Can alligators survive this apex predator? - Kenny Coogan

223,314 views ・ 2023-08-24

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: esra kurul Gözden geçirme: Ömer Faruk Zeren
00:07
It's 5000 BCE in the verdant swamps of North America,
0
7670
4630
MÖ 5000, Kuzey Amerika’nın yemyeşil bataklıklarında
00:12
and this young deer has no idea it’s being hunted.
1
12300
3378
bu küçük geyiğin avlandığından haberi yoktu.
00:15
Suddenly, an alligator hurtles out of the water at almost 50 kilometers an hour,
2
15762
5463
Aniden bir timsah neredeyse saatte 50 km hızla sudan fırlar,
00:21
locking its jaws around its prey
3
21225
2086
çenesini avına geçirir
00:23
and swinging wildly in a signature move known as the death roll.
4
23311
4713
ve ölüm yuvarlanması olarak bilinen bu hareketle vahşide yuvarlanır.
00:28
This deer never stood a chance,
5
28232
1919
Bu geyiğin hiç şansı yoktu
00:30
but then, nothing in this region can compete with this apex predator.
6
30151
4171
yine de bu bölgedeki hiçbir şey uç yırtıcı ile mücadele edemez.
00:34
These alligators easily devour the birds, turtles, and small fish
7
34405
4880
Bu timsahlar kuşları, kaplumbağaları
ve bugün Everglades Ulusal Park’ında yaşayan küçük balıkları kolayca yutabilir.
00:39
living in what’s known today as Everglades National Park.
8
39285
3587
00:43
But despite ruling the swamp for millennia,
9
43206
2627
Ama bataklığa binlerce yıl hükmetmesine rağmen
00:45
the last 500 years have brought deadly new predators
10
45833
3796
son 500 yıl timsahların saltanatına meydan okuyan
00:49
that challenge the alligators’ reign.
11
49629
2043
yeni ölümcül yırtıcılar getirdi.
00:51
And the origins of these international invaders are just as unexpected
12
51714
4421
Bu uluslararası istilacıların kökeni
00:56
as their impact on the Everglades.
13
56135
2294
Everglades’deki etkileri kadar beklenmediktir.
00:58
We tend to think of swamps as hostile landscapes
14
58763
3253
Bataklıkları, bitki ve hayvan yaşamıyla dolup taştıkları için
01:02
since they’re overflowing with plant and animal life.
15
62016
3378
düşmanca manzaralar olarak düşünme eğilimindeyiz.
01:05
But all this biodiversity makes these environments vital to regional food webs.
16
65645
5130
Fakat bütün bu biyolojik çeşitlilik,
bu ortamları bölgesel besin ağları için hayati kılıyor.
01:10
And the Everglades are no exception.
17
70775
2336
Everglades bir istisna değildir.
01:13
The park's subtropical climate can support species from around the world,
18
73194
4379
Parkın subtropikal iklimi dünyanın her yerinden gelen türlerin
yaşamını destekleyebilir
01:17
and its borders are full of ecotones— transition areas between habitats—
19
77573
5714
ve sınırları, bölgenin tatlı su çayırlarını, kayalık çamlıklarını,
01:23
that connect the region’s freshwater prairies,
20
83454
2711
mangrov ormanlarını ve daha fazlasını birbirine bağlayan
01:26
rocky pinelands, mangrove forests, and more.
21
86165
3504
habitatlar arasındaki ekoton geçiş alanlarıyla doludur.
01:30
Human activity has made the region even more biodiverse,
22
90128
4004
İnsan aktiviteleri bölgeyi biyolojik olarak daha çeşitli hale getirdi.
01:34
developing Florida into a major port
23
94132
2669
Florida’yı sayısız insan ve insan dışı göçmenleri ağırlayan
01:36
that welcomes countless human and non-human migrants.
24
96801
3712
ana liman haline getirdi.
