One of the most "dangerous" men in American history - Keenan Norris

247,986 views ・ 2023-02-07

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Alessandra Mantellini Revisor: angelica blanco
00:07
In 1830 at a clothing store near the Boston Harbor,
0
7211
3504
En 1830, en una tienda de ropa cerca del puerto de Boston,
00:10
David Walker carefully stitched a pamphlet
1
10715
2878
David Walker cosió cuidadosamente un folleto
00:13
into the lining of a sailor’s coat.
2
13593
2377
en el forro de un abrigo de un marinero.
00:16
The volume was thin enough to be completely hidden,
3
16304
2711
Era lo suficientemente fino como para quedar oculto,
00:19
but its content was far from insubstantial.
4
19182
2711
pero su contenido distaba mucho de ser intrascendente.
00:22
In fact, at the time, many members of the US government
5
22185
3670
De hecho, en aquel momento, muchos miembros del gobierno de EE. UU.
00:25
considered this pamphlet to be one of the most dangerous documents
6
25855
3253
consideraban este panfleto como uno de los documentos más peligrosos
00:29
in American history.
7
29108
1293
de la historia estadounidense.
00:30
So to ensure this volume reached his audience,
8
30902
2586
Para garantizar que este volumen llegara a su público,
00:33
Walker had to hide his work in the clothing
9
33488
2377
Walker ocultó su obra entre las ropas tanto de conspiradores voluntarios
00:35
of both willing co-conspirators and unknowing sailors;
10
35865
3837
como de marineros ignorantes,
00:39
smuggling the pamphlet throughout the country.
11
39827
2294
pasando el panfleto de contrabando por todo el país.
00:42
But what was this incendiary document? And who exactly was the man who wrote it?
12
42914
5005
Pero, ¿en qué consistía este documento provocador?
¿Y quién fue exactamente el hombre que lo escribió?
00:48
Son of an enslaved father and a freedwoman,
13
48586
2878
Hijo de un padre esclavo y de una mujer liberada,
00:51
David Walker was born free in the late 18th century
14
51714
3504
David Walker nació libre
a finales del siglo XVIII en Wilmington, Carolina del Norte.
00:55
in Wilmington, North Carolina.
15
55218
1877
00:57
From a young age, he sought to extend his freedom to all Black Americans,
16
57428
4505
Desde joven, buscó extender su libertad a todos los negros estadounidenses,
01:02
and after moving to Charleston as a young man,
17
62058
2544
y tras mudarse a Charleston de joven,
01:04
he became closely involved with the African Methodist Episcopal Church.
18
64602
4004
se acercó estrechamente a la Iglesia Metodista Episcopal Africana.
01:09
At that time, the mainstream movement to end slavery was comprised of societies
19
69232
4838
En aquella época, el movimiento para acabar con la esclavitud
estaba formado por sociedades
01:14
led by wealthy white men who favored gradual change
20
74070
3128
dirigidas por hombres blancos ricos a favor de un cambio gradual
01:17
and avoided confrontation with slaveholders.
21
77198
2419
y que evitaban la confrontación con los esclavistas.
01:19
But the AME Church practiced a more radical brand of abolition.
22
79867
3879
Pero la Iglesia AME practicaba un abolicionismo más radical.
01:24
In 1822, AME leader Denmark Vesey planned a major insurrection
23
84288
5256
En 1822, el líder de la AME, Denmark Vesey,
planeó una gran insurrección
01:29
intended to violently liberate Charleston’s enslaved community
24
89544
4087
para liberar violentamente a la comunidad esclavizada de Charleston
01:33
and set the city ablaze.
25
93631
1960
e incendiar la ciudad.
01:36
It’s unclear if Walker contributed to Vesey’s plan,
26
96300
3087
No está claro si Walker contribuyó al plan de Vesey,
01:39
but he wasn’t among the many AME members who were arrested and executed
27
99387
5046
pero no estaba entre los muchos miembros de la AME
que fueron arrestados y ejecutados por este intento de rebelión.
