The technology of translation - 6 Minute English

146,391 views ・ 2022-06-09

BBC Learning English


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון. כתוביות מתורגמות מתורגמות במכונה.

00:06
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Rob.  
0
6960
4400
שלום. זוהי 6 דקות אנגלית מבית BBC Learning English. אני רוב.
00:11
And I’m Sam. Rob, I’m writing a letter to a friend in Spain  
1
11360
4000
ואני סם. רוב, אני כותב מכתב לחבר בספרד
00:15
and I need some help. Do you know the Spanish for, ‘it’s raining’?  
2
15360
4320
ואני צריך קצת עזרה. האם אתה יודע את הספרדית בשם 'יורד גשם'?
00:19
Don’t worry, I have this new app ... I just hold up my phone, scan the word 
3
19680
4400
אל תדאג, יש לי את האפליקציה החדשה הזו... אני פשוט מחזיק את הטלפון שלי, סורק את המילה
00:24
I want translated, uh, 'esta lloviendo’,
4
24080
3280
שאני רוצה שתורגם, אה, 'esta lloviendo',
00:27
is the Spanish for, ‘it’s raining’. Amazing! In this programme we’re discussing
5
27360
5200
זה הספרדי של 'יורד גשם'. מדהים! בתוכנית זו אנו דנים
00:32
language technologies – computers that can
6
32560
2800
בטכנולוגיות שפה - מחשבים שיכולים
00:35
translate between languages. Modern software like Google Translate  
7
35360
4400
לתרגם בין שפות. תוכנה מודרנית כמו Google Translate
00:39
has transformed how we learn foreign languages, bringing us closer to a world  
8
39760
4720
שינתה את האופן שבו אנחנו לומדים שפות זרות, וקירבה אותנו לעולם
00:44
where language is no longer a barrier to communication.  
9
44480
3520
שבו השפה כבר לא מהווה מחסום לתקשורת.
00:48
But how well do these computers know  what we really mean to say?  
10
48000
3760
אבל עד כמה המחשבים האלה יודעים מה אנחנו באמת מתכוונים לומר?
00:52
Later we’ll find out exactly what machines can and can’t translate,  
11
52560
4720
מאוחר יותר נגלה בדיוק אילו מכונות יכולות לתרגם ומה לא,
00:57
and, as usual, we’ll be learning some new vocabulary as well.  
12
57280
2880
וכרגיל, נלמד גם אוצר מילים חדש.
01:00
But first I have a question for you, Sam. The translation app I used just now is 
13
60800
4800
אבל קודם יש לי שאלה אליך, סם. אפליקציית התרגום שהשתמשתי בה זה עתה היא
01:05
very recent, but there’s a
14
65600
1440
עדכנית מאוד, אבל יש
01:07
long history of computer mistranslations - times when computers got it badly wrong.  
15
67040
5760
היסטוריה ארוכה של תרגום שגוי במחשב - זמנים שבהם מחשבים טעו בצורה חמורה.
01:13
In 1987, the American airline, Braniff, ran television adverts promoting  
16
73360
5280
בשנת 1987, חברת התעופה האמריקאית, ברניף, הפעילה פרסומות בטלוויזיה המקדמות
01:18
the all-leather seats installed on their flights to Mexico.  
17
78640
4080
את מושבי העור המותקנים בטיסותיה למקסיקו.
01:22
But how was its “fly in leather” advertising slogan mistranslated into Spanish?  
18
82720
5680
אבל איך תורגם לא נכון את סיסמת הפרסום "לעוף בעור" לספרדית?
01:28
Did the advert say: a) fly in lava  
19
88400
3840
האם במודעה נאמר: א) לעוף בלבה
01:32
b) fly on a cow c) fly naked  
20
92240
3360
ב) לעוף על פרה ג) לעוף עירום
01:35
Hmm, I have a feeling it might be, c) fly naked.  
21
95600
4240
הממ, יש לי הרגשה שזה יכול להיות, ג) לעוף עירום.
01:40
Ok, Sam. I’ll reveal the correct answer later in the programme.  
22
100480
3680
בסדר, סם. אני אגלה את התשובה הנכונה בהמשך התוכנית.
01:44
Computer software used to rely on rules-based translation,  
23
104800
4080
תוכנת מחשב המשמשת להסתמך על תרגום מבוסס כללים,
01:48
applying the grammar rules of one language to another.  
24
108880
3040
החלה את כללי הדקדוק של שפה אחת על אחרת.
01:51
That worked fine for simple words and phrases but what happens when a translator  
25
111920
4960
זה עבד מצוין עבור מילים וביטויים פשוטים, אבל מה קורה כאשר מתרגם
01:56
comes across more complex language for example metaphors  
26
116880
3520
נתקל בשפה מורכבת יותר, למשל מטפורות
02:00
- expressions used to describe one thing by comparing it to another.  
27
120400
4400
- ביטויים המשמשים לתיאור דבר אחד על ידי השוואתו לאחר.
