Can alligators survive this apex predator? - Kenny Coogan

231,604 views ・ 2023-08-24

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Anubha Rohatgi Reviewer: Alisha Aggarwal
00:07
It's 5000 BCE in the verdant swamps of North America,
0
7670
4630
ये उत्तरी अमेरिका के हरे-भरे दलदल हैं और समय है 5000 ईसा पूर्व,
00:12
and this young deer has no idea it’s being hunted.
1
12300
3378
और इस युवा हिरण को पता नहीं है कि इसका पीछा हो रहा है।
00:15
Suddenly, an alligator hurtles out of the water at almost 50 kilometers an hour,
2
15762
5463
अचानक, पानी में से एक घड़ियाल लगभग 50 किमी प्रति घंटे की गति से निकलता है,
00:21
locking its jaws around its prey
3
21225
2086
अपने शिकार को अपने जबड़े में दबाता है
00:23
and swinging wildly in a signature move known as the death roll.
4
23311
4713
और डेथ रोल नाम के एक विशिष्ट तरीके से इधर-उधर हिलता है।
00:28
This deer never stood a chance,
5
28232
1919
लेकिन हिरण का बचना नामुमकिन था।
00:30
but then, nothing in this region can compete with this apex predator.
6
30151
4171
और वैसे भी, इस क्षेत्र में इस शीर्ष शिकारी का कोई मुकाबला नहीं कर सकता है।
00:34
These alligators easily devour the birds, turtles, and small fish
7
34405
4880
आज एवरग्लेड्स नेशनल पार्क कहलाए जाने वाले क्षेत्र में रहने वाले में यह घड़ियाल,
00:39
living in what’s known today as Everglades National Park.
8
39285
3587
पक्षियों, कछुओं, और छोटी मछलियों को आसानी से खा जाते हैं।
00:43
But despite ruling the swamp for millennia,
9
43206
2627
लेकिन सैकड़ों वर्षों तक दलदल पर राज करने के बावजूद,
00:45
the last 500 years have brought deadly new predators
10
45833
3796
पिछले 500 वर्षों में घातक नए शिकारी आ गए हैं
00:49
that challenge the alligators’ reign.
11
49629
2043
जो घड़ियालों की सत्ता को चुनौती देते हैं।
00:51
And the origins of these international invaders are just as unexpected
12
51714
4421
और इन अंतरराष्ट्रीय आक्रमणकारियों की उत्पत्ति उतनी ही अप्रत्याशित है
00:56
as their impact on the Everglades.
13
56135
2294
जितना एवरग्लेड्स पर इनका प्रभाव।
00:58
We tend to think of swamps as hostile landscapes
14
58763
3253
हम दलदलों को प्रतिकूल परिदृश्य मानते हैं
01:02
since they’re overflowing with plant and animal life.
15
62016
3378
क्योंकि वे पौधों और जानवरों से भरे हैं।
01:05
But all this biodiversity makes these environments vital to regional food webs.
16
65645
5130
लेकिन यह जैव विविधता इन पर्यावरणों को
क्षेत्रीय खाद्य जालों के लिए महत्वपूर्ण बनाती है।
01:10
And the Everglades are no exception.
17
70775
2336
और एवरग्लेड्स कोई अपवाद नहीं हैं।
01:13
The park's subtropical climate can support species from around the world,
18
73194
4379
पार्क की उपोष्णकटिबंधीय जलवायु में दुनिया भर की प्रजातियां पनप सकती हैं,
01:17
and its borders are full of ecotones— transition areas between habitats—
19
77573
5714
और इसकी सीमाएं प्राकृतिक आवासों के बीच परिवर्तन क्षेत्रों -ईकोटोन -से भरी हुई हैं
01:23
that connect the region’s freshwater prairies,
20
83454
2711
जो क्षेत्र की मीठे पानी की घाटियों, चट्टानी पाइनलैंड,
01:26
rocky pinelands, mangrove forests, and more.
21
86165
3504
मैनग्रोव वनों और बहुत कुछ को जोड़ती हैं।
01:30
Human activity has made the region even more biodiverse,
22
90128
4004
मानव गतिविधि ने क्षेत्र को और अधिक जैव विविध बना दिया है,
01:34
developing Florida into a major port
23
94132
2669
जिससे फ़्लोरिडा एक प्रमुख बंदरगाह में विकसित हो गया है
01:36
that welcomes countless human and non-human migrants.
24
96801
3712
जो अनगिनत मानव और ग़ैर-मानव प्रवासियों का स्वागत करता है।
01:40
In the 1500s, Spanish colonizers brought wild boar to the area,
25
100763
4922
स्पैनिश उपनिवेशवादी 1500 के दशकों में क्षेत्र में जंगली सूउर लाए,
01:45
which quickly multiplied and uprooted the wetlands.
