The technology of translation - 6 Minute English

142,798 views ・ 2022-06-09

BBC Learning English


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video. Subtitel yang diterjemahkan adalah terjemahan mesin.

00:06
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Rob.  
0
6960
4400
Halo. Ini adalah 6 Menit Bahasa Inggris dari BBC Learning English. Saya Rob.
00:11
And I’m Sam. Rob, I’m writing a letter to a friend in Spain  
1
11360
4000
Dan saya Sam. Rob, saya sedang menulis surat kepada seorang teman di Spanyol
00:15
and I need some help. Do you know the Spanish for, ‘it’s raining’?  
2
15360
4320
dan saya butuh bantuan. Apakah Anda tahu bahasa Spanyol untuk, 'hujan'?
00:19
Don’t worry, I have this new app ... I just hold up my phone, scan the word 
3
19680
4400
Jangan khawatir, saya punya aplikasi baru ini... Saya hanya mengangkat telepon, memindai kata
00:24
I want translated, uh, 'esta lloviendo’,
4
24080
3280
Saya ingin menerjemahkan, eh, 'esta lloviendo',
00:27
is the Spanish for, ‘it’s raining’. Amazing! In this programme we’re discussing
5
27360
5200
adalah bahasa Spanyol untuk, 'hujan'. Luar biasa! Dalam program ini kita membahas
00:32
language technologies – computers that can
6
32560
2800
teknologi bahasa – komputer yang dapat
00:35
translate between languages. Modern software like Google Translate  
7
35360
4400
menerjemahkan antar bahasa. Perangkat lunak modern seperti Google Terjemahan
00:39
has transformed how we learn foreign languages, bringing us closer to a world  
8
39760
4720
telah mengubah cara kita belajar bahasa asing, membawa kita lebih dekat ke dunia
00:44
where language is no longer a barrier to communication.  
9
44480
3520
di mana bahasa tidak lagi menjadi penghalang komunikasi.
00:48
But how well do these computers know  what we really mean to say?  
10
48000
3760
Tapi seberapa baik komputer ini tahu apa yang sebenarnya ingin kita katakan?
00:52
Later we’ll find out exactly what machines can and can’t translate,  
11
52560
4720
Nanti kita akan mengetahui dengan tepat apa yang bisa dan tidak bisa diterjemahkan oleh mesin,
00:57
and, as usual, we’ll be learning some new vocabulary as well.  
12
57280
2880
dan, seperti biasa, kita juga akan mempelajari beberapa kosa kata baru.
01:00
But first I have a question for you, Sam. The translation app I used just now is 
13
60800
4800
Tapi pertama-tama saya punya pertanyaan untuk Anda, Sam. Aplikasi terjemahan yang saya gunakan barusan
01:05
very recent, but there’s a
14
65600
1440
sangat baru, tetapi ada
01:07
long history of computer mistranslations - times when computers got it badly wrong.  
15
67040
5760
sejarah panjang kesalahan penerjemahan komputer - saat komputer melakukan kesalahan besar.
01:13
In 1987, the American airline, Braniff, ran television adverts promoting  
16
73360
5280
Pada tahun 1987, maskapai penerbangan Amerika, Braniff, memasang iklan televisi yang mempromosikan
01:18
the all-leather seats installed on their flights to Mexico.  
17
78640
4080
kursi berbahan kulit yang dipasang pada penerbangan mereka ke Meksiko.
01:22
But how was its “fly in leather” advertising slogan mistranslated into Spanish?  
18
82720
5680
Tapi bagaimana slogan iklan "terbang dengan kulit" diterjemahkan ke dalam bahasa Spanyol?
01:28
Did the advert say: a) fly in lava  
19
88400
3840
Apakah iklannya mengatakan: a) terbang di lahar
01:32
b) fly on a cow c) fly naked  
20
92240
3360
b) terbang di atas sapi c) terbang telanjang
01:35
Hmm, I have a feeling it might be, c) fly naked.  
21
95600
4240
Hmm, saya merasa mungkin, c) terbang telanjang.
01:40
Ok, Sam. I’ll reveal the correct answer later in the programme.  
22
100480
3680
Oke, Sam. Saya akan mengungkapkan jawaban yang benar nanti dalam program ini.
01:44
Computer software used to rely on rules-based translation,  
23
104800
4080
Perangkat lunak komputer biasanya mengandalkan terjemahan berbasis aturan,
01:48
applying the grammar rules of one language to another.  
24
108880
3040
menerapkan aturan tata bahasa dari satu bahasa ke bahasa lain.
01:51
That worked fine for simple words and phrases but what happens when a translator  
25
111920
4960
Itu bekerja dengan baik untuk kata dan frasa sederhana tetapi apa yang terjadi ketika penerjemah
01:56
comes across more complex language for example metaphors  
26
116880
3520
menemukan bahasa yang lebih kompleks misalnya metafora
02:00
- expressions used to describe one thing by comparing it to another.  
