아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Yujin Lee
검토: DK Kim
00:07
It's 5000 BCE in the verdant
swamps of North America,
0
7670
4630
기원전 5000년 북아메리카의
나무가 우거진 늪에서
00:12
and this young deer has
no idea it’s being hunted.
1
12300
3378
이 어린 사슴은 사냥 당하고 있다는
사실을 전혀 눈치채지 못했습니다.
00:15
Suddenly, an alligator hurtles out of the
water at almost 50 kilometers an hour,
2
15762
5463
갑자기 악어 한 마리가 시속 50km에
육박하는 속도로 물속에서 튀어나오고
00:21
locking its jaws around its prey
3
21225
2086
먹이를 턱으로 단단히 문 다음
00:23
and swinging wildly in a signature move
known as the death roll.
4
23311
4713
데스롤이라는 특유의 동작으로
사슴을 거칠게 물고 흔듭니다.
00:28
This deer never stood a chance,
5
28232
1919
이 사슴은 살아날 가능성이 전혀 없고
00:30
but then, nothing in this region can
compete with this apex predator.
6
30151
4171
이 지역에서 이 최상위 포식자와
겨룰 수 있는 동물은 없습니다.
00:34
These alligators easily devour
the birds, turtles, and small fish
7
34405
4880
현재 에버글레이즈 국립 공원이라
불리는 곳에 서식하는 새, 거북이,
00:39
living in what’s known today
as Everglades National Park.
8
39285
3587
그리고 작은 물고기 등을
이 악어들은 쉽게 포식합니다.
00:43
But despite ruling the swamp
for millennia,
9
43206
2627
그들은 천 년간 이 늪에서 군림했지만,
00:45
the last 500 years have brought
deadly new predators
10
45833
3796
지난 500년 동안
위험한 포식자들이 새로 나타나서
00:49
that challenge the alligators’ reign.
11
49629
2043
악어의 지배에 도전하고 있습니다.
00:51
And the origins of these international
invaders are just as unexpected
12
51714
4421
에버글레이즈에 예상치 못한 충격을 준
외래 침입종들의 출신 지역은
00:56
as their impact on the Everglades.
13
56135
2294
그 충격만큼 예상치 못한 곳이었습니다.
00:58
We tend to think of swamps
as hostile landscapes
14
58763
3253
늪에는 식물과 동물이 넘쳐나기 때문에
01:02
since they’re overflowing
with plant and animal life.
15
62016
3378
우리는 늪을 위험한 지대라고
생각하는 경향이 있습니다.
01:05
But all this biodiversity makes these
environments vital to regional food webs.
16
65645
5130
그러나 이 생물 다양성 때문에
늪지대는 지역 먹이 사슬에 필수입니다.
01:10
And the Everglades are no exception.
17
70775
2336
에버글레이즈 역시 예외가 아닙니다.
01:13
The park's subtropical climate can support
species from around the world,
18
73194
4379
공원의 아열대 기후는 전 세계에서 온
생물종들을 지탱할 수 있고
01:17
and its borders are full of ecotones—
transition areas between habitats—
19
77573
5714
그 경계 지대는 전부 에코톤입니다.
에코톤은 서식지 간 전환 구역을 뜻하며
01:23
that connect the region’s
freshwater prairies,
20
83454
2711
담수 초원 지대,
바위가 많은 침엽수림 지대,
01:26
rocky pinelands, mangrove forests,
and more.
21
86165
3504
망그로브 숲 지대와
그 외 많은 지역을 연결합니다.
01:30
Human activity has made the region
even more biodiverse,
22
90128
4004
인류의 활동을 통해 이 지역은 더욱
풍성한 생물 다양성을 갖추게 되었고
01:34
developing Florida into a major port
23
94132
2669
플로리다는 주요 항구로 발전해서
01:36
that welcomes countless human
and non-human migrants.
24
96801
3712
수많은 인류 및 비인류 이민자들을
환영하게 되었습니다.
01:40
In the 1500s, Spanish colonizers
brought wild boar to the area,
25
100763
4922
1500년대 스페인 식민주의자들은
이 지역으로 야생 멧돼지들을 들여왔으며
01:45
which quickly multiplied
and uprooted the wetlands.