26
105685
3170
जिनकी संख्या तेज़ी से बढ़ी और उन्होंने आद्रभूमि को बर्बाद कर दिया।
01:48
They devoured alligator eggs and spread European parasites to local panthers.
27
108896
4922
उन्होंने घड़ियालों के अंडे खा लिए
और यूरोपीय परजीवियों को स्थानीय तेंदुओं में फैला दिया।
01:53
Then, in the 1800s, Florida’s shipping industry exploded,
28
113943
4254
फिर, 1800 के दशकों में, फ़्लोरिडा का जहाज़रानी उद्योग तेज़ी से बढ़ा,
01:58
bringing all manner of new invasive species.
29
118197
3420
जिससे तरह-तरह की नई आक्रामक प्रजातियां वहाँ पहुंच गई।
02:01
Brazilian peppertrees blocked out the sun, water hyacinths clogged the rivers,
30
121742
5172
ब्राज़ीली मिर्च पेड़ों ने सूरज ढंक दिया, जलकुंभियों ने नदियां अवरुद्ध कर दीं,
02:06
and brown anole lizards upset the food chain.
31
126914
3462
और भूरी अनोल छिपकलियों ने खाद्य श्रृंखला को अस्त-व्यस्त कर दिया।
02:10
Alligator populations mostly endured this onslaught,
32
130835
3628
घड़ियालों की आबादी ने काफ़ी हद तक इस आक्रमण को सहन किया,
02:14
but in the late 19th century,
33
134463
1836
लेकिन 19वीं सदी के अंत में
02:16
human intervention kicked things up a notch.
34
136299
2627
मानवीय हस्तक्षेप से चीज़ें कुछ और बिगड़ गईं।
02:19
Government and business officials wanted to turn the Everglades into farmland
35
139010
4671
सरकार और व्यापारिक अधिकारी एवरग्लेड्स को कृषिभूमि में बदलना चाहते थे
02:23
and began building canals to drain the swamp.
36
143681
2794
और दलदल को खाली करने के लिए वे नहरें बनाने लगे।
02:26
They also planted non-native trees which crowded out the plants
37
146559
3920
उन्होंने ग़ैर-क्षेत्रीय पेड़ भी लगाए जिससे वे पौधे कम हो गए
02:30
local birds relied on for food and shelter,
38
150479
2962
जिन पर स्थानीय पक्षी भोजन और आश्रय के लिए निर्भर थे।
02:33
which in turn limited the alligators’ supply of prey.
39
153691
3587
और इससे घड़ियालों के शिकार की आपूर्ति सीमित हो गई।
02:37
Interventions like this wreaked havoc on the Everglades for decades,
40
157403
4755
इस तरह के हस्तक्षेपों ने दशकों तक एवरग्लेड्स में कहर बरपाया,
02:42
until a conservationist named Marjory Stoneman Douglas
41
162158
4254
जब तक कि मार्जोरी स्टोनमैन डग नाम की एक संरक्षणवादी
02:46
finally came to their defense.
42
166412
1752
आखिरकार उनके बचाव में नहीं आ गईं।
02:48
In 1947, Douglas published a landmark book explaining that the Everglades
43
168247
5381
वर्ष 1947 में डगलस ने एक ऐताहासिक किताब प्रकाशित की, जिसके मुताबिक
02:53
were not only a unique and precious ecosystem,
44
173628
3253
एवरग्लेड्स न सिर्फ़ एक अनोखे और अनमोल पारिस्थितिकी तंत्र था,
02:56
but that the region’s most fearsome residents were actually vital
45
176881
3754
बल्कि क्षेत्र के सबसे डरावने निवासी असल में इसके अस्तित्व के लिए
03:00
to sustaining it.
46
180635
1001
सबसे महत्वपूर्ण थे।
03:01
During the wet season,
47
181928
1251
बरसात के मौसम के दौरान,
03:03
alligators are constantly shaping the muddy landscape,
48
183179
3628
मिट्टी से भरे क्षेत्र को घड़ियाल लगातार आकार देते हैं,
03:06
drawing lines with their bodies
49
186807
1877
अपने शरीर से रेखाएं खींचते हैं,
03:08
and digging holes with their snouts, claws, and tails.
50
188684
3921
और अपने थूथन, पंजों, और पूंछों से गड्ढे खोदते हैं।
03:13
In the dry season,
51
193105
1335
शुष्क मौसम में,
03:14
these indentations become essential watering holes and firebreaks,
52
194440
5130
दलदल के अन्य निवासियों के अस्तित्व और सुरक्षा के लिए ये गड्ढे
03:19
maintaining and protecting the swamp’s other residents.
