Can alligators survive this apex predator? - Kenny Coogan

222,738 views ・ 2023-08-24

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Cesar Guadarrama Revisor: Selene Agüero
00:07
It's 5000 BCE in the verdant swamps of North America,
0
7670
4630
Es el año 5000 a.C. en los verdes pantanos de Norte América
00:12
and this young deer has no idea it’s being hunted.
1
12300
3378
y este joven venado no tiene idea de que lo están acechando.
00:15
Suddenly, an alligator hurtles out of the water at almost 50 kilometers an hour,
2
15762
5463
De pronto, un caimán salta fuera del agua a cerca de 50 km/h,
00:21
locking its jaws around its prey
3
21225
2086
cierra los fauces alrededor de su presa
00:23
and swinging wildly in a signature move known as the death roll.
4
23311
4713
y gira salvajemente con un movimiento que se conoce como el giro de la muerte.
00:28
This deer never stood a chance,
5
28232
1919
Este venado nunca tuvo oportunidad,
00:30
but then, nothing in this region can compete with this apex predator.
6
30151
4171
pero nada en esta región puede competir con este superdepredador.
00:34
These alligators easily devour the birds, turtles, and small fish
7
34405
4880
Estos caimanes devoran fácilmente pájaros, tortugas y peces pequeños
00:39
living in what’s known today as Everglades National Park.
8
39285
3587
que viven en lo que ahora se conoce como el Parque Nacional Everglades.
00:43
But despite ruling the swamp for millennia,
9
43206
2627
Pero aunque han gobernado el pantano por milenios,
00:45
the last 500 years have brought deadly new predators
10
45833
3796
los últimos 500 años han traído nuevos depredadores mortales
00:49
that challenge the alligators’ reign.
11
49629
2043
que retan el reino de los caimanes.
00:51
And the origins of these international invaders are just as unexpected
12
51714
4421
Y los orígenes de estos invasores internacionales son tan inesperados
00:56
as their impact on the Everglades.
13
56135
2294
como su impacto en el Everglades.
00:58
We tend to think of swamps as hostile landscapes
14
58763
3253
Creemos que los pantanos son lugares hostiles,
01:02
since they’re overflowing with plant and animal life.
15
62016
3378
ya que están rebosados de plantas y vida animal.
01:05
But all this biodiversity makes these environments vital to regional food webs.
16
65645
5130
Pero toda esta biodiversidad es vital para la redes alimentarias de la región.
01:10
And the Everglades are no exception.
17
70775
2336
Y los Everglades no son la excepción.
01:13
The park's subtropical climate can support species from around the world,
18
73194
4379
El clima subtropical del parque puede sustentar especies de todo el mundo,
01:17
and its borders are full of ecotones— transition areas between habitats—
19
77573
5714
y sus fronteras están llenas de ecotonos, áreas de transición entre hábitats
01:23
that connect the region’s freshwater prairies,
20
83454
2711
que conectan a las praderas de agua dulce de la región,
01:26
rocky pinelands, mangrove forests, and more.
21
86165
3504
pinares rocosos, bosques de mangle, entre otros.
01:30
Human activity has made the region even more biodiverse,
22
90128
4004
La actividad humana ha hecho a la región aún más biodiversa,
01:34
developing Florida into a major port
23
94132
2669
y ha transformado a Florida en un puerto principal
01:36
that welcomes countless human and non-human migrants.
24
96801
3712
que invita a un gran número de inmigrantes tanto humanos como no humanos.
01:40
In the 1500s, Spanish colonizers brought wild boar to the area,
25
100763
4922
En los años 1500, los colonizadores españoles trajeron al jabalí al área,
01:45
which quickly multiplied and uprooted the wetlands.
26
105685
3170
el cual se multiplicó rápidamente y desplazó los humedales.
01:48
They devoured alligator eggs and spread European parasites to local panthers.
27
108896
4922
Este devoró los huevos de caimán
y llenó de parásitos europeos a las panteras locales.
01:53
Then, in the 1800s, Florida’s shipping industry exploded,
28
113943
4254
Después, en los 1800, el transporte marítimo estalló en Florida
01:58
bringing all manner of new invasive species.
29
118197
3420
y trajo consigo toda clase de nuevas especies invasoras.
02:01
Brazilian peppertrees blocked out the sun, water hyacinths clogged the rivers,
30
121742
5172
Los pimenteros brasileños bloquearon el sol,
los jacintos de agua obstruyeron los ríos,
02:06
and brown anole lizards upset the food chain.
31
126914
3462
y las lagartijas anolis marrones alteraron la cadena alimenticia.
02:10
Alligator populations mostly endured this onslaught,
32
130835
3628
La población de caimanes soportó este embate,
02:14
but in the late 19th century,
33
134463
1836
pero a finales del siglo XIX
02:16
human intervention kicked things up a notch.
34
136299
2627
la intervención humana llevó las cosas al siguiente nivel.
02:19
Government and business officials wanted to turn the Everglades into farmland
35
139010
4671
Los oficiales del gobierno y las empresas
querían convertir al Everglades en tierras de cultivo
02:23
and began building canals to drain the swamp.
36
143681
2794
y comenzaron a crear canales para drenar los pantanos.
02:26
They also planted non-native trees which crowded out the plants
37
146559
3920
También plantaron árboles no endémicos que desplazaron a las plantas
02:30
local birds relied on for food and shelter,
38
150479
2962
que los pájaros utilizaban para comida y vivienda,
02:33
which in turn limited the alligators’ supply of prey.