26
105685
3170
이 멧돼지들은 빠르게 번식하여
습지를 뒤엎었습니다.
01:48
They devoured alligator eggs and spread
European parasites to local panthers.
27
108896
4922
멧돼지들은 악어의 알을 훔쳐먹고
토종 표범에 기생충을 퍼뜨렸습니다.
01:53
Then, in the 1800s,
Florida’s shipping industry exploded,
28
113943
4254
그다음 1800년대에 플로리다의
선박 운송 산업이 폭발적으로 성장하고
01:58
bringing all manner
of new invasive species.
29
118197
3420
온갖 종류의 침입종들이
새롭게 들어오기 시작했습니다.
02:01
Brazilian peppertrees blocked out the sun,
water hyacinths clogged the rivers,
30
121742
5172
브라질 후추나무는 태양을 가렸고,
부레옥잠은 강물을 막았으며,
02:06
and brown anole lizards
upset the food chain.
31
126914
3462
갈색 아놀 도마뱀들은
먹이 사슬을 망쳐 놓았습니다.
02:10
Alligator populations mostly
endured this onslaught,
32
130835
3628
악어 개체군은 이런 맹공격을
대부분 견뎌냈으나,
02:14
but in the late 19th century,
33
134463
1836
19세기 후반에 인류가 개입하여
상황은 한층 심각해졌습니다.
02:16
human intervention kicked
things up a notch.
34
136299
2627
02:19
Government and business officials wanted
to turn the Everglades into farmland
35
139010
4671
정부와 사업가들은 에버글레이즈
국립 공원을 농경지로 바꾸길 원했고
02:23
and began building canals
to drain the swamp.
36
143681
2794
늪을 말려버리기 위해
수로를 건설하기 시작했습니다.
02:26
They also planted non-native trees
which crowded out the plants
37
146559
3920
그들은 외래종 나무들도 심기 시작했고,
이 나무들은 토종 새들이 먹이를 얻고
서식지로 삼는 식물들을 몰아냈으며
02:30
local birds relied on for
food and shelter,
38
150479
2962
02:33
which in turn limited
the alligators’ supply of prey.
39
153691
3587
결과적으로 악어들의 먹이를 줄였습니다.
02:37
Interventions like this wreaked havoc
on the Everglades for decades,
40
157403
4755
이러한 개입은 에버글레이즈에
수십 년간 큰 피해를 입혔고
02:42
until a conservationist named
Marjory Stoneman Douglas
41
162158
4254
마조리 스톤맨 더글라스라는
환경 보호론자가 마침내
02:46
finally came to their defense.
42
166412
1752
이곳을 지키기 위해 나섰습니다.
02:48
In 1947, Douglas published a landmark book
explaining that the Everglades
43
168247
5381
1947년에 더글라스는
지역 환경 설명서를 출판했는데
에버글레이즈가
특이하고 중요한 생태계이며
02:53
were not only a unique
and precious ecosystem,
44
173628
3253
02:56
but that the region’s most fearsome
residents were actually vital
45
176881
3754
이 지역의 가장 무시무시한 거주자가
사실 이 생태계를 유지하는 데에
필수 불가결하다고 설명했습니다.
03:00
to sustaining it.
46
180635
1001
03:01
During the wet season,
47
181928
1251
우기 동안,
03:03
alligators are constantly shaping
the muddy landscape,
48
183179
3628
악어들은 진흙 지대를
끊임없이 휘젓고 다니며
03:06
drawing lines with their bodies
49
186807
1877
몸통으로 줄을 긋고
03:08
and digging holes
with their snouts, claws, and tails.
50
188684
3921
콧잔등, 발톱, 꼬리로 구멍을 팝니다.
03:13
In the dry season,
51
193105
1335
건기가 되면,
03:14
these indentations become essential
watering holes and firebreaks,
52
194440
5130
이 오목한 자국들이 꼭 필요한
물웅덩이와 방화선이 되며
03:19
maintaining and protecting
the swamp’s other residents.
53
199570
3629
늪에 사는 다른 생물들을
유지하고 보호합니다.
