Can alligators survive this apex predator? - Kenny Coogan

230,789 views ・ 2023-08-24

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Виталия Хлыстун Редактор: Anna Pecot
00:07
It's 5000 BCE in the verdant swamps of North America,
0
7670
4630
Перенесёмся в болотистые леса Северной Америки в 5000 год до н.э.
Этот олень, прогуливающийся по лесу,
00:12
and this young deer has no idea it’s being hunted.
1
12300
3378
даже не подозревает, что на него ведётся охота.
00:15
Suddenly, an alligator hurtles out of the water at almost 50 kilometers an hour,
2
15762
5463
Вдруг на скорости 50 километров в час из воды выпрыгивает аллигатор.
00:21
locking its jaws around its prey
3
21225
2086
Он сжимает челюсти на шее жертвы
00:23
and swinging wildly in a signature move known as the death roll.
4
23311
4713
и начинает вращательные движения.
Это его коронный приём: смертельное вращение.
00:28
This deer never stood a chance,
5
28232
1919
У оленя не было ни шанса на спасение,
00:30
but then, nothing in this region can compete with this apex predator.
6
30151
4171
поскольку в этой местности равных такому сверххищнику просто нет.
00:34
These alligators easily devour the birds, turtles, and small fish
7
34405
4880
Эти аллигаторы с лёгкостью заглатывают птиц, черепах и маленьких рыб,
00:39
living in what’s known today as Everglades National Park.
8
39285
3587
обитающих на территории, известной сегодня как национальный парк Эверглейдс.
00:43
But despite ruling the swamp for millennia,
9
43206
2627
Однако, несмотря на тысячелетнее господство аллигатора,
00:45
the last 500 years have brought deadly new predators
10
45833
3796
за последние 500 лет здесь появились новые смертоносные хищники,
00:49
that challenge the alligators’ reign.
11
49629
2043
бросившие ему вызов.
00:51
And the origins of these international invaders are just as unexpected
12
51714
4421
Происхождение этих плотоядных, привезённых из других уголков мира, также неожиданно,
00:56
as their impact on the Everglades.
13
56135
2294
как и их влияние на Эверглейдс.
00:58
We tend to think of swamps as hostile landscapes
14
58763
3253
Мы склонны думать о болотах как о враждебной экосистеме,
01:02
since they’re overflowing with plant and animal life.
15
62016
3378
изобилующей растительным и животным мирами.
01:05
But all this biodiversity makes these environments vital to regional food webs.
16
65645
5130
Однако это биоразнообразие
жизненно необходимо для местных пищевых цепочек.
01:10
And the Everglades are no exception.
17
70775
2336
И Эверглейдс — не исключение.
Благодаря субтропическому климату
01:13
The park's subtropical climate can support species from around the world,
18
73194
4379
парк является идеальной средой обитания растений и животных со всего мира,
01:17
and its borders are full of ecotones— transition areas between habitats—
19
77573
5714
а его границы полны экотонов: переходных зон между ареалами,
01:23
that connect the region’s freshwater prairies,
20
83454
2711
объединяющими пресноводные болота,
01:26
rocky pinelands, mangrove forests, and more.
21
86165
3504
скалистые сосновые леса, мангровые леса и другие биосистемы.
01:30
Human activity has made the region even more biodiverse,
22
90128
4004
Благодаря человеческой деятельности этот регион стал более биоразнообразным,
01:34
developing Florida into a major port
23
94132
2669
а Флорида превратилась в крупный порт,
01:36
that welcomes countless human and non-human migrants.
24
96801
3712
принимающий бесчисленное множество мигрантов — людей и не только.
01:40
In the 1500s, Spanish colonizers brought wild boar to the area,
25
100763
4922
В XVI веке испанские колонизаторы завезли сюда диких кабанов.
01:45
which quickly multiplied and uprooted the wetlands.
26
105685
3170
Популяция этих животых быстро выросла, и они перекопали болотистые участки.
01:48
They devoured alligator eggs and spread European parasites to local panthers.
27
108896
4922
Кабаны поедали яйца аллигаторов и заражали местных пантер европейскими паразитами.
01:53
Then, in the 1800s, Florida’s shipping industry exploded,
28
113943
4254
В XIX веке во Флориде начало стремительно развиваться судоходство,
01:58
bringing all manner of new invasive species.
29
118197
3420
что привело к появлению новых инвазивных видов флоры и фауны.
02:01
Brazilian peppertrees blocked out the sun, water hyacinths clogged the rivers,
30
121742
5172
Кроны бразильских перечных деревьев начали заслонять солнце,
водяные гиацинты заполонили воды рек,
02:06
and brown anole lizards upset the food chain.
31
126914
3462
а коричневые анолисы нарушили естественную пищевую цепь.
02:10
Alligator populations mostly endured this onslaught,
32
130835
3628
Популяции аллигаторов смогли выдержать этот натиск,
02:14
but in the late 19th century,
33
134463
1836
но в конце XIX века
02:16
human intervention kicked things up a notch.
34
136299
2627
вмешательство человека обострило ситуацию.
Представители власти и бизнеса
02:19
Government and business officials wanted to turn the Everglades into farmland
35
139010
4671
решили преобразовать Эверглейдс в сельскохозяйственные угодья
02:23
and began building canals to drain the swamp.
36
143681
2794
и начали строительство дренажной системы для осушения болота.
02:26
They also planted non-native trees which crowded out the plants
37
146559
3920
Они способствовали высадке чужеродных деревьев, которые вытеснили растения,
02:30
local birds relied on for food and shelter,
38
150479
2962
являвшиеся пищей и укрытием для местных птиц.