27
120400
4400
- ekspresi yang digunakan untuk mendeskripsikan satu hal dengan membandingkannya dengan yang lain.
02:05
Lane Greene is a language journalist and the author of the book,
28
125360
4240
Lane Greene adalah jurnalis bahasa dan penulis buku,
02:09
Talk on the Wild Side. Here he explains to BBC
29
129600
3760
Talk on the Wild Side. Di sini dia menjelaskan kepada
02:13
Radio 4 programme, Word of Mouth, how apps like Google Translate  
30
133360
4880
program BBC Radio 4, Word of Mouth, bagaimana aplikasi seperti Google Terjemahan
02:18
allow users to manually translate metaphors: If I say, ‘it’s raining cats and dogs’  
31
138240
6480
memungkinkan pengguna menerjemahkan metafora secara manual: Jika saya mengatakan, 'hujan kucing dan anjing'
02:25
and it literally translates, ‘esta lloviendo perros y gatos’  
32
145840
3360
dan secara harfiah diterjemahkan, ' esta lloviendo perros y gatos'
02:29
in Spanish, that won’t make any sense, but I think somebody at Google  
33
149200
2800
dalam bahasa Spanyol , itu tidak masuk akal, tetapi menurut saya seseorang di Google
02:32
will have inputted the phrase, ‘lueve a cántaros’ which is the phrase,  
34
152000
5360
akan memasukkan frasa, ' lueve a cantaros' yang merupakan frasa,   '
02:37
‘it’s raining pitchers’, or ‘it’s raining jugs of water’,  
35
157360
2880
hujan kendi', atau 'hujan kendi air',
02:40
so that the whole chunk, ‘raining cats and dogs’,  
36
160240
3120
sehingga keseluruhan chunk, ' hujan kucing dan anjing',
02:43
is translated into the equivalent metaphor in Spanish.  
37
163360
4080
diterjemahkan ke dalam metafora setara dalam bahasa Spanyol.
02:48
Lane wants to translate the phrase,  
38
168160
2000
Lane ingin menerjemahkan frasa,
02:50
it’s raining cats and dogs, something that people sometimes say  
39
170160
3920
hujan kucing dan anjing, sesuatu yang terkadang diucapkan orang
02:54
when it’s raining heavily. It wouldn’t make sense to translate this  
40
174080
3680
saat hujan deras. Tidak masuk akal untuk menerjemahkan
02:57
phrase into another language literally, word by word. One solution is to translate  
41
177760
5840
frasa ini ke dalam bahasa lain secara harfiah, kata demi kata. Salah satu solusinya adalah menerjemahkan
03:03
the whole idiom as a chunk, or a large part of text or language.  
42
183600
5040
seluruh idiom sebagai potongan, atau sebagian besar teks atau bahasa.
03:09
This works for phrases and idioms that people regularly use in the same way  
43
189440
4720
Ini berfungsi untuk frasa dan idiom yang sering digunakan orang dengan cara yang sama
03:14
because they can be taught to a computer. But what happens when someone like a poet  
44
194160
5040
karena dapat diajarkan ke komputer. Tapi apa yang terjadi ketika seseorang seperti penyair
03:19
writes a completely new sentence which has never been written before?  
45
199200
3360
menulis kalimat yang benar-benar baru yang belum pernah ditulis sebelumnya?
03:23
Lane Greene thinks that even the smartest software  
46
203200
2800
Lane Greene berpendapat bahwa peranti lunak terpintar pun
03:26
couldn’t deal with that, as he told Michael Rosen,  
47
206000
2800
tidak dapat mengatasinya, seperti yang dia katakan kepada Michael Rosen,
03:28
poet and presenter of BBC Radio 4’s Word of Mouth:  
48
208800
3440
penyair dan presenter Word of Mouth dari BBC Radio 4 :
03:33
…if a poet writes a new one then the machine is not going to pick it up,  
49
213280
3840
…jika seorang penyair menulis yang baru maka mesin tidak akan mengambilnya ,
03:37
and it’s going to have a struggle, isn’t it? Sorry, I’m sticking up for poetry here  
50
217120
3920
dan itu akan menjadi perjuangan, bukan? Maaf, saya membela puisi di sini
03:41
and trying to claim that it’s untranslatable – can you hear what I’m doing?  
51
221040
3200
dan mencoba mengklaim bahwa itu tidak dapat diterjemahkan – dapatkah Anda mendengar apa yang saya lakukan?
03:44
I hear you, and in a war against the machines, our advantage is novelty and creativity.  
52
224240
5920
Saya mendengar Anda, dan dalam perang melawan mesin, keunggulan kami adalah kebaruan dan kreativitas.
03:50
So you’re right that machines will be great at anything that is rote,  
53
230160
2880
Jadi, Anda benar bahwa mesin akan hebat dalam segala hal yang dihafalkan,
03:53
anything that’s already been done a million times can be automated.  
54
233040
3600
apa pun yang telah dilakukan jutaan kali dapat diotomatisasi.
