The technology of translation - 6 Minute English

147,084 views ・ 2022-06-09

BBC Learning English


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film. Przetłumaczone napisy są tłumaczone maszynowo.

00:06
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Rob.  
0
6960
4400
Cześć. To jest 6-minutowy angielski z BBC Learning English. Jestem Rob.
00:11
And I’m Sam. Rob, I’m writing a letter to a friend in Spain  
1
11360
4000
A ja jestem Sam. Rob, piszę list do przyjaciela w Hiszpanii
00:15
and I need some help. Do you know the Spanish for, ‘it’s raining’?  
2
15360
4320
i potrzebuję pomocy. Czy znasz hiszpańskie określenie „pada deszcz”?
00:19
Don’t worry, I have this new app ... I just hold up my phone, scan the word 
3
19680
4400
Nie martw się, mam tę nową aplikację… Po prostu podnoszę telefon, skanuję słowo , które
00:24
I want translated, uh, 'esta lloviendo’,
4
24080
3280
chcę przetłumaczyć, hm, „esta lloviendo”
00:27
is the Spanish for, ‘it’s raining’. Amazing! In this programme we’re discussing
5
27360
5200
to po hiszpańsku „pada deszcz”. Niesamowity! W tym programie omawiamy
00:32
language technologies – computers that can
6
32560
2800
technologie językowe – komputery, które mogą
00:35
translate between languages. Modern software like Google Translate  
7
35360
4400
tłumaczyć między językami. Nowoczesne oprogramowanie, takie jak Tłumacz Google,
00:39
has transformed how we learn foreign languages, bringing us closer to a world  
8
39760
4720
zmieniło sposób, w jaki uczymy się języków obcych, przybliżając nas do świata, w
00:44
where language is no longer a barrier to communication.  
9
44480
3520
którym język nie jest już barierą w komunikacji.
00:48
But how well do these computers know  what we really mean to say?  
10
48000
3760
Ale jak dobrze te komputery wiedzą, co naprawdę chcemy powiedzieć?
00:52
Later we’ll find out exactly what machines can and can’t translate,  
11
52560
4720
Później dowiemy się dokładnie, jakie maszyny mogą, a czego nie mogą tłumaczyć,
00:57
and, as usual, we’ll be learning some new vocabulary as well.  
12
57280
2880
i jak zwykle nauczymy się też nowego słownictwa.
01:00
But first I have a question for you, Sam. The translation app I used just now is 
13
60800
4800
Ale najpierw mam do ciebie pytanie, Sam. Aplikacja do tłumaczenia, z której właśnie korzystałem, jest
01:05
very recent, but there’s a
14
65600
1440
bardzo nowa, ale ma
01:07
long history of computer mistranslations - times when computers got it badly wrong.  
15
67040
5760
długą historię błędnych tłumaczeń komputerowych – czasów, gdy komputery robiły to bardzo źle.
01:13
In 1987, the American airline, Braniff, ran television adverts promoting  
16
73360
5280
W 1987 roku amerykańskie linie lotnicze Braniff wyemitowały reklamy telewizyjne promujące
01:18
the all-leather seats installed on their flights to Mexico.  
17
78640
4080
całkowicie skórzane siedzenia montowane podczas lotów do Meksyku.
01:22
But how was its “fly in leather” advertising slogan mistranslated into Spanish?  
18
82720
5680
Ale w jaki sposób hasło reklamowe „muchaj w skórze” zostało błędnie przetłumaczone na hiszpański?
01:28
Did the advert say: a) fly in lava  
19
88400
3840
Czy w reklamie było napisane: a) latać w lawie
01:32
b) fly on a cow c) fly naked  
20
92240
3360
b) latać na krowie c) latać nago
01:35
Hmm, I have a feeling it might be, c) fly naked.  
21
95600
4240
Hm, mam przeczucie , c) latać nago.
01:40
Ok, Sam. I’ll reveal the correct answer later in the programme.  
22
100480
3680
Dobrze, Samie. Poprawną odpowiedź podam w dalszej części programu.
01:44
Computer software used to rely on rules-based translation,  
23
104800
4080
Oprogramowanie komputerowe polegało kiedyś na tłumaczeniu opartym na regułach,
01:48
applying the grammar rules of one language to another.  
24
108880
3040
stosując reguły gramatyczne jednego języka do drugiego.
01:51
That worked fine for simple words and phrases but what happens when a translator  
25
111920
4960
Działało to dobrze w przypadku prostych słów i wyrażeń, ale co się dzieje, gdy tłumacz
01:56
comes across more complex language for example metaphors  
26
116880
3520
natrafi na bardziej złożony język, na przykład metafory
02:00
- expressions used to describe one thing by comparing it to another.  
27
120400
4400
– wyrażenia używane do opisania jednej rzeczy poprzez porównanie jej z inną.
