The technology of translation - 6 Minute English

142,798 views ・ 2022-06-09

BBC Learning English


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:06
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Rob.  
0
6960
4400
00:11
And I’m Sam. Rob, I’m writing a letter to a friend in Spain  
1
11360
4000
00:15
and I need some help. Do you know the Spanish for, ‘it’s raining’?  
2
15360
4320
00:19
Don’t worry, I have this new app ... I just hold up my phone, scan the word 
3
19680
4400
00:24
I want translated, uh, 'esta lloviendo’,
4
24080
3280
00:27
is the Spanish for, ‘it’s raining’. Amazing! In this programme we’re discussing
5
27360
5200
00:32
language technologies – computers that can
6
32560
2800
00:35
translate between languages. Modern software like Google Translate  
7
35360
4400
00:39
has transformed how we learn foreign languages, bringing us closer to a world  
8
39760
4720
00:44
where language is no longer a barrier to communication.  
9
44480
3520
00:48
But how well do these computers know  what we really mean to say?  
10
48000
3760
00:52
Later we’ll find out exactly what machines can and can’t translate,  
11
52560
4720
00:57
and, as usual, we’ll be learning some new vocabulary as well.  
12
57280
2880
01:00
But first I have a question for you, Sam. The translation app I used just now is 
13
60800
4800
01:05
very recent, but there’s a
14
65600
1440
01:07
long history of computer mistranslations - times when computers got it badly wrong.  
15
67040
5760
01:13
In 1987, the American airline, Braniff, ran television adverts promoting  
16
73360
5280
01:18
the all-leather seats installed on their flights to Mexico.  
17
78640
4080
01:22
But how was its “fly in leather” advertising slogan mistranslated into Spanish?  
18
82720
5680
01:28
Did the advert say: a) fly in lava  
19
88400
3840
01:32
b) fly on a cow c) fly naked  
20
92240
3360
01:35
Hmm, I have a feeling it might be, c) fly naked.  
21
95600
4240
01:40
Ok, Sam. I’ll reveal the correct answer later in the programme.  
22
100480
3680
01:44
Computer software used to rely on rules-based translation,  
23
104800
4080
01:48
applying the grammar rules of one language to another.  
24
108880
3040
01:51
That worked fine for simple words and phrases but what happens when a translator  
25
111920
4960
01:56
comes across more complex language for example metaphors  
26
116880
3520
02:00
- expressions used to describe one thing by comparing it to another.  
27
120400
4400
02:05
Lane Greene is a language journalist and the author of the book,
28
125360
4240
02:09
Talk on the Wild Side. Here he explains to BBC
29
129600
3760
02:13
Radio 4 programme, Word of Mouth, how apps like Google Translate  
30
133360
4880
02:18
allow users to manually translate metaphors: If I say, ‘it’s raining cats and dogs’  
31
138240
6480
02:25
and it literally translates, ‘esta lloviendo perros y gatos’  
32
145840
3360
02:29
in Spanish, that won’t make any sense, but I think somebody at Google  
33
149200
2800
02:32
will have inputted the phrase, ‘lueve a cántaros’ which is the phrase,  
34
152000
5360
02:37
‘it’s raining pitchers’, or ‘it’s raining jugs of water’,  
35
157360
2880
Bonjour. Ceci est 6 minutes d'anglais de BBC Learning English. Je suis Rob. Et je suis Sam. Rob, j'Ă©cris une lettre Ă  un ami en Espagne et j'ai besoin d'aide. Connaissez-vous l'espagnol pour "il pleut" ? Ne vous inquiĂ©tez pas, j'ai cette nouvelle application... Je tiens simplement mon tĂ©lĂ©phone, scanne le mot que je veux traduire, euh, "esta lloviendo", c'est l'espagnol pour "il pleut". Étonnante! Dans ce programme, nous discutons des technologies linguistiques - des ordinateurs capables de traduire entre les langues. Les logiciels modernes tels que Google Traduction ont transformĂ© la façon dont nous apprenons les langues Ă©trangĂšres, nous rapprochant d'un monde oĂč la langue n'est plus un obstacle Ă  la communication. Mais dans quelle mesure ces ordinateurs savent-ils vraiment ce que nous voulons dire ? Plus