02:33
which in turn limited the alligators’ supply of prey.
39
153691
3587
В результате сократилось число особей, на которых могли охотиться аллигаторы.
02:37
Interventions like this wreaked havoc on the Everglades for decades,
40
157403
4755
Подобное вмешательство длилось десятилетиями
и существенно разрушило экосистему Эверглейдс,
02:42
until a conservationist named Marjory Stoneman Douglas
41
162158
4254
Эколог Марджори Стонман Даглас
встала на защиту этого природного комплекса.
02:46
finally came to their defense.
42
166412
1752
02:48
In 1947, Douglas published a landmark book explaining that the Everglades
43
168247
5381
В 1947 году Даглас опубликовала книгу, в которой рассказала,
02:53
were not only a unique and precious ecosystem,
44
173628
3253
что Эверглейдс — это уникальная и ценная экосистема
02:56
but that the region’s most fearsome residents were actually vital
45
176881
3754
и что её самые грозные обитатели жизненно важны
для сохранения природного комплекса.
03:00
to sustaining it.
46
180635
1001
03:01
During the wet season,
47
181928
1251
Во время сезона дождей
03:03
alligators are constantly shaping the muddy landscape,
48
183179
3628
аллигаторы формируют ландшафт,
03:06
drawing lines with their bodies
49
186807
1877
выводя своими телами линии
03:08
and digging holes with their snouts, claws, and tails.
50
188684
3921
и выкапывая ямы мордами, когтями и хвостами.
03:13
In the dry season,
51
193105
1335
В засушливый сезон
03:14
these indentations become essential watering holes and firebreaks,
52
194440
5130
эти углубления становятся важными водопоями и противопожарными полосами,
03:19
maintaining and protecting the swamp’s other residents.
53
199570
3629
которые удовлетворяют нужды и оказывают защиту другим обитателям болот.
03:23
In the wake of Douglas’ book, Everglades National Park was established
54
203616
4504
После выхода книги Даглас был создан национальный парк Эверглейдс,
03:28
to formally begin protecting the landscape and its scaly stewards.
55
208120
4672
что должно было официально обеспечить охрану его ландшафта и чешуйчатых жителей.
03:33
But outside the park,
56
213000
1168
Но за пределами парка
03:34
conditions were brewing for the most dangerous invasion yet.
57
214168
3587
уже сформировались условия для более опасного вторжения.
03:37
Over the next 40 years, the exotic pet trade
58
217922
3795
В течение последовавших 40 лет из-за торговли экзотическими животными
03:41
brought parakeets, iguanas, and relatives of piranhas to the region.
59
221717
4964
в регионе поселились длиннохвостые попугаи, игуаны и родственники пираний.
03:47
In the 1990s, Burmese pythons became a cheap, popular pet for many Floridians.
60
227014
5839
В 1990-е годы у многих жителей Флориды появились тигровые питоны —
популярные и дешёвые домашние питомцы.
03:52
Some snake owners released their pets into the wild when they grew too large.
61
232937
4963
Когда змеи вырастали и становились довольно крупными,
некоторые владельцы отпускали их на волю.
03:57
But the python population really exploded in 1992
62
237900
4380
Но настоящий всплеск популяции питонов пришёлся на 1992 год,
04:02
when a hurricane destroyed a breeding facility
63
242280
3169
когда из-за урагана был разрушен питомник,
04:05
and released countless snakes into the wild.
64
245449
3003
вследствие чего на свободе оказалось бесчисленное множество змей.
04:08
Since then, pythons have been connected to a 90% decrease
65
248661
4379
В результате из-за питонов
на 90% снизилась популяция некоторых млекопитающих,
04:13
in some local mammal populations,
66
253040
2503
что привело к значитальному сокращению кормовых ресурсов аллигаторов.
04:15
decimating the alligators’ food supply.
67
255543
2461
04:18
And with help from other invasive reptiles like black and white tegus—
68
258170
4713
А с появлением таких инвазивных рептилий, как чёрно-белый тегу —
04:22
giant lizards who devour alligator eggs—
69
262883
3003
гигантских ящериц, которые питаются яйцами аллигаторов, —
04:25
these snakes have made a serious play for the top of the local food chain.
70
265886
4797
змеи смогли занять вершину в местной пищевой цепи.
04:31
Today, Florida ranks among the regions with the most invasive species
71
271434
4671
В наши дни Флорида входит в число регионов мира
с наибольшим количеством инвазивных видов животных и растений.
04:36
in the world.
72
276105
1293
Одни биологи предлагают организовать охоту,
04:37
Some researchers suggest hunting these invaders down,
73
277481
3212
чтобы избавиться от этих захватчиков.
04:40
while others recommend bringing in yet more creatures to balance the scales,
74
280693
4671
Другие советуют завезти в регион больше видов, которые уравновесили бы чашу весов,
04:45
such as releasing insects to eat invasive plants.
75
285364
3754
например насекомых, чтобы те поедали инвазивные виды растений.
04:49
It might seem absurd to try solving this problem with more foreign fauna.
76
289410
4880
Попытка решить проблему с помощью новых экзотических представителей фауны
может показаться абсурдной.
04:54
But perhaps a new arrival could fight invaders and feed the alligators—
77
294498
4547
Но, возможно, именно новые виды
смогут помочь в борьбе с захватчиками и накормить аллигаторов,
что даст древним пресмыкающимся толчок,
04:59
giving them the boost they need to reclaim their ancient home.
78
299045
3545
чтобы восстановить господство на своей территории.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7