Can alligators survive this apex predator? - Kenny Coogan

223,200 views ・ 2023-08-24

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Clara Marques
00:07
It's 5000 BCE in the verdant swamps of North America,
0
7670
4630
É 5000 a. C, nos verdejantes pântanos da América do Norte,
00:12
and this young deer has no idea it’s being hunted.
1
12300
3378
e este jovem veado não faz ideia que vai ser caçado.
00:15
Suddenly, an alligator hurtles out of the water at almost 50 kilometers an hour,
2
15762
5463
De repente, um jacaré salta da água a uma velocidade de quase 50 km/h,
00:21
locking its jaws around its prey
3
21225
2086
prendendo a sua mandibula na presa
00:23
and swinging wildly in a signature move known as the death roll.
4
23311
4713
e abanando-a loucamente num movimento característico, o “death roll.”
00:28
This deer never stood a chance,
5
28232
1919
Este veado nunca teria hipóteses,
00:30
but then, nothing in this region can compete with this apex predator.
6
30151
4171
mas, nada nesta região pode competir com este superpredador.
00:34
These alligators easily devour the birds, turtles, and small fish
7
34405
4880
Estes jacarés facilmente devoravam os pássaros, tartarugas e pequenos peixes
00:39
living in what’s known today as Everglades National Park.
8
39285
3587
que viviam onde é hoje o Parque Nacional de Everglades.
Mas apesar de reinar o pântano durante milénios de anos,
00:43
But despite ruling the swamp for millennia,
9
43206
2627
00:45
the last 500 years have brought deadly new predators
10
45833
3796
os últimos 500 anos trouxeram novos predadores mortíferos
00:49
that challenge the alligators’ reign.
11
49629
2043
que ameaçam o reinado dos jacarés.
00:51
And the origins of these international invaders are just as unexpected
12
51714
4421
E as origens destes invasores internacionais são tão inesperadas
00:56
as their impact on the Everglades.
13
56135
2294
como o seu impacto em Everglades.
00:58
We tend to think of swamps as hostile landscapes
14
58763
3253
Costumamos pensar nos pântanos como paisagens hostis,
01:02
since they’re overflowing with plant and animal life.
15
62016
3378
visto que estão repletos de flora e fauna.
01:05
But all this biodiversity makes these environments vital to regional food webs.
16
65645
5130
Mas toda esta diversidade faz destes habitats
vitais para as redes de alimentação regionais.
01:10
And the Everglades are no exception.
17
70775
2336
E Everglades não é exceção.
01:13
The park's subtropical climate can support species from around the world,
18
73194
4379
O clima subtropical do parque pode sustentar espécies de todo o mundo,
01:17
and its borders are full of ecotones— transition areas between habitats—
19
77573
5714
e as suas fronteiras estão cheias de ecótonos,
áreas de transições entre habitats,
01:23
that connect the region’s freshwater prairies,
20
83454
2711
que ligam as pradarias de água fresca,
01:26
rocky pinelands, mangrove forests, and more.
21
86165
3504
pinhais rochosos, matagais e muito mais.
01:30
Human activity has made the region even more biodiverse,
22
90128
4004
A atividade humana tem trazido ainda mais biodiversidade,
01:34
developing Florida into a major port
23
94132
2669
transformando Flórida num grande porto
01:36
that welcomes countless human and non-human migrants.
24
96801
3712
que acolhe inúmeros migrantes humanos e não-humanos.
01:40
In the 1500s, Spanish colonizers brought wild boar to the area,
25
100763
4922
No século XVI, colonizadores espanhóis trouxeram javalis para a área,
01:45
which quickly multiplied and uprooted the wetlands.
26
105685
3170
que rapidamente se multiplicaram e danificaram os pântanos.
01:48
They devoured alligator eggs and spread European parasites to local panthers.
27
108896
4922
Devoraram os ovos de jacaré e infetaram as panteras locais com parasitas europeus.
01:53
Then, in the 1800s, Florida’s shipping industry exploded,
28
113943
4254
Depois, no século XIX, a indústria portuária da Flórida expandiu-se,
01:58
bringing all manner of new invasive species.
29
118197
3420
trazendo todo o tipo de novas espécies invasoras.
02:01
Brazilian peppertrees blocked out the sun, water hyacinths clogged the rivers,
30
121742
5172
Aroeiras-vermelhas taparam o sol, jacintos-de-água entupiram os rios,
02:06
and brown anole lizards upset the food chain.
31
126914
3462
e lagartos Anolis sagrei perturbaram a cadeia alimentar.
02:10
Alligator populations mostly endured this onslaught,
32
130835
3628
As populações de jacarés na sua maioria aguentaram este ataque,
02:14
but in the late 19th century,
33
134463
1836
mas nos finais do século XIX,
02:16
human intervention kicked things up a notch.
34
136299
2627
a intervenção humana aumentou as hostilidades.
02:19
Government and business officials wanted to turn the Everglades into farmland
35
139010
4671
Governadores e negociantes queriam transformar Everglades em terreno agrícola
02:23
and began building canals to drain the swamp.
36
143681
2794
e começaram a construir canais e a drenar o pântano.
02:26
They also planted non-native trees which crowded out the plants
37
146559
3920
Também plantaram árvores não-nativas que exterminaram as plantas
02:30
local birds relied on for food and shelter,
38
150479
2962
de que os pássaros locais dependiam para alimento e abrigo,
02:33
which in turn limited the alligators’ supply of prey.