02:05
Lane Greene is a language journalist and the author of the book,
28
125360
4240
Lane Greene jest dziennikarką językową i autorką książki
02:09
Talk on the Wild Side. Here he explains to BBC
29
129600
3760
Talk on the Wild Side. W
02:13
Radio 4 programme, Word of Mouth, how apps like Google Translate  
30
133360
4880
programie Word of Mouth w BBC Radio 4 wyjaśnia, w jaki sposób aplikacje takie jak Tłumacz Google
02:18
allow users to manually translate metaphors: If I say, ‘it’s raining cats and dogs’  
31
138240
6480
pozwalają użytkownikom na ręczne tłumaczenie metafor: jeśli powiem „pada deszcz”
02:25
and it literally translates, ‘esta lloviendo perros y gatos’  
32
145840
3360
i dosłownie oznacza to „ estalloviendo perros y gatos”
02:29
in Spanish, that won’t make any sense, but I think somebody at Google  
33
149200
2800
po hiszpańsku , to nie ma sensu, ale myślę, że ktoś w Google
02:32
will have inputted the phrase, ‘lueve a cántaros’ which is the phrase,  
34
152000
5360
wpisał wyrażenie „ lueve a cántaros”, które jest wyrażeniem „
02:37
‘it’s raining pitchers’, or ‘it’s raining jugs of water’,  
35
157360
2880
pada deszcz dzbanów” lub „pada deszcz dzbanów wody”,
02:40
so that the whole chunk, ‘raining cats and dogs’,  
36
160240
3120
by cała chunk, „ deszcz kotów i psów”,
02:43
is translated into the equivalent metaphor in Spanish.  
37
163360
4080
jest tłumaczony na równoważną metaforę w języku hiszpańskim.
02:48
Lane wants to translate the phrase,  
38
168160
2000
Lane chce przetłumaczyć wyrażenie „
02:50
it’s raining cats and dogs, something that people sometimes say  
39
170160
3920
pada deszcz, psy i koty”, coś, co ludzie czasami mówią,
02:54
when it’s raining heavily. It wouldn’t make sense to translate this  
40
174080
3680
gdy mocno pada. Dosłowne tłumaczenie tego
02:57
phrase into another language literally, word by word. One solution is to translate  
41
177760
5840
wyrażenia na inny język, słowo po słowie, nie miałoby sensu. Jednym z rozwiązań jest przetłumaczenie
03:03
the whole idiom as a chunk, or a large part of text or language.  
42
183600
5040
całego idiomu jako fragmentu lub dużej części tekstu lub języka.
03:09
This works for phrases and idioms that people regularly use in the same way  
43
189440
4720
Działa to w przypadku wyrażeń i idiomów, których ludzie regularnie używają w ten sam sposób,
03:14
because they can be taught to a computer. But what happens when someone like a poet  
44
194160
5040
ponieważ można ich nauczyć komputer. Ale co się dzieje, gdy ktoś taki jak poeta
03:19
writes a completely new sentence which has never been written before?  
45
199200
3360
pisze zupełnie nowe zdanie, które nigdy wcześniej nie zostało napisane?
03:23
Lane Greene thinks that even the smartest software  
46
203200
2800
Lane Greene uważa, że nawet najmądrzejsze oprogramowanie
03:26
couldn’t deal with that, as he told Michael Rosen,  
47
206000
2800
nie poradzi sobie z tym, jak powiedział Michaelowi Rosenowi,
03:28
poet and presenter of BBC Radio 4’s Word of Mouth:  
48
208800
3440
poecie i prezenterowi programu Word of Mouth BBC Radio 4:
03:33
…if a poet writes a new one then the machine is not going to pick it up,  
49
213280
3840
…jeśli poeta napisze nowy, maszyna go nie podchwyci ,
03:37
and it’s going to have a struggle, isn’t it? Sorry, I’m sticking up for poetry here  
50
217120
3920
i będzie miał problem, prawda? Przepraszam, wstawiam się tutaj za poezją
03:41
and trying to claim that it’s untranslatable – can you hear what I’m doing?  
51
221040
3200
i próbuję twierdzić, że jest nieprzetłumaczalna – czy słyszysz, co robię?
03:44
I hear you, and in a war against the machines, our advantage is novelty and creativity.  
52
224240
5920
Słyszę cię, aw wojnie z maszynami naszą przewagą jest nowość i kreatywność.
03:50
So you’re right that machines will be great at anything that is rote,  
53
230160
2880
Masz więc rację, że maszyny świetnie sprawdzą się we wszystkim, co jest rutynowe,
03:53
anything that’s already been done a million times can be automated.  
54
233040
3600
wszystko, co zostało już zrobione milion razy, można zautomatyzować.
03:56
So you and I with our pre-frontal cortexes can try to come up with phrases  
55
236640
5840
Więc ty i ja, z naszymi korami przedczołowymi, możemy spróbować wymyślić frazy,
04:02
that’ll flummox the computer and so keep our jobs.  