03:23
In the wake of Douglas’ book,
Everglades National Park was established
54
203616
4504
더글라스의 책자 덕분에
에버글레이즈 국립 공원이 설립되어서
03:28
to formally begin protecting
the landscape and its scaly stewards.
55
208120
4672
이곳의 풍경과 비늘 있는 집사들을
공식적으로 보호하게 되었습니다.
03:33
But outside the park,
56
213000
1168
하지만 공원 밖에서는
03:34
conditions were brewing
for the most dangerous invasion yet.
57
214168
3587
제일 위험한 침입의 여건이
익어 가고 있었습니다.
03:37
Over the next 40 years,
the exotic pet trade
58
217922
3795
그 다음 40년간,
이국적인 애완동물 거래를 통해
03:41
brought parakeets, iguanas,
and relatives of piranhas to the region.
59
221717
4964
이곳으로 잉꼬, 이구아나, 그리고
피라냐 유사종이 유입됐습니다.
03:47
In the 1990s, Burmese pythons became
a cheap, popular pet for many Floridians.
60
227014
5839
1990년대 버마 왕뱀은 플로리다에서
값싸고 인기 있는 애완동물이 됐습니다.
03:52
Some snake owners released their pets
into the wild when they grew too large.
61
232937
4963
몇몇 소유주는 뱀이 너무 크게 자라자
이들을 야생에 풀어 주었습니다.
03:57
But the python population
really exploded in 1992
62
237900
4380
이 비단뱀은 1992년에 개체 수가
폭발적으로 늘어났습니다.
04:02
when a hurricane destroyed
a breeding facility
63
242280
3169
번식 시설이 허리케인으로 파괴되어서
04:05
and released countless snakes
into the wild.
64
245449
3003
셀 수 없이 많은 뱀들이
야생으로 풀려난 때였습니다.
04:08
Since then, pythons have been
connected to a 90% decrease
65
248661
4379
그때부터 비단뱀들은
몇몇 지역 포유류 개체 수가
04:13
in some local mammal populations,
66
253040
2503
90% 감소하는 현상과
연관되어 있었고,
04:15
decimating the alligators’ food supply.
67
255543
2461
악어들의 먹이가 대폭 줄었습니다.
04:18
And with help from other invasive
reptiles like black and white tegus—
68
258170
4713
또 악어 알을 훔쳐 먹는 거대 도마뱀
아르헨티나 블랙 앤 화이트 태구 같은
04:22
giant lizards who devour alligator eggs—
69
262883
3003
다른 외래 파충류 종의 도움을 받아
04:25
these snakes have made a serious play
for the top of the local food chain.
70
265886
4797
이 뱀들은 지역 먹이 사슬의
최상위 자리를 차지하게 되었습니다.
04:31
Today, Florida ranks among the regions
with the most invasive species
71
271434
4671
오늘날 플로리다는
외래종이 많은 지역으로
세계에서 손꼽히는 곳입니다.
04:36
in the world.
72
276105
1293
04:37
Some researchers suggest
hunting these invaders down,
73
277481
3212
어떤 연구자들은 이런 침입종을
사냥해서 없애기를 제안했으나
04:40
while others recommend bringing in yet
more creatures to balance the scales,
74
280693
4671
다른 이들은 침입 식물을 포식할
곤충을 풀어놓는 것처럼
04:45
such as releasing insects
to eat invasive plants.
75
285364
3754
균형을 맞추기 위해 더 많은 생물 종을
들여오는 방법을 추천했습니다.
04:49
It might seem absurd to try solving
this problem with more foreign fauna.
76
289410
4880
더 많은 외래 동물로 문제를 해결하려는
시도가 어리석어 보일 겁니다.
04:54
But perhaps a new arrival could
fight invaders and feed the alligators—
77
294498
4547
그러나 어쩌면 새로운 도착자들이
외래종과 맞서 싸우고,
악어들에게 먹이를 주어서
04:59
giving them the boost they need
to reclaim their ancient home.
78
299045
3545
악어들이 고향이었던 곳을 되찾을
힘을 줄지도 모를 일입니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.