39
153691
3587
que por sua vez, limitou o número de presas para os jacarés.
02:37
Interventions like this wreaked havoc on the Everglades for decades,
40
157403
4755
Intervenções como esta causaram estragos em Everglades durante décadas,
02:42
until a conservationist named Marjory Stoneman Douglas
41
162158
4254
até que uma conservacionista chamada Marjory Stoneman Douglas
02:46
finally came to their defense.
42
166412
1752
finalmente veio em sua defesa.
02:48
In 1947, Douglas published a landmark book explaining that the Everglades
43
168247
5381
Em 1947, Douglas publicou um livro icónico explicando que Everglades
02:53
were not only a unique and precious ecosystem,
44
173628
3253
não só era um ecossistema único e precioso,
02:56
but that the region’s most fearsome residents were actually vital
45
176881
3754
mas que os residentes mais temíveis da região eram, na verdade, vitais
03:00
to sustaining it.
46
180635
1001
para o sustentar.
03:01
During the wet season,
47
181928
1251
Durante a época das chuvas,
03:03
alligators are constantly shaping the muddy landscape,
48
183179
3628
os jacarés estão constantemente a moldar as paisagens lamacentas,
03:06
drawing lines with their bodies
49
186807
1877
desenhando linhas com os seus corpos
03:08
and digging holes with their snouts, claws, and tails.
50
188684
3921
e cavando buracos com os seus focinhos, garras e caudas.
03:13
In the dry season,
51
193105
1335
Na época seca,
03:14
these indentations become essential watering holes and firebreaks,
52
194440
5130
estes buracos tornam-se poços essências e guarda-fogos,
03:19
maintaining and protecting the swamp’s other residents.
53
199570
3629
sustentando e protegendo os outros habitantes do pântano.
03:23
In the wake of Douglas’ book, Everglades National Park was established
54
203616
4504
Depois da publicação do livro de Douglas, o Parque Nacional de Everglades foi criado
03:28
to formally begin protecting the landscape and its scaly stewards.
55
208120
4672
para formalmente proteger a paisagem e os seus guardiões escamosos.
03:33
But outside the park,
56
213000
1168
Mas fora do parque,
03:34
conditions were brewing for the most dangerous invasion yet.
57
214168
3587
cresciam condições para a mais perigosa invasão até então.
03:37
Over the next 40 years, the exotic pet trade
58
217922
3795
Ao longos dos 40 anos seguintes, o comércio de animais de estimação exóticos
03:41
brought parakeets, iguanas, and relatives of piranhas to the region.
59
221717
4964
trouxe periquitos, iguanas e parentes de piranhas para a região.
03:47
In the 1990s, Burmese pythons became a cheap, popular pet for many Floridians.
60
227014
5839
Nos anos 90, pitões birmanesas tornaram-se
animais de estimação populares e baratos na Flórida.
03:52
Some snake owners released their pets into the wild when they grew too large.
61
232937
4963
Alguns donos libertaram as suas pitões no meio
selvagem quando elas ficaram muito grandes.
03:57
But the python population really exploded in 1992
62
237900
4380
Mas a população de pitões expandiu-se mesmo em 1992,
04:02
when a hurricane destroyed a breeding facility
63
242280
3169
quando um furacão destruiu uma instalação de procriação
04:05
and released countless snakes into the wild.
64
245449
3003
e libertou inúmeras cobras para o meio selvagem.
04:08
Since then, pythons have been connected to a 90% decrease
65
248661
4379
Desde então, as pitões têm estado ligadas a um decréscimo de 90%
04:13
in some local mammal populations,
66
253040
2503
de algumas populações de mamíferos locais,
04:15
decimating the alligators’ food supply.
67
255543
2461
exterminando a fonte de alimento dos jacarés.
04:18
And with help from other invasive reptiles like black and white tegus—
68
258170
4713
E com a ajuda de outros repteis invasores como o teiú-gigante,
04:22
giant lizards who devour alligator eggs—
69
262883
3003
lagartos gigantes que devoram ovos de jacarés,
04:25
these snakes have made a serious play for the top of the local food chain.
70
265886
4797
estas cobras fizeram fortes manobras para ficarem no topo da cadeia alimentar local.
04:31
Today, Florida ranks among the regions with the most invasive species
71
271434
4671
Atualmente, a Flórida está entre as regiões do mundo com mais
04:36
in the world.
72
276105
1293
espécies invasoras.
04:37
Some researchers suggest hunting these invaders down,
73
277481
3212
Alguns investigadores sugerem que se cace estes invasores,
04:40
while others recommend bringing in yet more creatures to balance the scales,
74
280693
4671
enquanto outros recomendam trazer ainda mais criaturas para equilibrar a balança,
04:45
such as releasing insects to eat invasive plants.
75
285364
3754
como libertar insetos para comer plantas invasoras.
04:49
It might seem absurd to try solving this problem with more foreign fauna.
76
289410
4880
Pode parecer absurdo tentar resolver este problema com mais fauna internacional.
04:54
But perhaps a new arrival could fight invaders and feed the alligators—
77
294498
4547
Mas, talvez, uma nova espécie pode lutar os invasores e alimentar os jacarés,
04:59
giving them the boost they need to reclaim their ancient home.
78
299045
3545
dando-lhes o incentivo de que precisam para reclamar o seu antigo lar.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7