39
153691
3587
lo que provocó que los caimanes tuvieran menos alimento.
02:37
Interventions like this wreaked havoc on the Everglades for decades,
40
157403
4755
Estas intervenciones provocaron estragos en los Everglades por décadas
02:42
until a conservationist named Marjory Stoneman Douglas
41
162158
4254
hasta que una conservacionista llamada Marjory Stoneman Douglas
02:46
finally came to their defense.
42
166412
1752
al fin llegó en defensa de los Everglades.
02:48
In 1947, Douglas published a landmark book explaining that the Everglades
43
168247
5381
En 1947, Douglas publicó un libro emblemático
que decía que los Everglades
02:53
were not only a unique and precious ecosystem,
44
173628
3253
no solo eran un ecosistema único y valioso,
02:56
but that the region’s most fearsome residents were actually vital
45
176881
3754
sino que, de hecho, sus residentes más temidos eran vitales para sustentarlo.
03:00
to sustaining it.
46
180635
1001
03:01
During the wet season,
47
181928
1251
Durante el tiempo de lluvias,
03:03
alligators are constantly shaping the muddy landscape,
48
183179
3628
los caimanes le dan forma al paisaje lodoso
03:06
drawing lines with their bodies
49
186807
1877
creando líneas con sus cuerpos
03:08
and digging holes with their snouts, claws, and tails.
50
188684
3921
y haciendo agujeros con sus hocicos, garras y colas.
03:13
In the dry season,
51
193105
1335
Durante el tiempo de sequía,
03:14
these indentations become essential watering holes and firebreaks,
52
194440
5130
estas indentaciones se convierten
en abrevaderos y cortafuegos esenciales
03:19
maintaining and protecting the swamp’s other residents.
53
199570
3629
que mantienen y protegen a los otros residentes del pantano.
03:23
In the wake of Douglas’ book, Everglades National Park was established
54
203616
4504
A raíz del libro de Douglas,
se estableció el Parque Nacional Everglades
03:28
to formally begin protecting the landscape and its scaly stewards.
55
208120
4672
para formalmente comenzar a proteger el paisaje y sus mayordomos escamosos.
03:33
But outside the park,
56
213000
1168
Pero fuera del parque,
03:34
conditions were brewing for the most dangerous invasion yet.
57
214168
3587
se estaban dando las condiciones para una de las invasiones más peligrosas.
03:37
Over the next 40 years, the exotic pet trade
58
217922
3795
Durante los siguientes 40 años, el comercio de mascotas exóticas
03:41
brought parakeets, iguanas, and relatives of piranhas to the region.
59
221717
4964
trajo periquitos, iguanas, y parientes de las pirañas a la región.
03:47
In the 1990s, Burmese pythons became a cheap, popular pet for many Floridians.
60
227014
5839
En los 90, los pitones burmeses se volvieron mascotas baratas y populares
entre los floridanos.
03:52
Some snake owners released their pets into the wild when they grew too large.
61
232937
4963
Pero al aumentar de tamaño, algunas fueron soltadas a la naturaleza.
03:57
But the python population really exploded in 1992
62
237900
4380
Sin embargo, la población de pitones realmente estalló en 1992
04:02
when a hurricane destroyed a breeding facility
63
242280
3169
cuando un huracán destruyó un criadero
04:05
and released countless snakes into the wild.
64
245449
3003
y un gran número de serpientes escapó.
04:08
Since then, pythons have been connected to a 90% decrease
65
248661
4379
Desde entonces, los pitones son responsables del deceso del 90 %
04:13
in some local mammal populations,
66
253040
2503
de algunas poblaciones de mamíferos locales,
04:15
decimating the alligators’ food supply.
67
255543
2461
lo cual merma el alimento de los caimanes.
04:18
And with help from other invasive reptiles like black and white tegus—
68
258170
4713
Y con la ayuda de otros reptiles invasores como los lagartos blanco y negro,
04:22
giant lizards who devour alligator eggs—
69
262883
3003
lagartijas gigantes que devoran los huevos de los caimanes,
04:25
these snakes have made a serious play for the top of the local food chain.
70
265886
4797
estas víboras han hecho una jugada importante
para estar en lo alto de la cadena alimenticia local.
04:31
Today, Florida ranks among the regions with the most invasive species
71
271434
4671
Hoy en día, Florida es una de las regiones con mayor cantidad
de especies invasoras en el mundo.
04:36
in the world.
72
276105
1293
04:37
Some researchers suggest hunting these invaders down,
73
277481
3212
Algunos investigadores proponen cazara estos invasores,
04:40
while others recommend bringing in yet more creatures to balance the scales,
74
280693
4671
mientras que otros recomiendan traer más criaturas para crear un equilibrio,
04:45
such as releasing insects to eat invasive plants.
75
285364
3754
como insectos que se alimentan de plantas invasoras.
04:49
It might seem absurd to try solving this problem with more foreign fauna.
76
289410
4880
Puede sonar absurdo tratar de resolver el problema trayendo más fauna,
04:54
But perhaps a new arrival could fight invaders and feed the alligators—
77
294498
4547
pero quizá una nueva especie pueda echar a los invasores, alimentar a los caimanes
04:59
giving them the boost they need to reclaim their ancient home.
78
299045
3545
y darles el impulso que necesitan para recuperar su antiguo hogar.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7