The technology of translation - 6 Minute English

142,798 views ・ 2022-06-09

BBC Learning English


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo. Los subtítulos traducidos se traducen automáticamente.

00:06
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Rob.  
0
6960
4400
00:11
And I’m Sam. Rob, I’m writing a letter to a friend in Spain  
1
11360
4000
00:15
and I need some help. Do you know the Spanish for, ‘it’s raining’?  
2
15360
4320
00:19
Don’t worry, I have this new app ... I just hold up my phone, scan the word 
3
19680
4400
00:24
I want translated, uh, 'esta lloviendo’,
4
24080
3280
00:27
is the Spanish for, ‘it’s raining’. Amazing! In this programme we’re discussing
5
27360
5200
00:32
language technologies – computers that can
6
32560
2800
00:35
translate between languages. Modern software like Google Translate  
7
35360
4400
00:39
has transformed how we learn foreign languages, bringing us closer to a world  
8
39760
4720
00:44
where language is no longer a barrier to communication.  
9
44480
3520
00:48
But how well do these computers know  what we really mean to say?  
10
48000
3760
00:52
Later we’ll find out exactly what machines can and can’t translate,  
11
52560
4720
00:57
and, as usual, we’ll be learning some new vocabulary as well.  
12
57280
2880
01:00
But first I have a question for you, Sam. The translation app I used just now is 
13
60800
4800
01:05
very recent, but there’s a
14
65600
1440
01:07
long history of computer mistranslations - times when computers got it badly wrong.  
15
67040
5760
01:13
In 1987, the American airline, Braniff, ran television adverts promoting  
16
73360
5280
01:18
the all-leather seats installed on their flights to Mexico.  
17
78640
4080
01:22
But how was its “fly in leather” advertising slogan mistranslated into Spanish?  
18
82720
5680
01:28
Did the advert say: a) fly in lava  
19
88400
3840
01:32
b) fly on a cow c) fly naked  
20
92240
3360
01:35
Hmm, I have a feeling it might be, c) fly naked.  
21
95600
4240
01:40
Ok, Sam. I’ll reveal the correct answer later in the programme.  
22
100480
3680
01:44
Computer software used to rely on rules-based translation,  
23
104800
4080
01:48
applying the grammar rules of one language to another.  
24
108880
3040
01:51
That worked fine for simple words and phrases but what happens when a translator  
25
111920
4960
01:56
comes across more complex language for example metaphors  
26
116880
3520
02:00
- expressions used to describe one thing by comparing it to another.  
27
120400
4400
02:05
Lane Greene is a language journalist and the author of the book,
28
125360
4240
02:09
Talk on the Wild Side. Here he explains to BBC
29
129600
3760
02:13
Radio 4 programme, Word of Mouth, how apps like Google Translate  
30
133360
4880
02:18
allow users to manually translate metaphors: If I say, ‘it’s raining cats and dogs’  
31
138240
6480
02:25
and it literally translates, ‘esta lloviendo perros y gatos’  
32
145840
3360
02:29
in Spanish, that won’t make any sense, but I think somebody at Google  
33
149200
2800
Hola. Esto es 6 minutos de inglés de BBC Learning English. soy roberto Y yo soy Sam. Rob, estoy escribiendo una carta a un amigo en España y necesito ayuda. ¿Conoces el español para 'está lloviendo'? No te preocupes, tengo esta nueva aplicación... Solo levanto mi teléfono, escaneo la palabra que quiero traducir, eh, 'esta lloviendo', es el español para 'está lloviendo'. ¡Asombroso! En este programa, estamos discutiendo las tecnologías del lenguaje: computadoras que pueden traducir entre idiomas. El software moderno como Google Translate ha transformado la forma en que aprendemos idiomas extranjeros, acercándonos a un mundo donde el idioma ya no es una barrera para la comunicación. Pero, ¿qué tan bien saben estas computadoras lo que realmente queremos decir? Más adelante descubriremos exactamente qué máquinas pueden y qué no pueden traducir y, como de costumbre, también aprenderemos vocabulario nuevo. Pero primero tengo una pregunta para ti, Sam. La aplicación de traducción que acabo de usar es muy reciente, pero hay una larga historia de errores de traducción por computadora, momentos en los que las computadoras se equivocaron mucho. En 1987, la aerolínea estadounidense Braniff publicó anuncios de televisión que promocionaban los asientos de cuero instalados en sus vuelos a