53
199570
3629
आवश्यक पानी के स्रोत और आग बुझाने का ज़रिया बन जाते हैं।
03:23
In the wake of Douglas’ book, Everglades National Park was established
54
203616
4504
डगलस की किताब आने के बाद एवरग्लेड्स नेशनल पार्क स्थापित हुआ,
03:28
to formally begin protecting the landscape and its scaly stewards.
55
208120
4672
क्षेत्र और इसके शल्कीय प्रबंधकों की औपचारिक तौर पर सुरक्षा शुरू करने के लिए।
03:33
But outside the park,
56
213000
1168
लेकिन पार्क के बाहर,
03:34
conditions were brewing for the most dangerous invasion yet.
57
214168
3587
अब तक के सबसे घातक हमले के लिए परिस्थितियां तैयार हो रही थीं।
03:37
Over the next 40 years, the exotic pet trade
58
217922
3795
अगले 40 वर्षों में, विदेशी पालतू जानवरों के व्यापार में
03:41
brought parakeets, iguanas, and relatives of piranhas to the region.
59
221717
4964
तोते, इगुआना, और पिरान्हा के रिश्तेदार क्षेत्र में पहुंचे।
03:47
In the 1990s, Burmese pythons became a cheap, popular pet for many Floridians.
60
227014
5839
1990 के दशकों में बर्मी अजगर कई फ़्लोरिडावासियों के लिए एक सस्ते,
लोकप्रिय पालतू जानवर बन गए।
03:52
Some snake owners released their pets into the wild when they grew too large.
61
232937
4963
कुछ लोगों ने अपने पालतू सांपों के बहुत बड़े हो जाने पर
उन्हें जंगल में छोड़ दिया।
03:57
But the python population really exploded in 1992
62
237900
4380
लेकिन अजगरों की आबादी वर्ष 1992 में बहुत तेज़ी से बढ़ी
04:02
when a hurricane destroyed a breeding facility
63
242280
3169
जब एक तूफ़ान से एक प्रजनन केंद्र बर्बाद हो गया
04:05
and released countless snakes into the wild.
64
245449
3003
और इससे अनगिनत सांप जंगल में छूट गए।
04:08
Since then, pythons have been connected to a 90% decrease
65
248661
4379
तब से, अजगरों को कुछ स्थानीय स्तनपायी जानवरों की आबादी में
04:13
in some local mammal populations,
66
253040
2503
90% कमी से जोड़ा गया है,
04:15
decimating the alligators’ food supply.
67
255543
2461
जिससे घड़ियालों की खाद्य आपूर्ति बहुत कम हो गई है।
04:18
And with help from other invasive reptiles like black and white tegus—
68
258170
4713
और, काले और सफ़ेद टेगुस –घड़ियाल के अंडे खाने वाली विशालकाय छिपकलियों –
04:22
giant lizards who devour alligator eggs—
69
262883
3003
जैसे अन्य आक्रामक सरीसृपों की मदद से,
04:25
these snakes have made a serious play for the top of the local food chain.
70
265886
4797
इन सांपों ने स्थानीय खाद्य श्रृंखला का शीर्ष स्थान पाने की गंभीर कोशिश की है।
04:31
Today, Florida ranks among the regions with the most invasive species
71
271434
4671
आज, दुनिया में सबसे अधिक आक्रामक प्रजातियों वाले क्षेत्रों में से
04:36
in the world.
72
276105
1293
एक फ़्लोरिडा है।
04:37
Some researchers suggest hunting these invaders down,
73
277481
3212
कुछ शोधकर्ता इन आक्रमणकारियों का शिकार करने का सुझाव देते हैं,
04:40
while others recommend bringing in yet more creatures to balance the scales,
74
280693
4671
जबकि अन्य, स्थिति को संतुलित करने के लिए, और अधिक जीवों को लाने की सलाह देते हैं,
04:45
such as releasing insects to eat invasive plants.
75
285364
3754
जैसे, आक्रमणकारी पौधों को खाने के लिए कीड़ों को छोड़ना।
04:49
It might seem absurd to try solving this problem with more foreign fauna.
76
289410
4880
अधिक विदेशी जीव-जंतुओं से इस समस्या को हल करने की कोशिश बेतुकी लग सकती है।
04:54
But perhaps a new arrival could fight invaders and feed the alligators—
77
294498
4547
लेकिन शायद एक नया आगमन आक्रमणकारियों से लड़े और घड़ियालों को भोजन दे सके -
04:59
giving them the boost they need to reclaim their ancient home.
78
299045
3545
जिससे उन्हें अपने प्राचीन घर को दोबारा पाने के लिए ज़रूरी मदद मिल सके।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7