01:44
for this attempted rebellion.
28
104433
1752
01:47
In 1825, Walker surfaced in Boston, where he rejoined the fight against slavery.
29
107311
5589
En 1825, Walker apareció en Boston,
donde se reincorporó a la lucha contra la esclavitud.
01:53
In addition to marrying fellow activist Eliza Butler
30
113317
3087
Además de casarse con la también activista Eliza Butler
01:56
and opening his clothing store,
31
116404
1835
y abrir su tienda de ropa,
01:58
Walker helped fund America’s first Black-owned newspaper.
32
118239
3420
Walker ayudó a fundar el primer periódico de propiedad negra de EE. UU.
02:01
Is passionate articles and public speeches sought to instill pride and camaraderie
33
121993
5005
Sus apasionados artículos y discursos públicos
buscaban infundir orgullo y camaradería
02:06
into those fighting for Black liberation.
34
126998
2335
a quienes luchaban por la liberación de los negros.
02:09
But to truly unite free and enslaved Black Americans,
35
129625
3504
Pero, para unir realmente a los negros estadounidenses libres y esclavos,
02:13
Walker would have to go beyond Boston.
36
133129
2294
Walker tendría que ir más allá de Boston.
02:16
In 1829, he poured his ideas
37
136799
2628
En 1829,
volcó sus ideas en el “Llamamiento a los ciudadanos de color del mundo”.
02:19
into the “Appeal to the Colored Citizens of the World.”
38
139427
3211
02:23
This treatise was punctuated with furious exclamation marks
39
143890
3586
Este tratado estaba salpicado de furiosos signos de exclamación
02:27
and emphasized the spiritual righteousness of resistance.
40
147476
3754
y hacía hincapié en la rectitud espiritual de la resistencia.
02:31
He described the suffering of enslaved people in graphic detail to prove
41
151355
4380
Describió el sufrimiento de los esclavos con todo lujo de detalles
02:35
that the reality for Black Americans was often “kill or be killed.”
42
155735
4504
para demostrar que la realidad de los negros de EE. UU.
era a menudo “matar o morir”.
02:40
And given these circumstances,
43
160907
1751
Y dadas estas circunstancias,
02:42
Walker staunchly defended the right to militant action.
44
162658
3462
Walker defendió incondicionalmente el derecho a la acción militante.
02:46
This wasn’t his only departure from moderate mainstream abolitionists.
45
166287
3921
No fue la única vez que se apartó de la corriente abolicionista moderada.
02:50
To stress the importance of Black solidarity,
46
170208
2460
Para recalcar la importancia de la solidaridad negra,
02:52
Walker connected American abolitionism
47
172668
2586
Walker relacionó el abolicionismo estadounidense
02:55
with global movements for Black liberation.
48
175254
2711
con los movimientos globales de liberación de los negros.
02:58
He called for an international Black freedom struggle
49
178341
3003
Instó a la lucha internacional por la libertad de los negros,
03:01
in an early display of what would come to be called Pan-Africanism.
50
181344
4045
una muestra temprana de lo que llegaría a denominarse panafricanismo.
03:05
But at the same time, he opposed the popular movement
51
185932
2836
Pero, al mismo tiempo,
se opuso al movimiento popular para que los negros de EE. UU.
03:08
for Black Americans to emigrate to Africa.
52
188768
2919
emigraran a África.
03:11
While the “Appeal” criticized the Founding Fathers for their hypocrisy,
53
191896
3879
Mientras el “Llamamiento” criticaba a los Padres Fundadores por su hipocresía,
03:15
Walker insisted that Black people were essential to the country’s creation,
54
195775
4254
Walker insistía en que los negros eran esenciales para la creación del país
03:20
and had an undeniable right to American citizenship.
55
200196
3336
y tenían un derecho innegable a la ciudadanía estadounidense.
