
ma egli non fu tra i membri della chiesa che furono arrestati e giustiziati
01:44
for this attempted rebellion.
28
104433
1752
per il tentativo di ribellione.
01:47
In 1825, Walker surfaced in Boston, where he rejoined the fight against slavery.
29
107311
5589
Nel 1825, Walker riapparve a Boston, dove riprese la lotta contro la schiavitù.
01:53
In addition to marrying fellow activist Eliza Butler
30
113317
3087
Oltre a sposare la compagna attivista, Eliza Butler,
01:56
and opening his clothing store,
31
116404
1835
e ad aprire un negozio di vestiti,
01:58
Walker helped fund America’s first Black-owned newspaper.
32
118239
3420
Walker aiutò a fondare il primo giornale gestito da neri.
02:01
Is passionate articles and public speeches sought to instill pride and camaraderie
33
121993
5005
I suoi articoli appassionati e i discorsi pubblici crearono orgoglio
e complicità in coloro che lottavano per la liberazione dei neri.
02:06
into those fighting for Black liberation.
34
126998
2335
02:09
But to truly unite free and enslaved Black Americans,
35
129625
3504
Ma per unire liberi e schiavi d’America,
02:13
Walker would have to go beyond Boston.
36
133129
2294
Walker doveva andare oltre Boston.
02:16
In 1829, he poured his ideas
37
136799
2628
Nel 1829, stese le sue idee
02:19
into the “Appeal to the Colored Citizens of the World.”
38
139427
3211
nell’ “Appello ai cittadini di colore del mondo”
02:23
This treatise was punctuated with furious exclamation marks
39
143890
3586
Il trattato era cosparso di punti esclamativi
02:27
and emphasized the spiritual righteousness of resistance.
40
147476
3754
e enfatizzava la giustezza spirituale della resistenza.
02:31
He described the suffering of enslaved people in graphic detail to prove
41
151355
4380
Descriveva la sofferenza degli schiavi in maniera grafica per dimostrare
02:35
that the reality for Black Americans was often “kill or be killed.”
42
155735
4504
che la loro realtà spesso era “uccidere o essere ucciso”.
02:40
And given these circumstances,
43
160907
1751
E date le circostanze,
02:42
Walker staunchly defended the right to militant action.
44
162658
3462
Walker difese strenuamente il diritto all’azione militante.
02:46
This wasn’t his only departure from moderate mainstream abolitionists.
45
166287
3921
Non fu l’unica differenza con gli abolizionisti moderati tradizionali.
02:50
To stress the importance of Black solidarity,
46
170208
2460
Per marcare il valore della solidarietà tra neri.
02:52
Walker connected American abolitionism
47
172668
2586
Walker collegò l’abolizionismo americano
02:55
with global movements for Black liberation.
48
175254
2711
con i movimenti globali per la liberazione dei neri,
02:58
He called for an international Black freedom struggle
49
178341
3003
Sostenne una lotta internazionale per la libertà dei neri
03:01
in an early display of what would come to be called Pan-Africanism.
50
181344
4045
in una prima manifestazione di quello che verrà chiamato panafricanismo.
03:05
But at the same time, he opposed the popular movement
51
185932
2836
Ma allo stesso tempo si oppose al movimento popolare
03:08
for Black Americans to emigrate to Africa.
52
188768
2919
di emigrazione dei neri in l’Africa.
03:11
While the “Appeal” criticized the Founding Fathers for their hypocrisy,
53
191896
3879
Mentre l’“Appello” criticava i padri fondatori per la loro ipocrisia,
03:15
Walker insisted that Black people were essential to the country’s creation,
54
195775
4254
Walker insisteva sul fatto che i neri fossero essenziali per il paese
03:20
and had an undeniable right to American citizenship.
55
200196
3336
e avessero innegabilmente diritto alla cittadinanza americana.
03:24
Walker suspected these incendiary arguments
56
204575
2544
Walker sospettava che queste tematiche provocatorie
03:27
would make him a target for violence.
