One of the most "dangerous" men in American history - Keenan Norris

247,141 views ・ 2023-02-07

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Clara Marques
00:07
In 1830 at a clothing store near the Boston Harbor,
0
7211
3504
Em 1830, numa loja de roupa perto de Boston Harbor,
00:10
David Walker carefully stitched a pamphlet
1
10715
2878
David Walker coseu cuidadosamente um panfleto
00:13
into the lining of a sailor’s coat.
2
13593
2377
no forro de um casaco de marinheiro.
00:16
The volume was thin enough to be completely hidden,
3
16304
2711
O volume era suficientemente fino para ficar totalmente escondido,
00:19
but its content was far from insubstantial.
4
19182
2711
mas o seu conteúdo estava longe de ser insubstancial.
00:22
In fact, at the time, many members of the US government
5
22185
3670
De facto, nessa época, muitos membros do governo dos EUA
00:25
considered this pamphlet to be one of the most dangerous documents
6
25855
3253
consideravam este panfleto um dos documentos mais perigosos
00:29
in American history.
7
29108
1293
da História americana.
00:30
So to ensure this volume reached his audience,
8
30902
2586
Para garantir que este volume chegava ao seu público,
00:33
Walker had to hide his work in the clothing
9
33488
2377
Walker teve de esconder o seu trabalho nas roupas
00:35
of both willing co-conspirators and unknowing sailors;
10
35865
3837
de coconspiradores voluntários e marinheiros que não sabiam o que levavam,
00:39
smuggling the pamphlet throughout the country.
11
39827
2294
contrabandeando o panfleto pelo país.
00:42
But what was this incendiary document? And who exactly was the man who wrote it?
12
42914
5005
Mas que documento incendiário era este? E quem foi o homem que o escreveu?
00:48
Son of an enslaved father and a freedwoman,
13
48586
2878
Filho de um pai escravizado e de uma mulher libertada,
00:51
David Walker was born free in the late 18th century
14
51714
3504
David Walker nasceu livre no final do século XVIII
00:55
in Wilmington, North Carolina.
15
55218
1877
em Wilmington, na Carolina do Norte.
00:57
From a young age, he sought to extend his freedom to all Black Americans,
16
57428
4505
Desde jovem, pretendeu estender a sua liberdade a todos os americanos negros,
01:02
and after moving to Charleston as a young man,
17
62058
2544
e depois de se mudar para Charleston quando era jovem,
01:04
he became closely involved with the African Methodist Episcopal Church.
18
64602
4004
tornou-se estreitamente envolvido com a Igreja Metodista Episcopal Africana.
01:09
At that time, the mainstream movement to end slavery was comprised of societies
19
69232
4838
Nessa época, o movimento tradicional para acabar com a escravatura
era composto por sociedades
lideradas por homens brancos ricos
01:14
led by wealthy white men who favored gradual change
20
74070
3128
que favoreciam uma mudança gradual
01:17
and avoided confrontation with slaveholders.
21
77198
2419
e evitavam confrontos com proprietários de escravos.
01:19
But the AME Church practiced a more radical brand of abolition.
22
79867
3879
Mas a Igreja MEA praticava um tipo mais radical de abolição.
01:24
In 1822, AME leader Denmark Vesey planned a major insurrection
23
84288
5256
Em 1822, Denmark Vesey, líder da MEA, planeou uma enorme insurreição
01:29
intended to violently liberate Charleston’s enslaved community
24
89544
4087
que pretendia libertar violentamente a comunidade escravizada de Charleston
01:33
and set the city ablaze.
25
93631
1960
e devastar a cidade.
01:36
It’s unclear if Walker contributed to Vesey’s plan,
26
96300
3087
Não é claro se Walker contribuiu para o plano de Vesey,
01:39
but he wasn’t among the many AME members who were arrested and executed
27
99387
5046
mas não estava entre os muitos membros da MEA que foram detidos e executados
01:44
for this attempted rebellion.
