A 3-minute guide to the Bill of Rights - Belinda Stutzman

Una guía de tres minutos sobre la Declaración de Derechos - Belinda Stutzman

2,140,657 views

2012-10-30 ・ TED-Ed


New videos

A 3-minute guide to the Bill of Rights - Belinda Stutzman

Una guía de tres minutos sobre la Declaración de Derechos - Belinda Stutzman

2,140,657 views ・ 2012-10-30

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Carolina Alarcón
00:15
The first 10 amendments to the U.S. Constitution --
1
15884
2929
Las primeras 10 enmiendas a la Constitución de EE.UU.
00:18
also known as the Bill of Rights --
2
18837
1776
también conocida como la Declaración de Derechos
00:20
were ratified or passed over 200 years ago.
3
20637
3183
fue ratificada o aprobada hace 200 años.
00:24
But even though they're a bit, well, old,
4
24185
3045
Pero, aunque son un poco, bueno, antiguas
00:27
these first 10 amendments are still the most debated and discussed section
5
27254
3722
estas primeras 10 enmiendas aún hoy son lo más debatido y discutido de la Constitución.
00:31
of our Constitution today.
6
31000
1690
Entonces, ¿recuerdan cuáles son? Echemos un vistazo.
00:33
So, can you remember what they are?
7
33031
1994
00:35
Let's take a look.
8
35049
1431
00:36
The First Amendment is the freedom of speech,
9
36504
2225
La Primera Enmienda es la libertad de expresión, de prensa, de religión, de reunión y de petición.
00:38
press, religion, assembly and petition.
10
38753
2762
00:41
This may be the most revered of the amendments.
11
41968
2581
Puede que sea la más venerada de las enmiendas.
00:44
The First Amendment protects our rights to say and write our opinions,
12
44885
3759
La Primera Enmienda protege nuestro derecho a decir y escribir nuestras opiniones,
00:48
worship how we please, assemble together peacefully
13
48668
3063
rendir culto como queramos, congregarnos pacíficamente,
00:51
and petition our government, if we feel the need.
14
51755
2637
y peticionar a las autoridades si sentimos la necesidad.
00:54
The Second Amendment is the right to bear arms.
15
54819
2298
La Segunda Enmienda es el derecho a portar armas.
00:57
The original intent of the Second Amendment
16
57141
2087
El propósito original de la Segunda Enmienda era proteger a los colonos de los soldados invasores británicos,
00:59
was to protect colonists from the invading British soldiers,
17
59252
3036
01:02
but it now guarantees that you have the right
18
62312
2223
sin embargo, ahora garantiza que uno tiene el derecho a poseer un arma para defenderse a sí mismo y a su propiedad.
01:04
to own a gun to defend yourself and your property.
19
64559
2578
01:07
The Third Amendment is called the "Quartering" amendment.
20
67589
2735
La Tercera Enmienda es la enmienda de acuartelamiento.
01:10
It was written in response to the British occupation,
21
70348
2634
Fue escrita en respuesta a la ocupación británica,
01:13
and as a result of the colonists having to house -- or quarter --
22
73006
3318
y en respuesta a que los colonos debían alojar -o acuartelar- soldados en sus casas durante la Revolución Estadounidense.
01:16
soldiers in their homes during the American Revolution.
23
76348
3416
01:19
Because of this amendment,
24
79788
1282
Debido a esta enmienda, nuestro gobierno no nos puede obligar a alojar soldados en nuestro hogar.
01:21
our government can never force us to house soldiers in our home.
25
81094
3493
01:24
The Fourth Amendment is the right to search and seizure.
26
84952
2682
La Cuarta Enmienda es el derecho al registro y detención.
01:27
The police can't come into our home without a search warrant
27
87658
2833
La policía no puede entrar en nuestra casa sin una orden de registro y tomar la propiedad.
01:30
and take our personal property.
28
90515
1572
01:32
Today, many concerns have arisen about our rights to privacy in technology.
29
92111
4600
Hoy, surgen muchas preocupaciones respecto al derecho a la privacidad en la tecnología.
01:36
For example, can the government track your location with your smartphone,
30
96735
3577
Por ejemplo, ¿puede el gobierno rastrear nuestra ubicación con el teléfono inteligente?,
01:40
or can social media postings such as on Facebook and Twitter
31
100336
2906
¿o en los medios sociales como Facebook y Twitter publicar sobre nosotros sin una orden judicial?