México. Pero, ¿cómo se tradujo mal al español su eslogan publicitario “volar en cuero”? ¿Dijo el anuncio: a) volar en lava b) volar en una vaca c) volar desnudo Hmm, tengo la sensación de que podría ser, c) volar desnudo. Bien, Sam. Revelaré la respuesta correcta más adelante en el programa. El software informático solía basarse en la traducción basada en reglas, aplicando las reglas gramaticales de un idioma a otro. Eso funcionó bien para palabras y frases simples, pero ¿qué sucede cuando un traductor se encuentra con un lenguaje más complejo, por ejemplo, metáforas, expresiones que se usan para describir una cosa comparándola con otra? Lane Greene es periodista lingüística y autora del libro Talk on the Wild Side. Aquí explica al programa de BBC Radio 4, Word of Mouth, cómo las aplicaciones como Google Translate permiten a los usuarios traducir metáforas manualmente: Si digo, 'it's raining cats and dogs' y se traduce literalmente, 'esta lloviendo perros y gatos' en español , eso no tendrá ningún sentido, pero creo que alguien en Google
02:32
will have inputted the phrase, ‘lueve a cántaros’ which is the phrase,  
34
152000
5360
habrá ingresado la frase, ' lueve a cántaros' que es la frase,
02:37
‘it’s raining pitchers’, or ‘it’s raining jugs of water’,  
35
157360
2880
'está lloviendo cántaros', o 'está lloviendo cántaros de agua',
02:40
so that the whole chunk, ‘raining cats and dogs’,  
36
160240
3120
para que todo chunk, ' lloviendo gatos y perros',
02:43
is translated into the equivalent metaphor in Spanish.  
37
163360
4080
se traduce a la metáfora equivalente en español.
02:48
Lane wants to translate the phrase,  
38
168160
2000
Lane quiere traducir la frase
02:50
it’s raining cats and dogs, something that people sometimes say  
39
170160
3920
, está lloviendo a cántaros, algo que la gente dice a veces
02:54
when it’s raining heavily. It wouldn’t make sense to translate this  
40
174080
3680
cuando llueve mucho. No tendría sentido traducir esta
02:57
phrase into another language literally, word by word. One solution is to translate  
41
177760
5840
frase a otro idioma literalmente, palabra por palabra. Una solución es
03:03
the whole idiom as a chunk, or a large part of text or language.  
42
183600
5040
traducir todo el idioma como un fragmento, o una gran parte del texto o idioma.
03:09
This works for phrases and idioms that people regularly use in the same way  
43
189440
4720
Esto funciona de la misma manera para frases y modismos que las personas usan regularmente
03:14
because they can be taught to a computer. But what happens when someone like a poet  
44
194160
5040
porque se pueden enseñar a una computadora. Pero, ¿qué sucede cuando alguien como un poeta
03:19
writes a completely new sentence which has never been written before?  
45
199200
3360
escribe una oración completamente nueva que nunca antes se había escrito?
03:23
Lane Greene thinks that even the smartest software  
46
203200
2800
Lane Greene cree que incluso el software más inteligente
03:26
couldn’t deal with that, as he told Michael Rosen,  
47
206000
2800
no podría lidiar con eso, como le dijo a Michael Rosen,
03:28
poet and presenter of BBC Radio 4’s Word of Mouth:  
48
208800
3440
poeta y presentador de Word of Mouth de BBC Radio 4 :
03:33
…if a poet writes a new one then the machine is not going to pick it up,  
49
213280
3840
…si un poeta escribe uno nuevo, entonces la máquina no lo recogerá. ,
03:37
and it’s going to have a struggle, isn’t it? Sorry, I’m sticking up for poetry here  
50
217120
3920
y va a tener problemas, ¿no? Lo siento, estoy defendiendo la poesía aquí
03:41
and trying to claim that it’s untranslatable – can you hear what I’m doing?  
51
221040
3200
y tratando de afirmar que es intraducible . ¿Puedes escuchar lo que estoy haciendo?
03:44
I hear you, and in a war against the machines, our advantage is novelty and creativity.  
52
224240
5920
Te escucho, y en una guerra contra las máquinas, nuestra ventaja es la novedad y la creatividad.
03:50
So you’re right that machines will be great at anything that is rote,  
53
230160
2880
Así que tiene razón en que las máquinas serán excelentes en cualquier cosa que sea de memoria,
03:53
anything that’s already been done a million times can be automated.  
54
233040
3600
cualquier cosa que ya se haya hecho un millón de veces se puede automatizar.