tard, nous dĂ©couvrirons exactement ce que les machines peuvent et ne peuvent pas traduire et, comme d'habitude, nous apprendrons Ă©galement un nouveau vocabulaire. Mais d'abord j'ai une question pour toi, Sam. L'application de traduction que j'ai utilisĂ©e tout Ă  l'heure est trĂšs rĂ©cente, mais il y a une longue histoire d'erreurs de traduction informatiques - des moments oĂč les ordinateurs se sont trompĂ©s. En 1987, la compagnie aĂ©rienne amĂ©ricaine Braniff a diffusĂ© des publicitĂ©s tĂ©lĂ©visĂ©es faisant la promotion des siĂšges entiĂšrement en cuir installĂ©s sur ses vols vers le Mexique. Mais comment son slogan publicitaire « braguette en cuir » a-t-il Ă©tĂ© mal traduit en espagnol ? L'annonce disait-elle : a) voler dans la lave b) voler sur une vache c) voler nu Hmm, j'ai l'impression que ça pourrait l'ĂȘtre, c) voler nu. D'accord, Sam. Je rĂ©vĂ©lerai la bonne rĂ©ponse plus tard dans le programme. Logiciels informatiques utilisĂ©s pour s'appuyer sur une traduction basĂ©e sur des rĂšgles, appliquant les rĂšgles de grammaire d'une langue Ă  une autre. Cela a bien fonctionnĂ© pour des mots et des phrases simples, mais que se passe-t-il lorsqu'un traducteur rencontre un langage plus complexe, par exemple des mĂ©taphores                                                   les termes dĂ©crivent une chose en la comparant Ă  une autre. Lane Greene est journaliste linguistique et auteur du livre Talk on the Wild Side. Ici, il explique au programme de BBC Radio 4, Word of Mouth, comment des applications comme Google Translate   permettent aux utilisateurs de traduire manuellement des mĂ©taphores : si je dis "il pleut des chats et des chiens"   et cela se traduit littĂ©ralement par " esta lloviendo perros y gatos "   en espagnol , cela n'a aucun sens, mais je pense que quelqu'un chez Google   aura saisi l'expression "lueve a cĂĄntaros", qui est l'expression,   "il pleut des pichets" ou "il pleut des cruches d'eau",
02:40
so that the whole chunk, ‘raining cats and dogs’,  
36
160240
3120
pour que l'ensemble chunk, "il pleut des chats et des chiens",
02:43
is translated into the equivalent metaphor in Spanish.  
37
163360
4080
est traduit dans la métaphore équivalente en espagnol.
02:48
Lane wants to translate the phrase,  
38
168160
2000
Lane veut traduire l'expression
02:50
it’s raining cats and dogs, something that people sometimes say  
39
170160
3920
il pleut des chats et des chiens, quelque chose que les gens disent parfois
02:54
when it’s raining heavily. It wouldn’t make sense to translate this  
40
174080
3680
lorsqu'il pleut beaucoup. Cela n'aurait aucun sens de traduire
02:57
phrase into another language literally, word by word. One solution is to translate  
41
177760
5840
littéralement cette expression dans une autre langue, mot par mot. Une solution consiste à traduire
03:03
the whole idiom as a chunk, or a large part of text or language.  
42
183600
5040
l'idiome entier sous la forme d'un morceau, ou d'une grande partie du texte ou de la langue.
03:09
This works for phrases and idioms that people regularly use in the same way  
43
189440
4720
Cela fonctionne pour les phrases et les idiomes que les gens utilisent rĂ©guliĂšrement de la mĂȘme maniĂšre,
03:14
because they can be taught to a computer. But what happens when someone like a poet  
44
194160
5040
car ils peuvent ĂȘtre enseignĂ©s Ă  un ordinateur. Mais que se passe-t-il lorsque quelqu'un comme un poĂšte
03:19
writes a completely new sentence which has never been written before?  
45
199200
3360
écrit une phrase complÚtement nouvelle qui n'a jamais été écrite auparavant ?
03:23
Lane Greene thinks that even the smartest software  
46
203200
2800
Lane Greene pense que mĂȘme le logiciel le plus intelligent
03:26
couldn’t deal with that, as he told Michael Rosen,  
47
206000
2800
ne pourrait pas gérer cela, comme il l'a dit à Michael Rosen,
03:28
poet and presenter of BBC Radio 4’s Word of Mouth:  
48
208800
3440
poÚte et présentateur de Word of Mouth sur BBC Radio 4 :
03:33