56
242480
3440
które wprawią komputer w zakłopotanie i dzięki temu utrzymamy naszą pracę.
04:05
When we say machines “learn” a language, we really mean they have been trained  
57
245920
5120
Kiedy mówimy, że maszyny „uczą się” języka, tak naprawdę mamy na myśli, że zostały przeszkolone
04:11
to identify patterns in millions and millions of translations.  
58
251040
3920
w rozpoznawaniu wzorców w milionach tłumaczeń.
04:15
Computers can only learn by rote - by memory in order to repeat information  
59
255680
5920
Komputery mogą uczyć się tylko na pamięć — po to, by powtarzać informacje,
04:21
rather than to properly understand it. This kind of rote learning  
60
261600
4480
zamiast właściwie je rozumieć. Ten rodzaj uczenia się na pamięć
04:26
can be easily automated - done by machines instead of humans.  
61
266080
4240
można łatwo zautomatyzować — robią to maszyny zamiast ludzi. Jest
04:30
But it’s completely different from human learning requiring creative thinking  
62
270320
4240
to jednak zupełnie coś innego niż uczenie się człowieka wymagające kreatywnego myślenia,
04:34
which would flummox – or confuse, even the most sophisticated machine.  
63
274560
4240
które wprawiłoby w osłupienie – lub zdezorientowało nawet najbardziej wyrafinowaną maszynę.
04:39
Bad news for translation software, but good news for humans  
64
279600
3520
Złe wieści dla oprogramowania do tłumaczenia, ale dobre wieści dla ludzi,
04:43
who use different languages in their jobs – like us!  
65
283120
3040
którzy w swojej pracy używają różnych języków — takich jak my!
04:47
Yes, if only Braniff Airlines had relied on human translators,  
66
287280
3360
Tak, gdyby tylko linie lotnicze Braniff Airlines polegały na tłumaczach,
04:50
they might have avoided an embarrassing situation.  
67
290640
2880
być może uniknęłyby kłopotliwej sytuacji.
04:53
Ah, in your question you asked how Braniff’s television advertisement  
68
293520
4480
Ach, w swoim pytaniu zadałeś pytanie, w jaki sposób reklama telewizyjna Braniffa
04:58
“fly in leather” was translated into Spanish. I guessed it was mistranslated as “fly naked’.  
69
298000
7920
„mucha w skórze” została przetłumaczona na hiszpański. Domyśliłem się, że zostało to błędnie przetłumaczone jako „latać nago”.
05:05
Which was… the correct answer! Braniff translated its "fly in leather" slogan  
70
305920
5440
Co było… poprawną odpowiedzią! Braniff przetłumaczył swoje hasło „fly in leather”
05:11
as fly "en cuero," which sounds like
71
311360
2960
jako fly „en cuero”, co brzmi jak
05:14
Spanish slang for "fly naked”. OK, let’s recap the vocabulary  
72
314320
4880
hiszpański slang oznaczający „latać nago”. OK, podsumujmy słownictwo
05:19
from this programme about language translations  
73
319200
2880
z tego programu dotyczące tłumaczeń językowych,
05:22
which are automated - done by machines instead of humans.  
74
322080
3840
które są zautomatyzowane – wykonywane przez maszyny zamiast ludzi.
05:26
Often found in poetry, a metaphor is a way of describing  
75
326960
3760
Często występująca w poezji metafora to sposób opisywania
05:30
something by reference to something else. When it’s raining heavily  
76
330720
4160
czegoś przez odniesienie do czegoś innego. Kiedy mocno pada deszcz,
05:34
you might use the idiom, it’s raining cats and dogs!  
77
334880
2960
możesz użyć idiomu, pada deszcz koty i psy!
05:38
A chunk is a large part of something. Rote learning involves memorising information  
78
338560
6080
Kawałek to duża część czegoś. Uczenie się na pamięć polega na zapamiętywaniu informacji,
05:44
which you repeat but don’t really understand. And finally, if someone is flummoxed,  
79
344640
6000
które powtarzasz, ale tak naprawdę nie rozumiesz. I wreszcie, jeśli ktoś jest zdezorientowany,
05:50
they’re so confused that they don’t know what to do!  
80
350640
2480
jest tak zdezorientowany, że nie wie, co robić!
05:54
Once again our six minutes are up! Join us again soon for more trending topics  
81
354400
5040
Po raz kolejny nasze sześć minut dobiegło końca! Dołącz do nas wkrótce, aby uzyskać więcej popularnych
05:59
and useful vocabulary here at 6 Minute English.  
82
359440
3360
i przydatnych tematów słownictwo tutaj w 6 Minute English.
06:02
Goodbye for now! Bye!
83
362800
3040
Do widzenia na razie! Do widzenia!
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7