02:05
Lane Greene is a language journalist and the author of the book,
28
125360
4240
ליין גרין היא עיתונאית לשון ומחברת הספר,
02:09
Talk on the Wild Side. Here he explains to BBC
29
129600
3760
Talk on the Wild Side. כאן הוא מסביר לתוכנית BBC
02:13
Radio 4 programme, Word of Mouth, how apps like Google Translate  
30
133360
4880
Radio 4, מפה לאוזן, כיצד אפליקציות כמו Google Translate
02:18
allow users to manually translate metaphors: If I say, ‘it’s raining cats and dogs’  
31
138240
6480
מאפשרות למשתמשים לתרגם מטפורות באופן ידני: אם אני אומר, 'יורד גשם על חתולים וכלבים'
02:25
and it literally translates, ‘esta lloviendo perros y gatos’  
32
145840
3360
וזה מתרגם, פשוטו כמשמעו, ' esta lloviendo perros y gatos'
02:29
in Spanish, that won’t make any sense, but I think somebody at Google  
33
149200
2800
בספרדית , זה לא יהיה הגיוני, אבל אני חושב שמישהו ב-Google
02:32
will have inputted the phrase, ‘lueve a cántaros’ which is the phrase,  
34
152000
5360
הזין את הביטוי, ' lueve a cántaros' שהוא הביטוי,   '
02:37
‘it’s raining pitchers’, or ‘it’s raining jugs of water’,  
35
157360
2880
יורד כדים', או 'יורד גשם על קנקני מים',
02:40
so that the whole chunk, ‘raining cats and dogs’,  
36
160240
3120
כך שכולו chunk, ' מטאפורה של חתולים וכלבים',
02:43
is translated into the equivalent metaphor in Spanish.  
37
163360
4080
מתורגם למטאפורה המקבילה בספרדית.
02:48
Lane wants to translate the phrase,  
38
168160
2000
ליין רוצה לתרגם את הביטוי,
02:50
it’s raining cats and dogs, something that people sometimes say  
39
170160
3920
יורד גשם של חתולים וכלבים, משהו שאנשים אומרים לפעמים
02:54
when it’s raining heavily. It wouldn’t make sense to translate this  
40
174080
3680
כשיורד גשם חזק. זה לא הגיוני לתרגם את
02:57
phrase into another language literally, word by word. One solution is to translate  
41
177760
5840
הביטוי הזה לשפה אחרת, מילולית, מילה אחר מילה. פתרון אחד הוא לתרגם
03:03
the whole idiom as a chunk, or a large part of text or language.  
42
183600
5040
את כל הביטוי כחלק, או חלק גדול מהטקסט או השפה.
03:09
This works for phrases and idioms that people regularly use in the same way  
43
189440
4720
זה עובד עבור ביטויים וניבים שאנשים משתמשים בהם באופן קבוע באותו אופן
03:14
because they can be taught to a computer. But what happens when someone like a poet  
44
194160
5040
כי אפשר ללמד אותם למחשב. אבל מה קורה כשמישהו כמו משורר
03:19
writes a completely new sentence which has never been written before?  
45
199200
3360
כותב משפט חדש לגמרי שמעולם לא נכתב קודם לכן?
03:23
Lane Greene thinks that even the smartest software  
46
203200
2800
ליין גרין חושב שאפילו התוכנה החכמה ביותר
03:26
couldn’t deal with that, as he told Michael Rosen,  
47
206000
2800
לא יכלה להתמודד עם זה, כפי שאמר למייקל רוזן,
03:28
poet and presenter of BBC Radio 4’s Word of Mouth:  
48
208800
3440
משורר ומגיש ה-BBC Radio 4's Word of Mouth:
03:33
…if a poet writes a new one then the machine is not going to pick it up,  
49
213280
3840
...אם משורר כותב אחד חדש אז המכונה לא מתכוונת לקלוט את זה ,
03:37
and it’s going to have a struggle, isn’t it? Sorry, I’m sticking up for poetry here  
50
217120
3920
ויהיה לזה מאבק, לא? סליחה, אני דוגל בשירה כאן
03:41
and trying to claim that it’s untranslatable – can you hear what I’m doing?  
51
221040
3200
ומנסה לטעון שהיא בלתי ניתנת לתרגום - האם אתה שומע מה אני עושה?
03:44
I hear you, and in a war against the machines, our advantage is novelty and creativity.  
52
224240
5920
אני שומע אותך, ובמלחמה נגד המכונות, היתרון שלנו הוא חידוש ויצירתיות.
03:50
So you’re right that machines will be great at anything that is rote,  
53
230160
2880
אז אתה צודק שמכונות יהיו מעולות בכל דבר שהוא מיושן,
03:53
anything that’s already been done a million times can be automated.  
54
233040
3600
כל דבר שכבר נעשה מיליון פעמים יכול להיות אוטומטי.
