Can alligators survive this apex predator? - Kenny Coogan

230,789 views ・ 2023-08-24

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Siwar Badarneh المدقّق: Hani Eldalees
00:07
It's 5000 BCE in the verdant swamps of North America,
0
7670
4630
إنها 5000 سنة قبل الميلاد في المستنقعات الخضراء لأمريكا الشمالية
00:12
and this young deer has no idea it’s being hunted.
1
12300
3378
وهذا الغزال الصغير ليس لديه اي فكرة انه سيتم اصطياده
00:15
Suddenly, an alligator hurtles out of the water at almost 50 kilometers an hour,
2
15762
5463
فجأة، يندفع تمساح من الماء بسرعة 50 كيلومترا في الساعة تقريبا
00:21
locking its jaws around its prey
3
21225
2086
يحبس فكيه حول فريسته
00:23
and swinging wildly in a signature move known as the death roll.
4
23311
4713
ويتأرجح بعنف في حركة مميزة معروفة باسم لفة الموت.
00:28
This deer never stood a chance,
5
28232
1919
هذا الغزال لم يحظ بفرصة ابدا
00:30
but then, nothing in this region can compete with this apex predator.
6
30151
4171
بعد ذلك، لا شيء في هذه المنطقة يمكنه أن يتنافس مع هذا المفترس.
00:34
These alligators easily devour the birds, turtles, and small fish
7
34405
4880
هذه التماسيح تلتهم بسهولة الطيور والسلاحف والأسماك الصغيرة
00:39
living in what’s known today as Everglades National Park.
8
39285
3587
الذين يعيشون في ما هو معروف اليوم باسم حديقة إيفرجليدز الوطنية
00:43
But despite ruling the swamp for millennia,
9
43206
2627
لكن على الرغم من حكم المستنقع لآلاف السنين
00:45
the last 500 years have brought deadly new predators
10
45833
3796
جلبت السنوات ال500 الماضية حيوانات مفترسة جديدة قاتلة
00:49
that challenge the alligators’ reign.
11
49629
2043
التي تتحدى حكم التماسيح.
00:51
And the origins of these international invaders are just as unexpected
12
51714
4421
واصول هذه الغزاة الدوليين غير متوقعه
00:56
as their impact on the Everglades.
13
56135
2294
كتأثيرهم على إيفرجليدز
00:58
We tend to think of swamps as hostile landscapes
14
58763
3253
نحن نميل إلى التفكير في المستنقعات كمناظر طبيعية معادية
01:02
since they’re overflowing with plant and animal life.
15
62016
3378
لأنهم يفيضون مع الحياة النباتية والحيوانية.
01:05
But all this biodiversity makes these environments vital to regional food webs.
16
65645
5130
لكن كل هذا التنوع البيولوجي تصنعه البيئات الحيوية لشبكات الغذاء الإقليمية
01:10
And the Everglades are no exception.
17
70775
2336
وإيفرجليدز ليست مستثنيه
01:13
The park's subtropical climate can support species from around the world,
18
73194
4379
يمكن أن يدعم المناخ شبه الاستوائي في الحديقة جميع الانواع من انحاء العالم
01:17
and its borders are full of ecotones— transition areas between habitats—
19
77573
5714
وتمتلئ حدودها بالمناطق الاقتصادية— مناطق انتقالية بين البيئات-
01:23
that connect the region’s freshwater prairies,
20
83454
2711
ومروج المياه العذبه التي تربط المنطقه
01:26
rocky pinelands, mangrove forests, and more.
21
86165
3504
الأراضي الصخرية، غابات المنغروف، واكثر
01:30
Human activity has made the region even more biodiverse,
22
90128
4004
والنشاط البشري جعل المنطقة اكثر تنوعا وحيويه
01:34
developing Florida into a major port
23
94132
2669
وتطوير فلوريدا إلى ميناء رئيسي
01:36
that welcomes countless human and non-human migrants.
24
96801
3712
التي ترحب بعدد لا يحصى من البشر والمهاجرين غير البشر
01:40
In the 1500s, Spanish colonizers brought wild boar to the area,
25
100763
4922
في القرن السادس عشر، عندما احتل المستعمرون الإسبان جلبو الخنازير البرية إلى المنطقة،
01:45
which quickly multiplied and uprooted the wetlands.
