Can alligators survive this apex predator? - Kenny Coogan

223,366 views ・ 2023-08-24

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Arianna Cavagnoli Revisore: Ella Sasanelli
00:07
It's 5000 BCE in the verdant swamps of North America,
0
7670
4630
È il 5000 a.C. nelle verdi paludi del nord America
00:12
and this young deer has no idea it’s being hunted.
1
12300
3378
e questo giovane cervo non sa di essere cacciato.
00:15
Suddenly, an alligator hurtles out of the water at almost 50 kilometers an hour,
2
15762
5463
Improvvisamente, un alligatore sfreccia fuori dall’acqua a quasi 50km/h,
00:21
locking its jaws around its prey
3
21225
2086
serra le sue fauci attorno alla sua preda e si dimena rapidamente
00:23
and swinging wildly in a signature move known as the death roll.
4
23311
4713
con la sua mossa tipica: il giro della morte.
00:28
This deer never stood a chance,
5
28232
1919
Per il cervo non c’erano speranze.
00:30
but then, nothing in this region can compete with this apex predator.
6
30151
4171
D’altronde, niente in quest’area può competere con questo superpredatore.
00:34
These alligators easily devour the birds, turtles, and small fish
7
34405
4880
Questi alligatori divorano facilmente uccelli, tartarughe e piccoli pesci
00:39
living in what’s known today as Everglades National Park.
8
39285
3587
che vivono in quello che oggi è l’Everglades National Park.
00:43
But despite ruling the swamp for millennia,
9
43206
2627
Sebbene abbia regnato le paludi per millenni,
00:45
the last 500 years have brought deadly new predators
10
45833
3796
negli ultimi 500 anni sono arrivati nuovi predatori mortali
00:49
that challenge the alligators’ reign.
11
49629
2043
pronti a sfidare il regno dell’alligatore.
00:51
And the origins of these international invaders are just as unexpected
12
51714
4421
Le origini di questi invasori esterni
sono tanto inaspettate quanto il loro impatto sulle Everglades.
00:56
as their impact on the Everglades.
13
56135
2294
00:58
We tend to think of swamps as hostile landscapes
14
58763
3253
Tendiamo a pensare alle paludi come ambienti ostili
01:02
since they’re overflowing with plant and animal life.
15
62016
3378
poiché sono piene di piante e animali.
01:05
But all this biodiversity makes these environments vital to regional food webs.
16
65645
5130
Ma la biodiversità rende questi ambienti vitali per le reti alimentari locali
01:10
And the Everglades are no exception.
17
70775
2336
e le Everglades non sono un’eccezione.
01:13
The park's subtropical climate can support species from around the world,
18
73194
4379
Il clima subtropicale del parco può sostenere specie da tutto il mondo
01:17
and its borders are full of ecotones— transition areas between habitats—
19
77573
5714
e i suoi confini sono ricchi di ecotoni, aree di transizione tra habitat,
01:23
that connect the region’s freshwater prairies,
20
83454
2711
che collegano praterie d’acqua dolce,
01:26
rocky pinelands, mangrove forests, and more.
21
86165
3504
pineti rocciosi, foreste di mangrovie e altro.
01:30
Human activity has made the region even more biodiverse,
22
90128
4004
L’attività umana ha reso l’area ancora più biodiversa,
01:34
developing Florida into a major port
23
94132
2669
facendo diventare la Florida un importante porto
01:36
that welcomes countless human and non-human migrants.
24
96801
3712
che accoglie innumerevoli migranti umani e non umani.
01:40
In the 1500s, Spanish colonizers brought wild boar to the area,
25
100763
4922
Nel 1500, i coloni spagnoli hanno introdotto i cinghiali selvatici,
01:45
which quickly multiplied and uprooted the wetlands.
26
105685
3170
che si sono moltiplicati rapidamente e hanno distrutto le paludi.
01:48
They devoured alligator eggs and spread European parasites to local panthers.
27
108896
4922
Mangiavano uova di alligatore, infettavano pantere con parassiti europei.
01:53
Then, in the 1800s, Florida’s shipping industry exploded,
28
113943
4254
Poi, nell’Ottocento, in Florida è esplosa l’industria del trasporto marittimo,
01:58
bringing all manner of new invasive species.
29
118197
3420
che ha portato una miriade di nuove specie invasive.
02:01
Brazilian peppertrees blocked out the sun, water hyacinths clogged the rivers,
30
121742
5172
Gli alberi del pepe brasiliani oscuravano il sole, i giacinti ostruivano i fiumi
02:06
and brown anole lizards upset the food chain.
31
126914
3462
e gli anolidi bruni turbavano la catena alimentare.
02:10
Alligator populations mostly endured this onslaught,
32
130835
3628
Gran parte degli alligatori riuscì a resistere a questi attachi,
02:14
but in the late 19th century,
33
134463
1836
ma, a fine Diciannovesimo secolo,
02:16
human intervention kicked things up a notch.
34
136299
2627
l’intervento umano peggiorò ancor più la situazione.
02:19
Government and business officials wanted to turn the Everglades into farmland
35
139010
4671
Funzionari di governo e di azienda volevano trasformare
le Everglades in terreni coltivabili
02:23
and began building canals to drain the swamp.
36
143681
2794
e iniziarono a costruire canali per prosciugare la palude.
