Can alligators survive this apex predator? - Kenny Coogan

223,314 views ・ 2023-08-24

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Łukasz Izmaiłowski Korekta: Barbara Dzięcioł
00:07
It's 5000 BCE in the verdant swamps of North America,
0
7670
4630
Jest 5000 rok p.n.e. na bujnych bagnach Ameryki Północnej,
00:12
and this young deer has no idea it’s being hunted.
1
12300
3378
a ten młody jeleń nie ma pojęcia, że coś na niego poluje.
00:15
Suddenly, an alligator hurtles out of the water at almost 50 kilometers an hour,
2
15762
5463
Nagle, z prędkością 50 km na godzinę, z wody wyskakuje aligator,
00:21
locking its jaws around its prey
3
21225
2086
zaciska szczęki wokół ofiary,
00:23
and swinging wildly in a signature move known as the death roll.
4
23311
4713
szalenie nią zarzuca w charakterystycznym ataku zwanym obrotem śmierci.
00:28
This deer never stood a chance,
5
28232
1919
Ten jeleń nie miał szans na przeżycie,
00:30
but then, nothing in this region can compete with this apex predator.
6
30151
4171
jak i żadne inne zwierzę w tym regionie w pojedynku z drapieżnikiem alfa.
00:34
These alligators easily devour the birds, turtles, and small fish
7
34405
4880
Aligatory z łatwością pożerają ptaki, żółwie i małe ryby
00:39
living in what’s known today as Everglades National Park.
8
39285
3587
żyjące w Parku Narodowym Everglades.
00:43
But despite ruling the swamp for millennia,
9
43206
2627
I choć królują na bagnach od tysiącleci,
00:45
the last 500 years have brought deadly new predators
10
45833
3796
w ciągu ostatnich 500 lat pojawiły się nowe drapieżniki,
00:49
that challenge the alligators’ reign.
11
49629
2043
które zagrażają pozycji aligatorów.
00:51
And the origins of these international invaders are just as unexpected
12
51714
4421
Pochodzenie tych obcych najeźdźców jest równie zaskakujące
00:56
as their impact on the Everglades.
13
56135
2294
jak ich wpływ na Everglades.
00:58
We tend to think of swamps as hostile landscapes
14
58763
3253
Bagna postrzegane są jako niebiezpieczne
01:02
since they’re overflowing with plant and animal life.
15
62016
3378
ze względu na ogrom obecnej tam roślinności i zwierząt.
01:05
But all this biodiversity makes these environments vital to regional food webs.
16
65645
5130
Ta bioróżnorodność sprawia jednak, że są one kluczowe dla sieci żywnościowych.
01:10
And the Everglades are no exception.
17
70775
2336
Bagna w Everglades nie są wyjątkiem.
01:13
The park's subtropical climate can support species from around the world,
18
73194
4379
Subtropikalny klimat parku może zapewnić dobre warunki gatunkom z całego świata,
01:17
and its borders are full of ecotones— transition areas between habitats—
19
77573
5714
a jego granica pełna jest ekotonów, stref przejściowych między ekosystemami,
01:23
that connect the region’s freshwater prairies,
20
83454
2711
które łączą lokalne łąki słodkowodne,
01:26
rocky pinelands, mangrove forests, and more.
21
86165
3504
lasy sosnowe i namorzynowe, i nie tylko.
01:30
Human activity has made the region even more biodiverse,
22
90128
4004
Działalność ludzi wpłynęła na bioróżnorodność tego regionu,
01:34
developing Florida into a major port
23
94132
2669
rozwijając Florydę na główny port,
01:36
that welcomes countless human and non-human migrants.
24
96801
3712
który wita niezliczonych ludzkich i zwierzęcych imigrantów.
01:40
In the 1500s, Spanish colonizers brought wild boar to the area,
25
100763
4922
W XVI wieku, hiszpańscy kolonizatorzy sprowadzili dziki,
01:45
which quickly multiplied and uprooted the wetlands.
26
105685
3170
które szybko się rozmnożyły i przeorały tereny podmokłe.
01:48
They devoured alligator eggs and spread European parasites to local panthers.
27
108896
4922
Zjadły jaja aligatorów i przeniosły europejskie pasożyty na lokalne pantery.
01:53
Then, in the 1800s, Florida’s shipping industry exploded,
28
113943
4254
W XIX wieku rozwinął się przemysł przewozowy na Florydzie,
01:58
bringing all manner of new invasive species.
29
118197
3420
co sprowadziło mnóstwo nowych, inwazyjnych gatunków.
02:01
Brazilian peppertrees blocked out the sun, water hyacinths clogged the rivers,
30
121742
5172
Brazylijskie drzewa pieprzowe zablokowały słońce, hiacynty wodne zatkały rzeki,
02:06
and brown anole lizards upset the food chain.
31
126914
3462
a jaszczurki - brązowe anolisy, zakłóciły łańcuch pokarmowy.
02:10
Alligator populations mostly endured this onslaught,
32
130835
3628
Populacje aligatorów w większości przetrwały ten atak,
02:14
but in the late 19th century,
33
134463
1836
ale pod koniec XIX wieku
02:16
human intervention kicked things up a notch.
34
136299
2627
ingerencja człowieka pogorszyła sprawę.
02:19
Government and business officials wanted to turn the Everglades into farmland
35
139010
4671
Rząd i biznesmeni chcieli zmienić Everglades w tereny rolne,
02:23
and began building canals to drain the swamp.
36
143681
2794
więc zaczęli budowę kanałów, żeby wysuszyć bagno.