26
105685
3170
التي تضاعفت بسرعة واقتلعت الأراضي الرطبة.
01:48
They devoured alligator eggs and spread European parasites to local panthers.
27
108896
4922
التهموا بيض التماسيح ونشروا الطفيليات الأوروبية إلى الفهود المحلية.
01:53
Then, in the 1800s, Florida’s shipping industry exploded,
28
113943
4254
ثم، في القرن التاسع عشر، انفجرت صناعة الشحن في فلوريدا
01:58
bringing all manner of new invasive species.
29
118197
3420
إحضار جميع الأنواع الغازية الجديدة.
02:01
Brazilian peppertrees blocked out the sun, water hyacinths clogged the rivers,
30
121742
5172
سدت أشجار الفلفل البرازيلية أشعة الشمس، وانسداد صفير الماء في الأنهار
02:06
and brown anole lizards upset the food chain.
31
126914
3462
وسحالي أنول بنية اللون أزعجت السلسلة الغذائية.
02:10
Alligator populations mostly endured this onslaught,
32
130835
3628
مجموعات التمساح في الغالب تحمل هذا الهجوم،
02:14
but in the late 19th century,
33
134463
1836
ولكن في أواخر القرن التاسع عشر،
02:16
human intervention kicked things up a notch.
34
136299
2627
ركل التدخل البشري الأمور على أعلى مستوى
02:19
Government and business officials wanted to turn the Everglades into farmland
35
139010
4671
أراد المسؤولون الحكوميون ورجال الاعمال تحويل إيفرجليدز إلى أرض زراعية
02:23
and began building canals to drain the swamp.
36
143681
2794
وبدأوا في بناء القنوات لتصريف المستنقع.
02:26
They also planted non-native trees which crowded out the plants
37
146559
3920
كما قاموا بزراعة أشجار غير محلية التي تزاحم النباتات
02:30
local birds relied on for food and shelter,
38
150479
2962
اعتمدت الطيور المحلية عليها في الغذاء والمأوى
02:33
which in turn limited the alligators’ supply of prey.
39
153691
3587
والتي تعتبر محدودة لإمداد التمساح بالفريسة.
02:37
Interventions like this wreaked havoc on the Everglades for decades,
40
157403
4755
مثل هذه التدخلات سببت الخراب على إيفرجليدز لعقود
02:42
until a conservationist named Marjory Stoneman Douglas
41
162158
4254
حتى ظهر أحد دعاة الحفاظ على البيئة مارجوري ستونمان دوغلاس
02:46
finally came to their defense.
42
166412
1752
جاء اخيرا للدفاع عنهم
02:48
In 1947, Douglas published a landmark book explaining that the Everglades
43
168247
5381
في عام 1947، نشر دوغلاس كتابًا تاريخيًا موضحا أن إيفرجليدز
02:53
were not only a unique and precious ecosystem,
44
173628
3253
لم تكن فقط فريدة من نوعها وذات نظام بيئي ثمين
02:56
but that the region’s most fearsome residents were actually vital
45
176881
3754
لكن هذا هو الأكثر رعبا في المنطقة كان السكان حيويين في الواقع
03:00
to sustaining it.
46
180635
1001
للحفاظ عليها.
03:01
During the wet season,
47
181928
1251
خلال موسم الأمطار،
03:03
alligators are constantly shaping the muddy landscape,
48
183179
3628
التماسيح تشكل باستمرار المناظر الطبيعية الموحلة،
03:06
drawing lines with their bodies
49
186807
1877
يرسمون خطوطا بأجسادهم
03:08
and digging holes with their snouts, claws, and tails.
50
188684
3921
ويحفرون حفر بواسطة أنفهم ومخالبهم وذيولهم
03:13
In the dry season,
51
193105
1335
في الموسم الجاف
03:14
these indentations become essential watering holes and firebreaks,
52
194440
5130
تصبح هذه المسافات البادئة ضرورية لسقي الثقوب ومصدات الحريق،
03:19
maintaining and protecting the swamp’s other residents.
