Can alligators survive this apex predator? - Kenny Coogan

230,789 views ・ 2023-08-24

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:07
It's 5000 BCE in the verdant swamps of North America,
0
7670
4630
5 000 ans avant notre ère,
cette jeune biche n’a aucune idée qu’elle est en train d’être chassée.
00:12
and this young deer has no idea it’s being hunted.
1
12300
3378
dans les verdoyants marécages d’Amérique du Nord.
00:15
Suddenly, an alligator hurtles out of the water at almost 50 kilometers an hour,
2
15762
5463
Tout à coup, un alligator sort de l’eau à presque 50 kilomètres / heure,
00:21
locking its jaws around its prey
3
21225
2086
verrouillant ses mâchoires autour de sa proie
00:23
and swinging wildly in a signature move known as the death roll.
4
23311
4713
et tourbillonnant sauvagement, sa marque de fabrique :
le rouleau de la mort.
00:28
This deer never stood a chance,
5
28232
1919
Cette biche n’a eu aucune chance,
00:30
but then, nothing in this region can compete with this apex predator.
6
30151
4171
mais à cette époque, rien dans la région ne rivalisait avec ce superprédateur.
00:34
These alligators easily devour the birds, turtles, and small fish
7
34405
4880
Ces alligators dévorent aisément oiseaux, tortues et petits poissons
00:39
living in what’s known today as Everglades National Park.
8
39285
3587
vivant dans ce qui est aujourd’hui le parc national des Everglades.
00:43
But despite ruling the swamp for millennia,
9
43206
2627
Mais en dépit de leur longue domination sur les marais,
00:45
the last 500 years have brought deadly new predators
10
45833
3796
un nouveau prédateur mortel est arrivé il y a environ 500 ans,
00:49
that challenge the alligators’ reign.
11
49629
2043
mettant en péril le règne de l’alligator.
00:51
And the origins of these international invaders are just as unexpected
12
51714
4421
L’origine de ces envahisseurs internationaux est aussi inattendue
00:56
as their impact on the Everglades.
13
56135
2294
que leur impact sur les Everglades.
00:58
We tend to think of swamps as hostile landscapes
14
58763
3253
On imagine souvent les marais comme des paysages hostiles,
01:02
since they’re overflowing with plant and animal life.
15
62016
3378
car ils débordent d’une vie végétale et animale.
01:05
But all this biodiversity makes these environments vital to regional food webs.
16
65645
5130
Mais cette biodiversité rend ces environnements vitaux
pour les réseaux alimentaires locaux.
01:10
And the Everglades are no exception.
17
70775
2336
Les Everglades ne font pas exception.
01:13
The park's subtropical climate can support species from around the world,
18
73194
4379
Le climat subtropical du parc maintient des espèces issues du monde entier,
01:17
and its borders are full of ecotones— transition areas between habitats—
19
77573
5714
et ses lisières sont des écotones riches -
des zones de transition entre les habitats -
01:23
that connect the region’s freshwater prairies,
20
83454
2711
qui relient les prairies riches en eau fraîche de la région,
01:26
rocky pinelands, mangrove forests, and more.
21
86165
3504
les pineraies rocailleuses et les mangroves, entre autres.
01:30
Human activity has made the region even more biodiverse,
22
90128
4004
L’activité humaine dans la région a rendu cette biodiversité encore plus riche,
01:34
developing Florida into a major port
23
94132
2669
avec le développement de la Floride en un port majeur
01:36
that welcomes countless human and non-human migrants.
24
96801
3712
qui accueille un nombre infini de migrants humains et non-humains.
01:40
In the 1500s, Spanish colonizers brought wild boar to the area,
25
100763
4922
Au 16e siècle, le colonisateur espagnol a introduit le sanglier sauvage,
01:45
which quickly multiplied and uprooted the wetlands.
26
105685
3170
qui s’est très vite multiplié et a dévasté les marais.
01:48
They devoured alligator eggs and spread European parasites to local panthers.
27
108896
4922
Ils dévoraient les œufs des alligators
et transmettaient des parasites européens aux panthères.
01:53
Then, in the 1800s, Florida’s shipping industry exploded,
28
113943
4254
Dans les années 1800, l’industrie maritime de Floride a pris son envol,
01:58
bringing all manner of new invasive species.
29
118197
3420
apportant toutes sortes d’espèces nouvelles envahissantes.
02:01
Brazilian peppertrees blocked out the sun, water hyacinths clogged the rivers,
30
121742
5172
Le faux-poivrier venu du Brésil bloque les rayons du soleil,
la jacinthe d’eau engorge les rivières
02:06
and brown anole lizards upset the food chain.
31
126914
3462
et l’anole brun, un lézard, perturbe la chaîne alimentaire.
02:10
Alligator populations mostly endured this onslaught,
32
130835
3628
La population des alligators a enduré ces assauts,
02:14
but in the late 19th century,
33
134463
1836
mais à la fin du 19e siècle,
02:16
human intervention kicked things up a notch.
34
136299
2627
l’intervention de l’homme a augmenté cela.
02:19
Government and business officials wanted to turn the Everglades into farmland
35
139010
4671
L’État et les entreprises ont voulu faire des Everglades des pâturages.
02:23
and began building canals to drain the swamp.
36
143681
2794
Ils ont construit des canaux pour assécher les marais.
02:26
They also planted non-native trees which crowded out the plants
37
146559
3920
Ils ont planté des arbres non-natifs
qui ont remplacé progressivement d’autres plantes
02:30
local birds relied on for food and shelter,
38
150479
2962
sources d’alimentation et refuges aux oiseaux locaux,
02:33
which in turn limited the alligators’ supply of prey.