03:56
So you and I with our pre-frontal cortexes can try to come up with phrases  
55
236640
5840
Jadi, Anda dan saya dengan korteks pra-frontal kita dapat mencoba membuat frasa
04:02
that’ll flummox the computer and so keep our jobs.  
56
242480
3440
yang akan membingungkan komputer sehingga mempertahankan pekerjaan kita.
04:05
When we say machines “learn” a language, we really mean they have been trained  
57
245920
5120
Saat kami mengatakan mesin “mempelajari” suatu bahasa, maksud kami sebenarnya mereka telah dilatih
04:11
to identify patterns in millions and millions of translations.  
58
251040
3920
untuk mengidentifikasi pola dalam jutaan dan jutaan terjemahan.
04:15
Computers can only learn by rote - by memory in order to repeat information  
59
255680
5920
Komputer hanya dapat belajar dengan hafalan - dengan memori untuk mengulang informasi
04:21
rather than to properly understand it. This kind of rote learning  
60
261600
4480
daripada memahaminya dengan benar. Pembelajaran hafalan semacam ini
04:26
can be easily automated - done by machines instead of humans.  
61
266080
4240
dapat dengan mudah diotomatisasi - dilakukan oleh mesin, bukan manusia.
04:30
But it’s completely different from human learning requiring creative thinking  
62
270320
4240
Tapi ini sama sekali berbeda dari pembelajaran manusia yang membutuhkan pemikiran kreatif
04:34
which would flummox – or confuse, even the most sophisticated machine.  
63
274560
4240
yang akan membingungkan – atau membingungkan, bahkan mesin yang paling canggih sekalipun.
04:39
Bad news for translation software, but good news for humans  
64
279600
3520
Berita buruk untuk perangkat lunak penerjemahan, tetapi kabar baik untuk manusia
04:43
who use different languages in their jobs – like us!  
65
283120
3040
yang menggunakan bahasa berbeda dalam pekerjaan mereka – seperti kita!
04:47
Yes, if only Braniff Airlines had relied on human translators,  
66
287280
3360
Ya, andai saja Braniff Airlines mengandalkan penerjemah manusia,
04:50
they might have avoided an embarrassing situation.  
67
290640
2880
mereka mungkin bisa menghindari situasi yang memalukan.
04:53
Ah, in your question you asked how Braniff’s television advertisement  
68
293520
4480
Ah, dalam pertanyaan Anda, Anda bertanya bagaimana iklan televisi Braniff
04:58
“fly in leather” was translated into Spanish. I guessed it was mistranslated as “fly naked’.  
69
298000
7920
“fly in leather” diterjemahkan ke dalam bahasa Spanyol. Saya kira itu salah diterjemahkan sebagai "terbang telanjang".
05:05
Which was… the correct answer! Braniff translated its "fly in leather" slogan  
70
305920
5440
Yang mana… jawaban yang benar! Braniff menerjemahkan slogan "terbang dengan kulit"
05:11
as fly "en cuero," which sounds like
71
311360
2960
sebagai terbang "en cuero", yang terdengar seperti
05:14
Spanish slang for "fly naked”. OK, let’s recap the vocabulary  
72
314320
4880
bahasa slang Spanyol untuk "terbang telanjang". Oke, mari rekap kosakata
05:19
from this programme about language translations  
73
319200
2880
dari program ini tentang terjemahan bahasa
05:22
which are automated - done by machines instead of humans.  
74
322080
3840
yang dilakukan secara otomatis - dilakukan oleh mesin, bukan manusia.
05:26
Often found in poetry, a metaphor is a way of describing  
75
326960
3760
Sering ditemukan dalam puisi, metafora adalah cara mendeskripsikan
05:30
something by reference to something else. When it’s raining heavily  
76
330720
4160
sesuatu dengan mengacu pada sesuatu yang lain. Saat hujan deras
05:34
you might use the idiom, it’s raining cats and dogs!  
77
334880
2960
Anda mungkin menggunakan idiom, hujan kucing dan anjing!
05:38
A chunk is a large part of something. Rote learning involves memorising information  
78
338560
6080
Potongan adalah bagian besar dari sesuatu. Pembelajaran hafalan melibatkan menghafal informasi
05:44
which you repeat but don’t really understand. And finally, if someone is flummoxed,  
79
344640
6000
yang Anda mengulangi tetapi tidak terlalu mengerti. Dan terakhir, jika seseorang bingung,
05:50
they’re so confused that they don’t know what to do!  
80
350640
2480
mereka sangat bingung sehingga tidak tahu harus berbuat apa!
05:54
Once again our six minutes are up! Join us again soon for more trending topics  
81
354400
5040
Sekali lagi enam menit kita habis! Segera bergabung dengan kami lagi untuk topik yang lebih ngetren
05:59
and useful vocabulary here at 6 Minute English.  
82
359440
3360
dan berguna kosakata di sini di 6 Menit Bahasa Inggris.
06:02
Goodbye for now! Bye!
83
362800
3040
Selamat tinggal sekarang! Sampai jumpa!
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7