Can alligators survive this apex predator? - Kenny Coogan

231,604 views ・ 2023-08-24

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Elyonai Krist Reviewer: Agus Ari Wibawa
00:07
It's 5000 BCE in the verdant swamps of North America,
0
7670
4630
Saat itu 5000 SM di rawa-rawa hijau Amerika Utara,
00:12
and this young deer has no idea it’s being hunted.
1
12300
3378
dan rusa muda ini tidak tahu kalau ia sedang diburu.
00:15
Suddenly, an alligator hurtles out of the water at almost 50 kilometers an hour,
2
15762
5463
Tiba-tiba, seekor buaya keluar dari air dengan kecepatan hampir 50 km/ jam,
00:21
locking its jaws around its prey
3
21225
2086
mengunci rahangnya di sekitar mangsanya dan
00:23
and swinging wildly in a signature move known as the death roll.
4
23311
4713
berputar dengan liar dalam gerakan khas yang dikenal sebagai gulungan kematian.
00:28
This deer never stood a chance,
5
28232
1919
Rusa ini tidak pernah punya kesempatan,
00:30
but then, nothing in this region can compete with this apex predator.
6
30151
4171
tapi, tidak ada di wilayah ini yang bisa bersaing dengan predator puncak ini.
00:34
These alligators easily devour the birds, turtles, and small fish
7
34405
4880
Buaya ini dengan mudah melahap burung, kura-kura, dan ikan kecil
00:39
living in what’s known today as Everglades National Park.
8
39285
3587
yang hidup di Taman Nasional Everglades.
00:43
But despite ruling the swamp for millennia,
9
43206
2627
Namun, meskipun menguasai rawa selama ribuan tahun,
00:45
the last 500 years have brought deadly new predators
10
45833
3796
500 tahun terakhir telah membawa predator baru yang mematikan
00:49
that challenge the alligators’ reign.
11
49629
2043
yang menantang kekuasaan buaya.
00:51
And the origins of these international invaders are just as unexpected
12
51714
4421
Dan asal-usul penjajah internasional ini sama tak terduganya
00:56
as their impact on the Everglades.
13
56135
2294
dengan dampak mereka pada Everglades.
00:58
We tend to think of swamps as hostile landscapes
14
58763
3253
Kita cenderung berpikir bahwa rawa sebagai lanskap tidak bersahabat
01:02
since they’re overflowing with plant and animal life.
15
62016
3378
karena mereka dipenuhi dengan kehidupan tumbuhan dan hewan.
01:05
But all this biodiversity makes these environments vital to regional food webs.
16
65645
5130
Tapi semua keanekaragaman hayati ini
membuat lingkungan ini penting bagi jaring makanan regional.
01:10
And the Everglades are no exception.
17
70775
2336
Tidak terkecuali Everglades.
01:13
The park's subtropical climate can support species from around the world,
18
73194
4379
Iklim subtropis taman bisa mendukung spesies dari seluruh dunia,
01:17
and its borders are full of ecotones— transition areas between habitats—
19
77573
5714
dan perbatasannya penuh dengan ekoton— daerah peralihan antar habitat—
01:23
that connect the region’s freshwater prairies,
20
83454
2711
yang menghubungkan daerah padang rumput air tawar,
01:26
rocky pinelands, mangrove forests, and more.
21
86165
3504
hutan pinus berbatu, hutan bakau, dan banyak lagi.
01:30
Human activity has made the region even more biodiverse,
22
90128
4004
Aktivitas manusia menjadikan wilayah itu lebih beraneka ragam,
01:34
developing Florida into a major port
23
94132
2669
mengembangkan Florida menjadi pelabuhan utama
01:36
that welcomes countless human and non-human migrants.
24
96801
3712
yang menyambut banyak pendatang manusia dan non-manusia.
01:40
In the 1500s, Spanish colonizers brought wild boar to the area,
25
100763
4922
Pada tahun 1500-an, penjajah Spanyol membawa babi hutan ke daerah itu,
01:45
which quickly multiplied and uprooted the wetlands.
26
105685
3170
dengan cepat berkembang biak dan menghancurkan lahan basah.
01:48
They devoured alligator eggs and spread European parasites to local panthers.
27
108896
4922
Mereka melahap telur buaya dan menyebarkan Parasit Eropa ke panther lokal.
01:53
Then, in the 1800s, Florida’s shipping industry exploded,
28
113943
4254
Lalu, pada tahun 1800-an, Industri pengiriman Florida meledak,
01:58
bringing all manner of new invasive species.
29
118197
3420
membawa segala macam spesies invasif baru.
02:01
Brazilian peppertrees blocked out the sun, water hyacinths clogged the rivers,
30
121742
5172
Pohon lada Brazil menghalangi matahari, eceng gondok menyumbat sungai,
02:06
and brown anole lizards upset the food chain.
31
126914
3462
dan kadal anole coklat merusak rantai makanan.
02:10
Alligator populations mostly endured this onslaught,
32
130835
3628
Populasi buaya kebanyakan bertahan dari serangan ini,
02:14
but in the late 19th century,
33
134463
1836
tapi pada akhir abad ke-19,
02:16
human intervention kicked things up a notch.
34
136299
2627
intervensi manusia membuat keadaan menjadi lebih parah.
Pemerintah dan pejabat bisnis ingin mengubah Everglades jadi tanah pertanian
02:19
Government and business officials wanted to turn the Everglades into farmland
35
139010
4671
02:23
and began building canals to drain the swamp.
36
143681
2794
dan mulai membangun kanal untuk mengeringkan rawa.