03:24
Walker suspected these incendiary arguments
56
204575
2544
Walker sospechaba que estos argumentos incitadores
03:27
would make him a target for violence.
57
207119
2044
lo convertirían en blanco de la violencia.
03:29
But in spite of the danger, he continued using sailors to smuggle his work.
58
209163
4338
Pero, a pesar del peligro,
siguió utilizando marineros para contrabandear su obra.
03:33
The “Appeal” traveled down the coast into the hands of shopkeepers,
59
213918
4046
El “Llamamiento” viajó por la costa a manos de comerciantes,
03:37
church leaders, political organizers, and underground abolitionist networks.
60
217964
5130
líderes religiosos, activistas políticos y redes abolicionistas clandestinas.
03:43
For these readers, Walker’s words galvanized militant efforts
61
223886
3462
Para estos lectores,
Walker impulsó la lucha militante para derrocar a los esclavistas
03:47
to overthrow slave owners
62
227348
1835
03:49
and its call to arms struck fear into white officials.
63
229183
3587
y su llamada a las armas infundió miedo entre los funcionarios blancos.
La policía interceptó su entrega
03:53
Police intercepted its delivery,
64
233020
2086
03:55
and quarantined Black sailors at Southern ports.
65
235106
3086
y confinó a los marineros negros en los puertos del sur.
03:58
The pamphlet inspired Louisiana to ban anti-slavery literature,
66
238609
4546
El panfleto inspiró a Luisiana a prohibir la literatura antiesclavista,
04:03
and both North and South Carolina cracked down on Black education
67
243155
4380
y Carolina del Norte y del Sur reprimieron la educación de los negros
04:07
to prevent literacy among enslaved peoples.
68
247535
2961
para evitar la alfabetización de los esclavizados.
04:11
Southern officials even placed a bounty on Walker’s head
69
251205
3253
Las autoridades sureñas ofrecieron una suma por la captura de Walker
04:14
worth the modern equivalent of $322,000.
70
254458
4338
equivalente a 322 000 USD.
04:19
But while friends urged him to flee, Walker refused to abandon his cause.
71
259171
4672
Mientras sus amigos le instaban a huir, Walker se negó a abandonar su causa.
04:24
Tragically, his bravery couldn’t protect him
72
264218
2377
Trágicamente, su valentía no pudo protegerlo
04:26
from the deadliest disease of his time.
73
266595
2628
de la enfermedad más mortal de su época.
04:29
In August 1830, Walker was found dead.
74
269598
3170
En agosto de 1830, Walker fue encontrado muerto.
04:33
And while his associates declared him the victim of assassination,
75
273269
3670
Y aunque sus asociados declararon que fue víctima de un asesinato,
04:36
it’s now widely believed that he died from tuberculosis.
76
276939
3712
ahora se cree ampliamente que murió de tuberculosis.
Tras su muerte, el mensaje de Walker siguió resonando.
04:42
Following his death, Walker's message continued to resound.
77
282028
3545
04:45
Frederick Douglass credited him as the originator of radical abolitionism,
78
285781
4505
Frederick Douglass le atribuyó el mérito de ser el autor del abolicionismo radical,
04:50
and his “Appeal” inspired some of the most influential members
79
290411
3629
y su “Llamamiento” inspiró a algunos de los miembros más influyentes
04:54
of the 20th century liberation movement.
80
294040
2294
del movimiento de liberación del siglo XX.
04:57
From Malcolm X’s militant approach to Black resistance,
81
297084
3170
Desde el enfoque militante de Malcolm X a la resistencia negra,
05:00
to James Cone’s writing on Black spirituality,
82
300254
2920
hasta los textos de James Cone sobre la espiritualidad negra,
05:03
Walker’s legacy remains crucially important to the history
83
303174
3628
El legado de Walker sigue siendo de vital importancia
05:06
of Black resistance movements—
84
306802
1877
para los movimientos de resistencia de los negros
05:08
and their visions for the future.
85
308679
2044
y sus ideas para el futuro.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7