if a poet writes a new one then the machine is not going to pick it up,  
49
213280
3840

 si un poĂšte en Ă©crit un nouveau, la machine ne le captera pas ,
03:37
and it’s going to have a struggle, isn’t it? Sorry, I’m sticking up for poetry here  
50
217120
3920
et il va y avoir du mal, n'est-ce pas ? Excusez-moi, je défends la poésie
03:41
and trying to claim that it’s untranslatable – can you hear what I’m doing?  
51
221040
3200
et j'essaie de prétendre qu'elle est intraduisible. Pouvez-vous entendre ce que je fais ?
03:44
I hear you, and in a war against the machines, our advantage is novelty and creativity.  
52
224240
5920
Je vous entends, et dans une guerre contre les machines, notre avantage est la nouveauté et la créativité.
03:50
So you’re right that machines will be great at anything that is rote,  
53
230160
2880
Vous avez donc raison de dire que les machines sont excellentes pour tout ce qui est par cƓur,
03:53
anything that’s already been done a million times can be automated.  
54
233040
3600
tout ce qui a dĂ©jĂ  Ă©tĂ© fait un million de fois peut ĂȘtre automatisĂ©.
03:56
So you and I with our pre-frontal cortexes can try to come up with phrases  
55
236640
5840
Ainsi, vous et moi, avec nos cortex préfrontaux, pouvons essayer de trouver des phrases
04:02
that’ll flummox the computer and so keep our jobs.  
56
242480
3440
qui perturberont l'ordinateur et conserveront ainsi nos emplois.
04:05
When we say machines “learn” a language, we really mean they have been trained  
57
245920
5120
Lorsque nous disons que les machines « apprennent » une langue, nous voulons dire qu'elles ont été formées
04:11
to identify patterns in millions and millions of translations.  
58
251040
3920
pour identifier des modĂšles dans des millions et des millions de traductions.
04:15
Computers can only learn by rote - by memory in order to repeat information  
59
255680
5920
Les ordinateurs ne peuvent apprendre que par cƓur - par mĂ©moire afin de rĂ©pĂ©ter des informations
04:21
rather than to properly understand it. This kind of rote learning  
60
261600
4480
plutît que de les comprendre correctement. Ce type d'apprentissage par cƓur
04:26
can be easily automated - done by machines instead of humans.  
61
266080
4240
peut ĂȘtre facilement automatisé : effectuĂ© par des machines plutĂŽt que par des humains.
04:30
But it’s completely different from human learning requiring creative thinking  
62
270320
4240
Mais c'est complÚtement différent de l'apprentissage humain nécessitant une pensée créative
04:34
which would flummox – or confuse, even the most sophisticated machine.  
63
274560
4240
qui embrouillerait - ou confondrait, mĂȘme la machine la plus sophistiquĂ©e.
04:39
Bad news for translation software, but good news for humans  
64
279600
3520
Mauvaise nouvelle pour les logiciels de traduction, mais bonne nouvelle pour les humains
04:43
who use different languages in their jobs – like us!  
65
283120
3040
qui utilisent différentes langues dans leur travail, comme nous !
04:47
Yes, if only Braniff Airlines had relied on human translators,  
66
287280
3360
Oui, si seulement Braniff Airlines s'était appuyée sur des traducteurs humains,
04:50
they might have avoided an embarrassing situation.  
67
290640
2880
elle aurait peut-ĂȘtre Ă©vitĂ© une situation embarrassante.
04:53
Ah, in your question you asked how Braniff’s television advertisement  
68
293520
4480
Ah, dans votre question, vous avez demandé comment la publicité télévisée de Braniff
04:58
“fly in leather” was translated into Spanish. I guessed it was mistranslated as “fly naked’.  
69
298000
7920
"voler en cuir" a été traduite en espagnol. J'ai deviné que c'était mal traduit comme "voler nu".
05:05
Which was
 the correct answer! Braniff translated its "fly in leather" slogan  
70
305920
5440
Ce qui était
 la bonne réponse ! Braniff a traduit son slogan "voler en cuir"
05:11
as fly "en cuero," which sounds like
71
311360
2960
par voler "en cuero", ce qui ressemble Ă  de
05:14
Spanish slang for "fly naked”. OK, let’s recap the vocabulary  
72
314320
4880
l'argot espagnol pour "voler nu". OK, récapitulons le vocabulaire
05:19
from this programme about language translations  
73
319200
2880
de ce programme sur les traductions de langues
05:22
which are automated - done by machines instead of humans.  
74
322080
3840
qui sont automatisées : effectuées par des machines plutÎt que par des humains.
05:26
Often found in poetry, a metaphor is a way of describing  
75
326960
3760
Souvent trouvée dans la poésie, une métaphore est une façon de décrire
05:30
something by reference to something else. When it’s raining heavily  
76
330720
4160
quelque chose en faisant référence à quelque chose d'autre. Lorsqu'il pleut beaucoup,
05:34
you might use the idiom, it’s raining cats and dogs!  
77
334880
2960
vous pouvez utiliser l'idiome, il pleut des chats et des chiens !
05:38
A chunk is a large part of something. Rote learning involves memorising information  
78
338560
6080
Un morceau est une grande partie de quelque chose. L'apprentissage par cƓur implique de mĂ©moriser des informations
05:44
which you repeat but don’t really understand. And finally, if someone is flummoxed,  
79
344640
6000
qui vous répétez mais ne comprenez pas vraiment. Et enfin, si quelqu'un est déconcerté,
05:50
they’re so confused that they don’t know what to do!  
80
350640
2480
il est tellement confus qu'il ne sait pas quoi faire    !
05:54
Once again our six minutes are up! Join us again soon for more trending topics  
81
354400
5040
Une fois de plus, nos six minutes sont écoulées  ! Revenez bientÎt pour plus de sujets d'actualité
05:59
and useful vocabulary here at 6 Minute English.  
82
359440
3360
et utiles vocabulaire ici Ă  6 Minute English.
06:02
Goodbye for now! Bye!
83
362800
3040
Au revoir pour l'instant ! Au revoir !
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7