02:26
They also planted non-native trees which crowded out the plants
37
146559
3920
Mereka juga menanam pohon non-asli yang memadati tumbuhan yang
02:30
local birds relied on for food and shelter,
38
150479
2962
diandalkan oleh burung lokal untuk makan dan tempat tinggal,
02:33
which in turn limited the alligators’ supply of prey.
39
153691
3587
yang pada gilirannya membatasi pasokan mangsa buaya.
02:37
Interventions like this wreaked havoc on the Everglades for decades,
40
157403
4755
Intervensi seperti ini membuat kekacauan di Everglades selama beberapa dekade,
02:42
until a conservationist named Marjory Stoneman Douglas
41
162158
4254
sampai seorang konservasionis bernama Marjory Stoneman Douglas
02:46
finally came to their defense.
42
166412
1752
akhirnya membela mereka.
02:48
In 1947, Douglas published a landmark book explaining that the Everglades
43
168247
5381
Pada tahun 1947, Douglas menerbitkan buku menjelaskan tentang Everglades
02:53
were not only a unique and precious ecosystem,
44
173628
3253
tidak hanya unik dan ekosistem yang berharga,
02:56
but that the region’s most fearsome residents were actually vital
45
176881
3754
tapi penduduk paling menakutkan di itu wilayah sebenarnya penting
03:00
to sustaining it.
46
180635
1001
untuk dipertahankan.
03:01
During the wet season,
47
181928
1251
Selama musim hujan,
03:03
alligators are constantly shaping the muddy landscape,
48
183179
3628
buaya terus membentuk lanskap yang berlumpur,
03:06
drawing lines with their bodies
49
186807
1877
menggambar garis di tubuh mereka
03:08
and digging holes with their snouts, claws, and tails.
50
188684
3921
dan menggali lubang dengan moncong, cakar, dan ekor mereka.
03:13
In the dry season,
51
193105
1335
Di musim kemarau,
03:14
these indentations become essential watering holes and firebreaks,
52
194440
5130
lubang itu menjadi penting untuk lubang penyiraman dan sekat api,
03:19
maintaining and protecting the swamp’s other residents.
53
199570
3629
mempertahankan dan melindungi penghuni rawa lainnya.
03:23
In the wake of Douglas’ book, Everglades National Park was established
54
203616
4504
Setelah buku Douglas, Taman Nasional Everglades didirikan
03:28
to formally begin protecting the landscape and its scaly stewards.
55
208120
4672
untuk secara resmi mulai melindungi lanskap dan pengurusnya yang bersisik.
03:33
But outside the park,
56
213000
1168
Tapi di luar taman,
03:34
conditions were brewing for the most dangerous invasion yet.
57
214168
3587
invasi paling berbahaya sedang dimulai.
03:37
Over the next 40 years, the exotic pet trade
58
217922
3795
Selama 40 tahun ke depan, perdagangan hewan eksotis
03:41
brought parakeets, iguanas, and relatives of piranhas to the region.
59
221717
4964
membawa parkit, iguana, dan kerabat piranha ke wilayah itu.
03:47
In the 1990s, Burmese pythons became a cheap, popular pet for many Floridians.
60
227014
5839
Pada 1990-an, ular piton Burma menjadi peliharaan murah populer orang Florida.
03:52
Some snake owners released their pets into the wild when they grew too large.
61
232937
4963
Pemilik ular melepaskan peliharaannya ke alam liar saat tumbuh terlalu besar.
03:57
But the python population really exploded in 1992
62
237900
4380
Tapi populasi piton meledak pada tahun 1992
04:02
when a hurricane destroyed a breeding facility
63
242280
3169
ketika badai menghancurkan fasilitas penangkaran
04:05
and released countless snakes into the wild.
64
245449
3003
dan melepaskan banyak ular ke alam liar.
04:08
Since then, pythons have been connected to a 90% decrease
65
248661
4379
Sejak itu, ular piton dihubungkan dengan menurunnya 90%
04:13
in some local mammal populations,
66
253040
2503
beberapa populasi mamalia lokal,
04:15
decimating the alligators’ food supply.
67
255543
2461
yang menipiskan pasokan makanan buaya.
04:18
And with help from other invasive reptiles like black and white tegus—
68
258170
4713
Dan dengan bantuan invasif reptil lainnya, seperti tegus hitam dan putih—
04:22
giant lizards who devour alligator eggs—
69
262883
3003
kadal raksasa yang melahap telur buaya—
04:25
these snakes have made a serious play for the top of the local food chain.
70
265886
4797
ular ini sangat serius agar menjadi puncak rantai makanan lokal.
04:31
Today, Florida ranks among the regions with the most invasive species
71
271434
4671
Hari ini, peringkat Florida berada di antara wilayah spesies paling yang invasif
04:36
in the world.
72
276105
1293
di dunia.
04:37
Some researchers suggest hunting these invaders down,
73
277481
3212
Beberapa peneliti menyarankan memburu penjajah ini,
04:40
while others recommend bringing in yet more creatures to balance the scales,
74
280693
4671
lainnya menyarankan membawa lebih banyak makhluk untuk menyeimbangkan timbangan,
04:45
such as releasing insects to eat invasive plants.
75
285364
3754
seperti melepas serangga untuk makan tanaman invasif.
04:49
It might seem absurd to try solving this problem with more foreign fauna.
76
289410
4880
Tidak masuk akal untuk menyelesaikan masalah dengan banyak fauna asing.
04:54
But perhaps a new arrival could fight invaders and feed the alligators—
77
294498
4547
Tapi mungkin pendatang baru bisa melawan penjajah dan memberi makan buaya—
04:59
giving them the boost they need to reclaim their ancient home.
78
299045
3545
memberi dorongan yang mereka butuhkan untuk merebut rumah kuno mereka.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7