39
153691
3587
ce qui à son tour, a réduit le nombre de proies des alligators.
02:37
Interventions like this wreaked havoc on the Everglades for decades,
40
157403
4755
De telles interventions ont dévasté les Everglades pendant des décennies,
02:42
until a conservationist named Marjory Stoneman Douglas
41
162158
4254
jusqu’à ce qu’une écologiste, Marjory Stoneman Douglas,
02:46
finally came to their defense.
42
166412
1752
prenne enfin leur défense.
02:48
In 1947, Douglas published a landmark book explaining that the Everglades
43
168247
5381
Douglas publia un livre emblématique en 1947, expliquant que les Everglades
02:53
were not only a unique and precious ecosystem,
44
173628
3253
n’étaient pas un simple écosystème unique et précieux,
02:56
but that the region’s most fearsome residents were actually vital
45
176881
3754
mais que ses résidents les plus effrayants avaient un rôle vital
pour maintenir l’écosystème en bonne santé.
03:00
to sustaining it.
46
180635
1001
03:01
During the wet season,
47
181928
1251
Pendant la saison humide,
03:03
alligators are constantly shaping the muddy landscape,
48
183179
3628
les alligators modèlent constamment le paysage marécageux,
03:06
drawing lines with their bodies
49
186807
1877
traçant des lignes avec leur corps
03:08
and digging holes with their snouts, claws, and tails.
50
188684
3921
et creusant des trous avec leurs mâchoires, leurs griffes et leur queue.
03:13
In the dry season,
51
193105
1335
À la saison sèche,
03:14
these indentations become essential watering holes and firebreaks,
52
194440
5130
ces empreintes se transforment en ornières,
jouant un rôle essentiel pour drainer l’eau,
03:19
maintaining and protecting the swamp’s other residents.
53
199570
3629
maintenant et protégeant les autres résidents des marécages.
03:23
In the wake of Douglas’ book, Everglades National Park was established
54
203616
4504
Le livre de Douglas est à l’origine de la création du parc national des Everglades
03:28
to formally begin protecting the landscape and its scaly stewards.
55
208120
4672
qui protège formellement le paysage et ceux qui l’entretiennent.
03:33
But outside the park,
56
213000
1168
Mais en dehors du parc,
03:34
conditions were brewing for the most dangerous invasion yet.
57
214168
3587
les conditions étaient réunies pour la prochaine invasion, la plus dangereuse.
03:37
Over the next 40 years, the exotic pet trade
58
217922
3795
Les 40 années suivantes, le commerce d’animaux de compagnie exotiques,
03:41
brought parakeets, iguanas, and relatives of piranhas to the region.
59
221717
4964
apporta perruches, iguanes et cousins des piranhas.
03:47
In the 1990s, Burmese pythons became a cheap, popular pet for many Floridians.
60
227014
5839
Dans les années 1990, le python molure était très à la mode en Floride.
03:52
Some snake owners released their pets into the wild when they grew too large.
61
232937
4963
Certains propriétaires relâchaient leurs serpents dans la nature
quand ils étaient devenus trop grands.
03:57
But the python population really exploded in 1992
62
237900
4380
Mais la population des pythons explosa en 1992,
04:02
when a hurricane destroyed a breeding facility
63
242280
3169
quand un ouragan détruisit un élevage,
04:05
and released countless snakes into the wild.
64
245449
3003
libérant dans la foulée un nombre incalculable de serpents,
04:08
Since then, pythons have been connected to a 90% decrease
65
248661
4379
Depuis, les pythons sont à l’origine de la chute de près de 90%
04:13
in some local mammal populations,
66
253040
2503
des populations natives de mammifères,
04:15
decimating the alligators’ food supply.
67
255543
2461
décimant ainsi la chaîne alimentaire des alligators.
04:18
And with help from other invasive reptiles like black and white tegus—
68
258170
4713
Avec l’aide d’autres reptiles qui ont envahi l’environnement,
dont le tégu noir et blanc,
04:22
giant lizards who devour alligator eggs—
69
262883
3003
les lézards géants qui dévorent les œufs des alligators,
04:25
these snakes have made a serious play for the top of the local food chain.
70
265886
4797
ces serpents sont de redoutables candidats
pour conquérir le sommet de la chaîne alimentaire.
04:31
Today, Florida ranks among the regions with the most invasive species
71
271434
4671
Actuellement, la Floride fait partie des régions avec le plus d’espèces invasives
04:36
in the world.
72
276105
1293
au monde.
04:37
Some researchers suggest hunting these invaders down,
73
277481
3212
Certains chercheurs recommandent de les chasser impitoyablement.
04:40
while others recommend bringing in yet more creatures to balance the scales,
74
280693
4671
D’autres d’importer d’autres créatures pour équilibrer les enjeux,
04:45
such as releasing insects to eat invasive plants.
75
285364
3754
par exemple, relâcher des insectes qui mangeront les plantes invasives.
04:49
It might seem absurd to try solving this problem with more foreign fauna.
76
289410
4880
Cela semble absurde de vouloir résoudre ça avec d’autre espèces invasives.
04:54
But perhaps a new arrival could fight invaders and feed the alligators—
77
294498
4547
Mais une nouvelle invasion pourrait combattre les invasifs précédents
et nourrir les alligators,
04:59
giving them the boost they need to reclaim their ancient home.
78
299045
3545
leur donnant une chance de rétablir leur domination sur leur habitat naturel.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7