01:43
be used without a warrant?
32
103266
1722
01:45
On to the Fifth: It's all about due process.
33
105012
3110
Todo en la Quinta es sobre el debido proceso.
01:48
You've probably heard the phrase "I plead the Fifth"
34
108146
2981
Seguramente han escuchado la frase "Me acojo a la Quinta", en películas o en la TV.
01:51
in movies or on TV.
35
111151
1834
01:53
They're talking about the Fifth Amendment,
36
113009
2040
Hablan de la Quinta Enmienda que dice que no estamos obligados a testificar en nuestra contra
01:55
which says that you don't have to take the witness stand against yourself
37
115073
3476
01:58
if you may end up incriminating yourself.
38
118573
2397
si con eso podemos autoincriminarnos.
02:00
OK, we're halfway done.
39
120994
2100
Bien, estamos en la mitad.
02:03
The Sixth and Seventh Amendments are about how the legal system works.
40
123118
3539
La Sexta y Séptima Enmienda tratan sobre el funcionamiento del sistema legal.
02:06
If you're accused of a crime,
41
126681
1429
Si nos acusan de un crimen, tenemos derecho a un juicio rápido y público ante un jurado imparcial.
02:08
you have the right to a speedy public trial and an impartial jury.
42
128134
3761
02:11
You also have the right to a lawyer,
43
131919
1730
También tenemos derecho a un abogado y a subir al estrado si lo deseamos.
02:13
and the right to take the stand if you choose.
44
133673
2167
02:15
This is important because it will prevent the accused from sitting in prison forever
45
135864
4063
Esto es importante porque evitará el encarcelamiento perpetuo de los acusados
02:19
and insists that the prosecution proceed with undue delay.
46
139951
3672
e insiste en que continúe el procesamiento sin dilaciones indebidas.
02:24
The Seventh says you have the right to a jury trial,
47
144432
2659
La Séptima dice que si uno es acusado de un delito,
tiene derecho a un juicio con jurado en el que 12 pares imparciales decidan la inocencia o culpabilidad en la corte,
02:27
where 12 impartial peers decide your innocence or guilt in the courtroom,
48
147115
4160
02:31
as opposed to a judge doing it all alone.
49
151299
2223
en vez de que sea un solo juez el que lo haga.
02:33
The Eight Amendment prohibits cruel and unusual punishment.
50
153546
2928
La Octava Enmienda prohíbe el castigo cruel e inusual.
02:36
Is the death penalty cruel? Is it unusual?
51
156498
3086
La pena de muerte, ¿es cruel?, ¿es inusual?
02:39
It's hard for Americans to agree on the definitions of cruel and unusual.
52
159999
4597
Es difícil para los estadounidenses ponerse de acuerdo sobre lo cruel y lo inusual.
02:44
The Ninth and Tenth Amendments are called the non-rights amendments.
53
164620
3219
La Novena y Décima Enmienda son las enmiendas de los no derechos.
02:47
They say that the rights not listed in the Bill of Rights
54
167863
2684
Dicen que los derechos no enumerados en la Declaración de Derechos corresponden a los estados.
02:50
are retained by the people in the states.
55
170571
1992
02:52
We have other rights that are not listed in the Constitution,
56
172587
3119
Tenemos otros derechos no enumerados en la Constitución,
02:55
and the states have the right to make their own policies,
57
175730
2716
y los estados tiene derecho a definir sus propias políticas,
02:58
like instituting state taxes.
58
178470
1433
como establecer impuestos estatales.
02:59
So now you know all 10 amendments.
59
179927
1809
Ahora ya conocen las 10 enmiendas.
03:01
Can you remember them all?
60
181760
1294
¿Las pueden recordar todas? Si no pueden, recuerden esto:
03:03
If not, remember this:
61
183078
1868
03:04
the Bill of Rights is a crucial piece of American history,
62
184970
3123
la Declaración de Derechos es una pieza crucial de la historia de EE.UU.
03:08
and though society has undergone many changes
63
188117
2189
y aunque la sociedad ha experimentado muchos cambios estos últimos 200 y tantos años,
03:10
these past 200 and some years,
64
190330
1963
03:12
the interpretation and application of these amendments are as vital today
65
192317
3799
la interpretación y aplicación de estas enmiendas son tan vitales hoy como lo eran cuando fueron redactadas.
03:16
as they were when they were written.
66
196140
2084
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7