57
207119
2044
lo avrebbero reso oggetto di violenza.
03:29
But in spite of the danger, he continued using sailors to smuggle his work.
58
209163
4338
Malgrado il pericolo, continuò a servirsi dei marinai per diffondere il suo lavoro.
03:33
The “Appeal” traveled down the coast into the hands of shopkeepers,
59
213918
4046
L’“Appello” viaggiò lungo la costa tra le mani di negozianti,
03:37
church leaders, political organizers, and underground abolitionist networks.
60
217964
5130
leader delle chiese, politici e reti abolizioniste clandestine.
03:43
For these readers, Walker’s words galvanized militant efforts
61
223886
3462
Per questi lettori, le parole di Walker spronarono gli sforzi militanti
03:47
to overthrow slave owners
62
227348
1835
a rovesciare i proprietari di schiavi
03:49
and its call to arms struck fear into white officials.
63
229183
3587
e la sua chiamata alle armi incuteva paura nei funzionari bianchi.
03:53
Police intercepted its delivery,
64
233020
2086
La polizia ne intercettò la consegna,
03:55
and quarantined Black sailors at Southern ports.
65
235106
3086
e mise in quarantena i marinai neri nei porti del Sud.
03:58
The pamphlet inspired Louisiana to ban anti-slavery literature,
66
238609
4546
L’opuscolo portò la Louisiana a proibire la letteratura antischiavista
04:03
and both North and South Carolina cracked down on Black education
67
243155
4380
e la Carolina del Nord e del Sud repressero l’educazione dei neri
04:07
to prevent literacy among enslaved peoples.
68
247535
2961
per prevenire l’alfabetizzazione degli schiavi.
04:11
Southern officials even placed a bounty on Walker’s head
69
251205
3253
Gli ufficiali del sud posero una taglia sulla testa di Walker,
04:14
worth the modern equivalent of $322,000.
70
254458
4338
equivalente ora a 322 000 dollari.
04:19
But while friends urged him to flee, Walker refused to abandon his cause.
71
259171
4672
Gli amici lo incoraggiarono a scappare, ma Walker rifiutò di abbandonare la causa.
04:24
Tragically, his bravery couldn’t protect him
72
264218
2377
Purtroppo, il suo coraggio non potè proteggerlo
04:26
from the deadliest disease of his time.
73
266595
2628
dalla malattia più mortale del suo tempo.
04:29
In August 1830, Walker was found dead.
74
269598
3170
Nell’agosto del 1830, Walker fu trovato morto.
04:33
And while his associates declared him the victim of assassination,
75
273269
3670
Mentre i suoi soci dichiararono che fu vittima di un omicidio,
04:36
it’s now widely believed that he died from tuberculosis.
76
276939
3712
è ora opinione comune che sia morto di tubercolosi.
04:42
Following his death, Walker's message continued to resound.
77
282028
3545
Dopo la sua morte, il messaggio di Walker continuò ad echeggiare.
04:45
Frederick Douglass credited him as the originator of radical abolitionism,
78
285781
4505
Frederick Douglass lo considerava l’ideatore dell’abolizionismo radicale,
04:50
and his “Appeal” inspired some of the most influential members
79
290411
3629
e il suo “Appello” ispirò alcuni dei membri più influenti
04:54
of the 20th century liberation movement.
80
294040
2294
del movimento di liberazione del XX secolo.
04:57
From Malcolm X’s militant approach to Black resistance,
81
297084
3170
Dall’approccio militante di Malcolm X alla resistenza dei neri,
05:00
to James Cone’s writing on Black spirituality,
82
300254
2920
agli scritti di James Cone sulla spiritualità nera,
05:03
Walker’s legacy remains crucially important to the history
83
303174
3628
l’eredità di Walker rimane fondamentale per la storia
05:06
of Black resistance movements—
84
306802
1877
dei movimenti di resistenza dei neri
05:08
and their visions for the future.
85
308679
2044
e la loro prospettiva futura.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7