28
104433
1752
por esta tentativa de rebelião.
01:47
In 1825, Walker surfaced in Boston, where he rejoined the fight against slavery.
29
107311
5589
Em 1825, Walker apareceu em Boston,
onde se voltou a juntar à luta contra a escravatura.
01:53
In addition to marrying fellow activist Eliza Butler
30
113317
3087
Além de se casar com a companheira ativista Eliza Butler
01:56
and opening his clothing store,
31
116404
1835
e de abrir a sua loja de roupa,
01:58
Walker helped fund America’s first Black-owned newspaper.
32
118239
3420
Walker ajudou a fundar o primeiro jornal dos EUA que era propriedade de negros.
02:01
Is passionate articles and public speeches sought to instill pride and camaraderie
33
121993
5005
Os seus artigos fervorosos e discursos públicos
pretendiam incutir orgulho e camaradagem
02:06
into those fighting for Black liberation.
34
126998
2335
naqueles que lutavam pela libertação dos negros.
02:09
But to truly unite free and enslaved Black Americans,
35
129625
3504
Mas para unir verdadeiramente os americanos negros livres e escravizados,
02:13
Walker would have to go beyond Boston.
36
133129
2294
Walker teria de ir além de Boston.
02:16
In 1829, he poured his ideas
37
136799
2628
Em 1829, ele colocou as suas ideias
02:19
into the “Appeal to the Colored Citizens of the World.”
38
139427
3211
no “Apelo aos Cidadãos de Cor do Mundo”.
02:23
This treatise was punctuated with furious exclamation marks
39
143890
3586
Este tratado foi pontuado com pontos de exclamação furiosos
02:27
and emphasized the spiritual righteousness of resistance.
40
147476
3754
e enfatizava a justiça espiritual da resistência.
02:31
He described the suffering of enslaved people in graphic detail to prove
41
151355
4380
Ele descreveu o sofrimento das pessoas escravizadas
com detalhes gráficos para provar
02:35
that the reality for Black Americans was often “kill or be killed.”
42
155735
4504
que a realidade para os americanos negros costumava ser “mata ou morres”.
02:40
And given these circumstances,
43
160907
1751
E dadas estas circunstâncias,
02:42
Walker staunchly defended the right to militant action.
44
162658
3462
Walker defendeu firmemente o direito à ação militante.
02:46
This wasn’t his only departure from moderate mainstream abolitionists.
45
166287
3921
Este não foi o seu único desvio dos abolicionistas moderados tradicionais.
02:50
To stress the importance of Black solidarity,
46
170208
2460
Para salientar a importância da solidariedade negra,
02:52
Walker connected American abolitionism
47
172668
2586
Walker relacionou o abolicionismo americano
02:55
with global movements for Black liberation.
48
175254
2711
com movimentos globais para libertação dos negros.
02:58
He called for an international Black freedom struggle
49
178341
3003
Ele apelou a uma luta internacional pela liberdade dos negros
03:01
in an early display of what would come to be called Pan-Africanism.
50
181344
4045
numa manifestação precoce do que viria a ser denominado de Pan-africanismo.
03:05
But at the same time, he opposed the popular movement
51
185932
2836
Mas ao mesmo tempo, opôs-se ao movimento popular
03:08
for Black Americans to emigrate to Africa.
52
188768
2919
de que os americanos negros deviam emigrar para África.
03:11
While the “Appeal” criticized the Founding Fathers for their hypocrisy,
53
191896
3879
Apesar de o “Apelo” criticar os Pais Fundadores pela sua hipocrisia,
03:15
Walker insisted that Black people were essential to the country’s creation,
54
195775
4254
Walker insistiu que as pessoas negras
tinham sido essenciais para a criação do país
03:20
and had an undeniable right to American citizenship.
55
200196
3336
e tinham um direito inegável de ter cidadania americana.
03:24
Walker suspected these incendiary arguments
56
204575
2544
Walker suspeitou que estes argumentos incendiários
03:27
would make him a target for violence.