03:56
So you and I with our pre-frontal cortexes can try to come up with phrases  
55
236640
5840
אז אתה ואני עם הקורטקסים הפרה-פרונטאליים שלנו יכולים לנסות להמציא ביטויים
04:02
that’ll flummox the computer and so keep our jobs.  
56
242480
3440
שימרחו את המחשב וכך ישמרו על העבודה שלנו.
04:05
When we say machines “learn” a language, we really mean they have been trained  
57
245920
5120
כשאנחנו אומרים שמכונות "לומדים" שפה, אנחנו באמת מתכוונים שהם אומנו
04:11
to identify patterns in millions and millions of translations.  
58
251040
3920
לזהות דפוסים במיליוני ומיליוני תרגומים.
04:15
Computers can only learn by rote - by memory in order to repeat information  
59
255680
5920
מחשבים יכולים ללמוד רק על ידי זיכרון - על מנת לחזור על מידע
04:21
rather than to properly understand it. This kind of rote learning  
60
261600
4480
במקום להבין אותו כראוי. למידה מהסוג הזה
04:26
can be easily automated - done by machines instead of humans.  
61
266080
4240
יכולה להיות אוטומטית בקלות - נעשה על ידי מכונות במקום בני אדם.
04:30
But it’s completely different from human learning requiring creative thinking  
62
270320
4240
אבל זה שונה לחלוטין מלמידה אנושית הדורשת חשיבה יצירתית
04:34
which would flummox – or confuse, even the most sophisticated machine.  
63
274560
4240
שהייתה מבולבלת - או תבלבל, אפילו את המכונה המתוחכמת ביותר.
04:39
Bad news for translation software, but good news for humans  
64
279600
3520
חדשות רעות לתוכנת תרגום, אבל חדשות טובות לבני אדם
04:43
who use different languages in their jobs – like us!  
65
283120
3040
שמשתמשים בשפות שונות בעבודתם - כמונו!
04:47
Yes, if only Braniff Airlines had relied on human translators,  
66
287280
3360
כן, אם רק ברניף איירליינס הייתה מסתמכת על מתרגמים אנושיים,
04:50
they might have avoided an embarrassing situation.  
67
290640
2880
אולי הם היו נמנעים ממצב מביך.
04:53
Ah, in your question you asked how Braniff’s television advertisement  
68
293520
4480
אה, בשאלתך שאלת איך פרסומת הטלוויזיה של ברניף
04:58
“fly in leather” was translated into Spanish. I guessed it was mistranslated as “fly naked’.  
69
298000
7920
"לעוף בעור" תורגמה לספרדית. ניחשתי שזה לא תורגם כ"לעוף עירום".
05:05
Which was… the correct answer! Braniff translated its "fly in leather" slogan  
70
305920
5440
מה שהייתה... התשובה הנכונה! ברניף תרגמה את הסלוגן "לעוף בעור" שלו
05:11
as fly "en cuero," which sounds like
71
311360
2960
כ-fly "en cuero", שנשמע כמו
05:14
Spanish slang for "fly naked”. OK, let’s recap the vocabulary  
72
314320
4880
סלנג ספרדי ל"לעוף עירום". בסדר, בואו נסכם את אוצר המילים
05:19
from this programme about language translations  
73
319200
2880
מהתוכנית הזו על תרגומי שפות
05:22
which are automated - done by machines instead of humans.  
74
322080
3840
שהם אוטומטיים - שנעשו על ידי מכונות במקום בני אדם.
05:26
Often found in poetry, a metaphor is a way of describing  
75
326960
3760
לעתים קרובות נמצא בשירה, מטפורה היא דרך לתאר
05:30
something by reference to something else. When it’s raining heavily  
76
330720
4160
משהו בהתייחסות למשהו אחר. כאשר יורד גשם חזק
05:34
you might use the idiom, it’s raining cats and dogs!  
77
334880
2960
אתה יכול להשתמש בביטוי, זה יורד גשם על חתולים וכלבים!
05:38
A chunk is a large part of something. Rote learning involves memorising information  
78
338560
6080
נתח הוא חלק גדול ממשהו. לימוד רוטינה כולל שינון מידע
05:44
which you repeat but don’t really understand. And finally, if someone is flummoxed,  
79
344640
6000
אשר אתה חוזר אבל לא ממש מבין. ולבסוף, אם מישהו מבולבל,
05:50
they’re so confused that they don’t know what to do!  
80
350640
2480
הוא כל כך מבולבל שהוא לא יודע מה לעשות!
05:54
Once again our six minutes are up! Join us again soon for more trending topics  
81
354400
5040
שוב שש הדקות שלנו נגמרו! הצטרף אלינו שוב בקרוב לנושאים טרנדיים נוספים
05:59
and useful vocabulary here at 6 Minute English.  
82
359440
3360
ושימושיים אוצר מילים כאן ב-6 דקות אנגלית.
06:02
Goodbye for now! Bye!
83
362800
3040
להתראות לעת עתה! ביי!
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7