53
199570
3629
لأجل صيانة وحماية سكان المستنقع الآخرين
03:23
In the wake of Douglas’ book, Everglades National Park was established
54
203616
4504
في أعقاب كتاب دوجلاس، تم إنشاء حديقة إيفرجليدز الوطنية
03:28
to formally begin protecting the landscape and its scaly stewards.
55
208120
4672
للبدء رسميًا في حماية المناظر الطبيعية ومضيفيها
03:33
But outside the park,
56
213000
1168
لكن خارج الحديقة
03:34
conditions were brewing for the most dangerous invasion yet.
57
214168
3587
كانت الظروف تتهيئ لأخطر غزو حتى الآن
03:37
Over the next 40 years, the exotic pet trade
58
217922
3795
على مدار الأربعين عامًا القادمة، تجارة الحيوانات الأليفة الغريبة
03:41
brought parakeets, iguanas, and relatives of piranhas to the region.
59
221717
4964
جلبت الببغاوات، الإغوانة، وما يشبه أسماك الضاري المفترسة في المنطقة.
03:47
In the 1990s, Burmese pythons became a cheap, popular pet for many Floridians.
60
227014
5839
في التسعينيات أصبحت الثعابين البورمية حيوان أليف رخيص وشعبي لكثيرمن سكان فلوريدا
03:52
Some snake owners released their pets into the wild when they grew too large.
61
232937
4963
أطلق بعض أصحاب الثعابين حيواناتهم الأليفة في البرية عندما نمت بشكل كبير جدًا
03:57
But the python population really exploded in 1992
62
237900
4380
لكن الثعباين ازدادت بالفعل في عام 1992
04:02
when a hurricane destroyed a breeding facility
63
242280
3169
عندما دمر إعصار مرفق تربيه لهم
04:05
and released countless snakes into the wild.
64
245449
3003
وأطلق سراح عدد لا يحصى من الثعابين إلى البرية.
04:08
Since then, pythons have been connected to a 90% decrease
65
248661
4379
منذ ذلك الحين، كانت الثعابين مرتبطة بانخفاض بنسبة 90٪
04:13
in some local mammal populations,
66
253040
2503
في بعض مجموعات الثدييات المحلية
04:15
decimating the alligators’ food supply.
67
255543
2461
وتدمير الإمدادات الغذائية للتمساح.
04:18
And with help from other invasive reptiles like black and white tegus—
68
258170
4713
وبمساعدة من الغزاة الآخرين الزواحف مثل تيجوس الأسود والأبيض -
04:22
giant lizards who devour alligator eggs—
69
262883
3003
السحالي العملاقة التي تلتهم بيض التمساح -
04:25
these snakes have made a serious play for the top of the local food chain.
70
265886
4797
قدمت هذه الثعابين مسرحية جادة لقمة السلسلة الغذائية المحلية
04:31
Today, Florida ranks among the regions with the most invasive species
71
271434
4671
اليوم، فلوريدا من بين المناطق الأنواع الأكثر توغلاً بهم
04:36
in the world.
72
276105
1293
في العالم
04:37
Some researchers suggest hunting these invaders down,
73
277481
3212
يقترح بعض الباحثين اصطياد هؤلاء الغزاة،
04:40
while others recommend bringing in yet more creatures to balance the scales,
74
280693
4671
بينما يوصي آخرون بجلب المزيد من المخلوقات لتحقيق التوازن بالمقاييس
04:45
such as releasing insects to eat invasive plants.
75
285364
3754
مثل إطلاق الحشرات لأكل النباتات الغازية.
04:49
It might seem absurd to try solving this problem with more foreign fauna.
76
289410
4880
قد يبدو من السخف محاولةحل هذه المشكلة مع المزيد من الحيوانات الأجنبية.
04:54
But perhaps a new arrival could fight invaders and feed the alligators—
77
294498
4547
ولكن ربما يمكن للوافدين الجدد محاربة الغزاة وإطعام التمساح
04:59
giving them the boost they need to reclaim their ancient home.
78
299045
3545
إعطائهم الدفعة التي يحتاجونها لاستعادة منزلهم القديم.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7