03:56
So you and I with our pre-frontal cortexes can try to come up with phrases  
55
236640
5840
Así que usted y yo con nuestras cortezas prefrontales podemos intentar encontrar frases
04:02
that’ll flummox the computer and so keep our jobs.  
56
242480
3440
que desconcerten a la computadora y así mantener nuestros trabajos.
04:05
When we say machines “learn” a language, we really mean they have been trained  
57
245920
5120
Cuando decimos que las máquinas "aprenden" un idioma, en realidad queremos decir que han sido entrenadas
04:11
to identify patterns in millions and millions of translations.  
58
251040
3920
para identificar patrones en millones y millones de traducciones.
04:15
Computers can only learn by rote - by memory in order to repeat information  
59
255680
5920
Las computadoras solo pueden aprender de memoria , de memoria para repetir información en
04:21
rather than to properly understand it. This kind of rote learning  
60
261600
4480
lugar de comprenderla correctamente. Este tipo de aprendizaje memorístico
04:26
can be easily automated - done by machines instead of humans.  
61
266080
4240
se puede automatizar fácilmente: lo realizan máquinas en lugar de humanos.
04:30
But it’s completely different from human learning requiring creative thinking  
62
270320
4240
Pero es completamente diferente del aprendizaje humano que requiere un pensamiento creativo,
04:34
which would flummox – or confuse, even the most sophisticated machine.  
63
274560
4240
lo que desconcertaría o confundiría, incluso a la máquina más sofisticada.
04:39
Bad news for translation software, but good news for humans  
64
279600
3520
Malas noticias para el software de traducción, pero buenas noticias para los humanos
04:43
who use different languages in their jobs – like us!  
65
283120
3040
que usan diferentes idiomas en su trabajo, ¡como nosotros!
04:47
Yes, if only Braniff Airlines had relied on human translators,  
66
287280
3360
Sí, si Braniff Airlines hubiera confiado en traductores humanos
04:50
they might have avoided an embarrassing situation.  
67
290640
2880
, podrían haber evitado una situación embarazosa.
04:53
Ah, in your question you asked how Braniff’s television advertisement  
68
293520
4480
Ah, en tu pregunta preguntaste cómo
04:58
“fly in leather” was translated into Spanish. I guessed it was mistranslated as “fly naked’.  
69
298000
7920
se tradujo al español el anuncio televisivo de Braniff "fly in leather". Supuse que estaba mal traducido como "volar desnudo".
05:05
Which was… the correct answer! Braniff translated its "fly in leather" slogan  
70
305920
5440
¡Cuál era… la respuesta correcta! Braniff tradujo su eslogan "volar en cuero"
05:11
as fly "en cuero," which sounds like
71
311360
2960
como volar "en cuero", que suena como
05:14
Spanish slang for "fly naked”. OK, let’s recap the vocabulary  
72
314320
4880
la jerga española para "volar desnudo". Bien, recapitulemos el vocabulario
05:19
from this programme about language translations  
73
319200
2880
de este programa sobre traducciones de idiomas
05:22
which are automated - done by machines instead of humans.  
74
322080
3840
que están automatizadas, hechas por máquinas en lugar de humanos.
05:26
Often found in poetry, a metaphor is a way of describing  
75
326960
3760
A menudo se encuentra en la poesía, una metáfora es una forma de describir
05:30
something by reference to something else. When it’s raining heavily  
76
330720
4160
algo por referencia a otra cosa. Cuando llueve
05:34
you might use the idiom, it’s raining cats and dogs!  
77
334880
2960
mucho, puede usar el modismo, ¡ está lloviendo a cántaros!
05:38
A chunk is a large part of something. Rote learning involves memorising information  
78
338560
6080
Un trozo es una gran parte de algo. El aprendizaje de memoria implica memorizar información
05:44
which you repeat but don’t really understand. And finally, if someone is flummoxed,  
79
344640
6000
que repites pero en realidad no entiendes. Y finalmente, si alguien está desconcertado, ¡
05:50
they’re so confused that they don’t know what to do!  
80
350640
2480
está tan confundido que no sabe qué hacer!
05:54
Once again our six minutes are up! Join us again soon for more trending topics  
81
354400
5040
05:59
and useful vocabulary here at 6 Minute English.  
82
359440
3360
vocabulario aquí en 6 Minute English.   ¡
06:02
Goodbye for now! Bye!
83
362800
3040
Adiós por ahora! ¡ Adiós!
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7