01:40
In the 1500s, Spanish colonizers brought wild boar to the area,
25
100763
4922
1500′lerde İspanyol sömürgeciler, bölgeye hızla çoğalan
01:45
which quickly multiplied and uprooted the wetlands.
26
105685
3170
ve sulak alanları kökünden söken yaban domuzu getirdiler.
01:48
They devoured alligator eggs and spread European parasites to local panthers.
27
108896
4922
Timsah yumurtalarını yediler ve Avrupa parazitlerini yerel panterlere yaydılar.
01:53
Then, in the 1800s, Florida’s shipping industry exploded,
28
113943
4254
Ardından 1800′lerde her türlü yeni istilacı türü getirerek
01:58
bringing all manner of new invasive species.
29
118197
3420
Florida’nın nakliye sektörü çöktü.
02:01
Brazilian peppertrees blocked out the sun, water hyacinths clogged the rivers,
30
121742
5172
Brezilya biber ağaçları güneşi engeller, su sümbülü nehirleri tıkar
02:06
and brown anole lizards upset the food chain.
31
126914
3462
ve kahverengi anol kertenkeleleri besin zincirini alt üst eder.
02:10
Alligator populations mostly endured this onslaught,
32
130835
3628
Timsah popülasyonları çoğunlukla bu saldırıya dayandı
02:14
but in the late 19th century,
33
134463
1836
ama 19. yüzyılın sonlarında
02:16
human intervention kicked things up a notch.
34
136299
2627
insan müdahalesi işleri bir adım öteye taşıdı.
02:19
Government and business officials wanted to turn the Everglades into farmland
35
139010
4671
Hükümet ve iş adamları Everglades’i tarım arazisine dönüştürmek istedi
02:23
and began building canals to drain the swamp.
36
143681
2794
ve bataklığı kurutmak için kanal inşa etmeye başladılar.
02:26
They also planted non-native trees which crowded out the plants
37
146559
3920
Ayrıca yerel kuşların yiyecek ve barınak için güvendikleri bitkilerin
02:30
local birds relied on for food and shelter,
38
150479
2962
çoğalmasını engelleyen yerli olmayan ağaçlar diktiler.
02:33
which in turn limited the alligators’ supply of prey.
39
153691
3587
Bu da timsahların avlanmasını sınırladı.
02:37
Interventions like this wreaked havoc on the Everglades for decades,
40
157403
4755
Bunun gibi müdahaleler Everglades’i onlarca yıl kasıp kavurdu.
02:42
until a conservationist named Marjory Stoneman Douglas
41
162158
4254
Marjory Stoneman Douglas adlı bir korumacı
02:46
finally came to their defense.
42
166412
1752
nihayet onları savunmaya gelene kadar.
02:48
In 1947, Douglas published a landmark book explaining that the Everglades
43
168247
5381
1947′de Doughlas Everglades’in yalnızca
02:53
were not only a unique and precious ecosystem,
44
173628
3253
benzersiz ve değerli bir ekosistem olduğunu değil ayrıca bölgenin
02:56
but that the region’s most fearsome residents were actually vital
45
176881
3754
en korkunç sahillerini sürdürmenin hayati önem taşıdığını açıklayan
03:00
to sustaining it.
46
180635
1001
önemli bir kitap yayınladı.
03:01
During the wet season,
47
181928
1251
Yağışlı mevsimde,
03:03
alligators are constantly shaping the muddy landscape,
48
183179
3628
timsahlar sürekli olarak çamurlu araziyi şekillendiriyor,
03:06
drawing lines with their bodies
49
186807
1877
vücutlarıyla şeritler çekiyor
03:08
and digging holes with their snouts, claws, and tails.
50
188684
3921
ve burunları, pençeleri ve kuyruklarıyla çukur kazıyorlar.
03:13
In the dry season,
51
193105
1335
Kurak mevsimde ise,
03:14
these indentations become essential watering holes and firebreaks,
52
194440
5130
bu girintiler bataklığın diğer sakinlerinin bakımını
03:19
maintaining and protecting the swamp’s other residents.