57
207119
2044
o tornassem alvo de violência.
03:29
But in spite of the danger, he continued using sailors to smuggle his work.
58
209163
4338
Mas apesar do perigo, continuou a usar marinheiros
para contrabandear o seu trabalho.
03:33
The “Appeal” traveled down the coast into the hands of shopkeepers,
59
213918
4046
O “Apelo” viajou pela costa até às mãos de comerciantes,
03:37
church leaders, political organizers, and underground abolitionist networks.
60
217964
5130
líderes da igreja, líderes políticos e redes abolicionistas clandestinas.
03:43
For these readers, Walker’s words galvanized militant efforts
61
223886
3462
Para estes leitores, as palavras de Walker galvanizaram esforços militantes
03:47
to overthrow slave owners
62
227348
1835
para derrubar proprietários de escravos
03:49
and its call to arms struck fear into white officials.
63
229183
3587
e o seu apelo às armas provocou medo em oficiais brancos.
03:53
Police intercepted its delivery,
64
233020
2086
A polícia intercetou a sua entrega
03:55
and quarantined Black sailors at Southern ports.
65
235106
3086
e colocou marinheiros negros em quarentena em portos do sul.
03:58
The pamphlet inspired Louisiana to ban anti-slavery literature,
66
238609
4546
O panfleto inspirou o Louisiana a banir a literatura anti-escravatura
04:03
and both North and South Carolina cracked down on Black education
67
243155
4380
e tanto a Carolina do Norte como a do Sul reprimiram a educação dos negros
04:07
to prevent literacy among enslaved peoples.
68
247535
2961
para evitar que houvesse literacia entre as pessoas escravizadas.
04:11
Southern officials even placed a bounty on Walker’s head
69
251205
3253
Os oficiais do sul até davam uma recompensa pela cabeça de Walker
04:14
worth the modern equivalent of $322,000.
70
254458
4338
que valia o equivalente moderno a 322 000 dólares.
04:19
But while friends urged him to flee, Walker refused to abandon his cause.
71
259171
4672
Mas apesar de os amigos o incitarem a fugir,
Walker recusou-se a abandonar a causa.
04:24
Tragically, his bravery couldn’t protect him
72
264218
2377
Tragicamente, a sua coragem não o podia proteger
04:26
from the deadliest disease of his time.
73
266595
2628
da doença mais mortífera da sua época.
04:29
In August 1830, Walker was found dead.
74
269598
3170
Em agosto de 1830, Walker foi encontrado morto.
04:33
And while his associates declared him the victim of assassination,
75
273269
3670
E apesar dos seus associados o declararem vítima de assassinato,
04:36
it’s now widely believed that he died from tuberculosis.
76
276939
3712
agora acredita-se amplamente que tenha morrido de tuberculose.
04:42
Following his death, Walker's message continued to resound.
77
282028
3545
Após a sua morte, a mensagem de Walker continuou a ressoar.
04:45
Frederick Douglass credited him as the originator of radical abolitionism,
78
285781
4505
Frederick Douglass creditou-o como o autor do abolicionismo radical
04:50
and his “Appeal” inspired some of the most influential members
79
290411
3629
e o seu “Apelo” inspirou alguns dos membros mais influentes
04:54
of the 20th century liberation movement.
80
294040
2294
do movimento de libertação do século XX.
04:57
From Malcolm X’s militant approach to Black resistance,
81
297084
3170
Desde a abordagem militante de Malcolm X à resistência negra
05:00
to James Cone’s writing on Black spirituality,
82
300254
2920
até à escrita de James Cone sobre espiritualidade negra,
05:03
Walker’s legacy remains crucially important to the history
83
303174
3628
o legado de Walker permanece crucialmente importante para a história
05:06
of Black resistance movements—
84
306802
1877
dos movimentos de resistência dos negros
05:08
and their visions for the future.
85
308679
2044
e as suas visões para o futuro.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7