02:26
They also planted non-native trees which crowded out the plants
37
146559
3920
Zasadzili też obce drzewa, które wypleniły rośliny
02:30
local birds relied on for food and shelter,
38
150479
2962
w których lokalne ptactwo znajdowało pożywienie i schronienie,
02:33
which in turn limited the alligators’ supply of prey.
39
153691
3587
a to ograniczyło aligatorom dostępny pokarm.
02:37
Interventions like this wreaked havoc on the Everglades for decades,
40
157403
4755
Tego typu interwencje przez dekady siały zniszczenie w Everglades,
02:42
until a conservationist named Marjory Stoneman Douglas
41
162158
4254
dopóki Marjory Stoneman Douglas, działaczka środowiskowa,
02:46
finally came to their defense.
42
166412
1752
nie stanęła w ich obronie.
02:48
In 1947, Douglas published a landmark book explaining that the Everglades
43
168247
5381
W 1947 roku wydała przełomową książkę, w której wyjaśniła, że Everglades
02:53
were not only a unique and precious ecosystem,
44
173628
3253
to nie tylko wyjątkowy i cenny ekosystem.
02:56
but that the region’s most fearsome residents were actually vital
45
176881
3754
Jego najgroźniejsi mieszkańcy są kluczowi
03:00
to sustaining it.
46
180635
1001
dla jego utrzymania.
03:01
During the wet season,
47
181928
1251
W porze deszczowej
03:03
alligators are constantly shaping the muddy landscape,
48
183179
3628
aligatory nieustannie kształtują błotne tereny,
03:06
drawing lines with their bodies
49
186807
1877
swoimi ciałami malują linie
03:08
and digging holes with their snouts, claws, and tails.
50
188684
3921
i kopią doły pyskami, pazurami i ogonami.
03:13
In the dry season,
51
193105
1335
W porze suchej
03:14
these indentations become essential watering holes and firebreaks,
52
194440
5130
wgłębienia te stają się kluczowymi wodopojami i duktami leśnymi,
03:19
maintaining and protecting the swamp’s other residents.
53
199570
3629
utrzymując i chroniąc pozostałych mieszkańców bagien.
03:23
In the wake of Douglas’ book, Everglades National Park was established
54
203616
4504
W następstwie książki Douglas utworzono Park Narodowy Everglades,
03:28
to formally begin protecting the landscape and its scaly stewards.
55
208120
4672
żeby oficjalnie chronić ten obszar i jego pokrytych łuskami mieszkańców.
03:33
But outside the park,
56
213000
1168
Poza jego granicami
03:34
conditions were brewing for the most dangerous invasion yet.
57
214168
3587
zanosiło się jednak na najniebezpieczniejszą inwazję.
03:37
Over the next 40 years, the exotic pet trade
58
217922
3795
Przez kolejne 40 lat handel egzotycznymi zwierzętami
03:41
brought parakeets, iguanas, and relatives of piranhas to the region.
59
221717
4964
sprowadził na ten obszar papużki faliste, iguany i krewnych piranii.
03:47
In the 1990s, Burmese pythons became a cheap, popular pet for many Floridians.
60
227014
5839
W latach 90. pytony birmańskie stały się tanim i popularnym pupilem na Florydzie.
03:52
Some snake owners released their pets into the wild when they grew too large.
61
232937
4963
Niektórzy wypuszczali udomowione węże, gdy te urosły zbyt duże.
03:57
But the python population really exploded in 1992
62
237900
4380
Gwałtowny wzrost populacji pytonów nastąpił jednak w 1992 roku,
04:02
when a hurricane destroyed a breeding facility
63
242280
3169
gdy huragan zniszczył instytucję hodowlaną
04:05
and released countless snakes into the wild.
64
245449
3003
i wiele węży wypuszczono na wolność.
04:08
Since then, pythons have been connected to a 90% decrease
65
248661
4379
Od tego czasu pytony łączy się z 90% spadkiem
04:13
in some local mammal populations,
66
253040
2503
populacji niektórych lokalnych ssaków,
04:15
decimating the alligators’ food supply.
67
255543
2461
co obniżyło aligatorom dostęp do żywności.
04:18
And with help from other invasive reptiles like black and white tegus—
68
258170
4713
Z pomocą innego inwazyjnego gada, teju argentyńskiego,
04:22
giant lizards who devour alligator eggs—
69
262883
3003
ogromnej jaszczurki pożerającej aligatorze jaja,
04:25
these snakes have made a serious play for the top of the local food chain.
70
265886
4797
węże te znacząco wpłynęły na górną sferę lokalnego łańcucha pokarmowego.
04:31
Today, Florida ranks among the regions with the most invasive species
71
271434
4671
Obecnie na Florydzie rezydują jedne z najbardziej inwazyjnych gatunków
04:36
in the world.
72
276105
1293
na świecie.
04:37
Some researchers suggest hunting these invaders down,
73
277481
3212
Jedni badacze sugerują ich wybicie,
04:40
while others recommend bringing in yet more creatures to balance the scales,
74
280693
4671
a inni, wyrównanie balansu poprzez wprowadzenie nowych gatunków,
04:45
such as releasing insects to eat invasive plants.
75
285364
3754
takich jak insekty, które zjadłyby inwazyjne rośliny.
04:49
It might seem absurd to try solving this problem with more foreign fauna.
76
289410
4880
Rozwiązanie tego problemu obcą fauną może wydawać się szalone.
04:54
But perhaps a new arrival could fight invaders and feed the alligators—
77
294498
4547
Ale być może byłoby to skuteczne, a nowe gatunki dałyby żywność aligatorom,
04:59
giving them the boost they need to reclaim their ancient home.
78
299045
3545
a więc i siłę niezbędną do odzyskania ich pradawnego domu.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7