53
199570
3629
ve güvenliğini sağlayan arklar ve yangın bariyerleri için önemli bir hale geldi.
03:23
In the wake of Douglas’ book, Everglades National Park was established
54
203616
4504
Douglas’ın kitabının ardından, manzarayı ve görevlilerini
03:28
to formally begin protecting the landscape and its scaly stewards.
55
208120
4672
resmen korumaya başlamak için Everglades Ulusal Parkı kuruldu.
03:33
But outside the park,
56
213000
1168
Fakat parkın dışında
03:34
conditions were brewing for the most dangerous invasion yet.
57
214168
3587
koşullar şimdiye kadarki en tehlikeli istila için hazırlanıyordu.
03:37
Over the next 40 years, the exotic pet trade
58
217922
3795
Önümüzdeki 40 yıl boyunca, egzotik evcil hayvan ticareti
03:41
brought parakeets, iguanas, and relatives of piranhas to the region.
59
221717
4964
muhabbet kuşlarını, iguanaları ve piranaların akrabalarını bölgeye getirdi.
03:47
In the 1990s, Burmese pythons became a cheap, popular pet for many Floridians.
60
227014
5839
1990′larda Burma pitonları birçok Floridalı için
ucuz ve popüler bir evcil hayvan haline geldi.
03:52
Some snake owners released their pets into the wild when they grew too large.
61
232937
4963
Bazı yılan sahipleri, evcil çok büyüdüğünde onları vahşi doğaya saldılar.
03:57
But the python population really exploded in 1992
62
237900
4380
Ancak 1992′de piton nüfusunda büyük bir patlama yaşandı.
04:02
when a hurricane destroyed a breeding facility
63
242280
3169
Bir kasırga, üreme tesisini yıkıp
04:05
and released countless snakes into the wild.
64
245449
3003
sayısız yılanı vahşi doğaya saldı.
04:08
Since then, pythons have been connected to a 90% decrease
65
248661
4379
O zamandan beri pitonlar, bazı yerel memeli popülasyonlarında
%90′lık bir düşüşle ilişkilendirilerek
04:13
in some local mammal populations,
66
253040
2503
04:15
decimating the alligators’ food supply.
67
255543
2461
timsahların yiyecek kaynağını azalttı.
04:18
And with help from other invasive reptiles like black and white tegus—
68
258170
4713
Siyah beyaz tegus gibi diğer istilacı sürüngenlerin yardımıyla
04:22
giant lizards who devour alligator eggs—
69
262883
3003
timsah yumurtalarını yiyen dev kertenkeleler,
04:25
these snakes have made a serious play for the top of the local food chain.
70
265886
4797
bu yılanlar yerel besin zincirinin tepesi için büyük bir girişim yaptılar.
04:31
Today, Florida ranks among the regions with the most invasive species
71
271434
4671
Bugün Florida, dünyada en istilacı türlerin bulunduğu bölgeler arasında
04:36
in the world.
72
276105
1293
yer alıyor.
04:37
Some researchers suggest hunting these invaders down,
73
277481
3212
Bazı araştırmacılar, bu istilacıları avlamayı öneriyor
04:40
while others recommend bringing in yet more creatures to balance the scales,
74
280693
4671
diğerleri ise skalayı dengelemek için istilacı bitkileri yemeleri için
04:45
such as releasing insects to eat invasive plants.
75
285364
3754
böcekleri serbest bırakmak gibi daha çok canlı getirmeyi tavsiye ediyor
04:49
It might seem absurd to try solving this problem with more foreign fauna.
76
289410
4880
Bu problemi daha fazla fauna ile çözmeye çalışmak absürt görünebilir.
04:54
But perhaps a new arrival could fight invaders and feed the alligators—
77
294498
4547
Ama belki de yeni gelenler işgalcilerle savaşabilir ve timsahları besleyebilir.
04:59
giving them the boost they need to reclaim their ancient home.
78
299045
3545
Eski yurtlarını geri almaları için ihtiyaç duydukları desteği veriyorlar.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7