02:26
They also planted non-native trees which crowded out the plants
37
146559
3920
Piantarono anche alberi non autoctoni che toglievano spazio alle piante
02:30
local birds relied on for food and shelter,
38
150479
2962
su cui gli uccelli dell’area facevano affidamento per cibo e riparo,
02:33
which in turn limited the alligators’ supply of prey.
39
153691
3587
il che, a sua volta, limitava il numero di prede per gli alligatori.
02:37
Interventions like this wreaked havoc on the Everglades for decades,
40
157403
4755
Interventi come questo causarono problemi alle Everglades per decenni,
02:42
until a conservationist named Marjory Stoneman Douglas
41
162158
4254
fino a quando un’ambientalista, Marjory Stoneman Douglas,
02:46
finally came to their defense.
42
166412
1752
iniziò a difenderle.
02:48
In 1947, Douglas published a landmark book explaining that the Everglades
43
168247
5381
Nel 1947, Douglas pubblicò un libro molto importante
dove spiegava che le Everglades erano un ecosistema unico e prezioso,
02:53
were not only a unique and precious ecosystem,
44
173628
3253
02:56
but that the region’s most fearsome residents were actually vital
45
176881
3754
che i residenti più feroci dell’area erano infatti vitali per mantenerla.
03:00
to sustaining it.
46
180635
1001
03:01
During the wet season,
47
181928
1251
Durante la stagione umida,
03:03
alligators are constantly shaping the muddy landscape,
48
183179
3628
gli alligatori danno forma al territorio fangoso,
03:06
drawing lines with their bodies
49
186807
1877
creando dei solchi con i loro corpi
03:08
and digging holes with their snouts, claws, and tails.
50
188684
3921
e scavando buche con i loro musi, artigli e code.
03:13
In the dry season,
51
193105
1335
Nella stagione secca,
03:14
these indentations become essential watering holes and firebreaks,
52
194440
5130
questi solchi diventano importanti pozze per abbeverarsi e fasce tagliafuoco
03:19
maintaining and protecting the swamp’s other residents.
53
199570
3629
che mantengono e proteggono gli altri residenti della palude.
03:23
In the wake of Douglas’ book, Everglades National Park was established
54
203616
4504
In seguito al libro di Douglas, venne creato l’Everglades National Park
03:28
to formally begin protecting the landscape and its scaly stewards.
55
208120
4672
per iniziare a proteggere ufficialmente il paesaggio e i suoi assistenti squamati.
03:33
But outside the park,
56
213000
1168
Ma fuori dal parco
03:34
conditions were brewing for the most dangerous invasion yet.
57
214168
3587
si stavano creando le condizioni per l’invasione più pericolosa di tutte.
03:37
Over the next 40 years, the exotic pet trade
58
217922
3795
Nei 40 anni successivi, il commercio di animali esotici
03:41
brought parakeets, iguanas, and relatives of piranhas to the region.
59
221717
4964
portò nell’area parrocchetti, iguane e alcuni parenti dei piranha.
03:47
In the 1990s, Burmese pythons became a cheap, popular pet for many Floridians.
60
227014
5839
Negli anni Novanta, i pitoni birmani erano animali economici e popolari in Florida.
03:52
Some snake owners released their pets into the wild when they grew too large.
61
232937
4963
Alcuni padroni li liberavano in natura quando diventavano troppo grossi.
03:57
But the python population really exploded in 1992
62
237900
4380
La popolazione di pitoni esplose nel 1992,
04:02
when a hurricane destroyed a breeding facility
63
242280
3169
quando un uragano distrusse un allevamento
04:05
and released countless snakes into the wild.
64
245449
3003
e liberò in natura tantissimi serpenti.
04:08
Since then, pythons have been connected to a 90% decrease
65
248661
4379
Da allora, i pitoni sono stati collegati al declino del 90 per cento
della popolazione di alcuni mammiferi locali,
04:13
in some local mammal populations,
66
253040
2503
04:15
decimating the alligators’ food supply.
67
255543
2461
decimando il cibo per gli alligatori.
04:18
And with help from other invasive reptiles like black and white tegus—
68
258170
4713
Con l’aiuto di altri rettili invasivi, come il tegus argentino bianco e nero,
04:22
giant lizards who devour alligator eggs—
69
262883
3003
una lucertola gigante che mangia le uova di alligatore,
04:25
these snakes have made a serious play for the top of the local food chain.
70
265886
4797
questi serpenti sono ormai in lizza per la cima della catena alimentare.
04:31
Today, Florida ranks among the regions with the most invasive species
71
271434
4671
Oggi, la Florida è tra le zone del mondo col maggior numero di specie invasive.
04:36
in the world.
72
276105
1293
04:37
Some researchers suggest hunting these invaders down,
73
277481
3212
Alcuni ricercatori suggeriscono di dare la caccia a questi invasori,
04:40
while others recommend bringing in yet more creatures to balance the scales,
74
280693
4671
altri consigliano di introdurre nuovi animali per portare equilibrio,
04:45
such as releasing insects to eat invasive plants.
75
285364
3754
ad esempio liberando insetti che si nutrono di piante invasive.
04:49
It might seem absurd to try solving this problem with more foreign fauna.
76
289410
4880
Sembrerà assurdo voler risolvere il problema con altra fauna alloctona,
04:54
But perhaps a new arrival could fight invaders and feed the alligators—
77
294498
4547
ma un nuovo arrivato potrebbe combattere gli invasori e nutrire gli alligatori,
04:59
giving them the boost they need to reclaim their ancient home.
78
299045
3545
dando loro la spinta necessaria per riconquistare la loro antica casa.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7