The technology of translation - 6 Minute English

147,084 views ・ 2022-06-09

BBC Learning English


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。 翻訳された字幕は機械翻訳です。

00:06
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Rob.  
0
6960
4400
こんにちは。 これは、 BBC Learning English の 6 Minute English です。 私はロブです。
00:11
And I’m Sam. Rob, I’m writing a letter to a friend in Spain  
1
11360
4000
私はサムです。 ロブ、 スペインの友人に手紙を書いているのです
00:15
and I need some help. Do you know the Spanish for, ‘it’s raining’?  
2
15360
4320
が、助けが必要です。 「雨が降っている」というスペイン語を知っていますか?
00:19
Don’t worry, I have this new app ... I just hold up my phone, scan the word 
3
19680
4400
心配しないでください。この新しいアプリがあります... 携帯電話をかざして、翻訳したい単語をスキャンするだけです。
00:24
I want translated, uh, 'esta lloviendo’,
4
24080
3280
「esta lloviendo」
00:27
is the Spanish for, ‘it’s raining’. Amazing! In this programme we’re discussing
5
27360
5200
はスペイン語で「雨が降っている」という意味です。 すばらしい! このプログラムでは、
00:32
language technologies – computers that can
6
32560
2800
言語 テクノロジ、つまり
00:35
translate between languages. Modern software like Google Translate  
7
35360
4400
言語間で翻訳できるコンピューターについて説明します。 Google 翻訳などの最新のソフトウェア
00:39
has transformed how we learn foreign languages, bringing us closer to a world  
8
39760
4720
は、外国語の学習方法を変革し、言語がコミュニケーションの障壁とならない 世界に私たちを近づけました
00:44
where language is no longer a barrier to communication.  
9
44480
3520
00:48
But how well do these computers know  what we really mean to say?  
10
48000
3760
しかし、これらのコンピューターは 、私たちが本当に言いたいことをどの程度理解しているのでしょうか?
00:52
Later we’ll find out exactly what machines can and can’t translate,  
11
52560
4720
後で、機械が翻訳できるものとできないものを正確に調べます。
00:57
and, as usual, we’ll be learning some new vocabulary as well.  
12
57280
2880
また、いつものように 、新しい語彙も学習します。
01:00
But first I have a question for you, Sam. The translation app I used just now is 
13
60800
4800
でも最初に質問があります、サム。 私が今使った翻訳アプリは
01:05
very recent, but there’s a
14
65600
1440
ごく最近のものですが
01:07
long history of computer mistranslations - times when computers got it badly wrong.  
15
67040
5760
、コンピューターによる誤訳には長い歴史があります 。
01:13
In 1987, the American airline, Braniff, ran television adverts promoting  
16
73360
5280
1987 年、アメリカの航空会社であるブラニフは、メキシコ行きのフライトに設置された全革シートを 宣伝するテレビ広告を掲載しました
01:18
the all-leather seats installed on their flights to Mexico.  
17
78640
4080
01:22
But how was its “fly in leather” advertising slogan mistranslated into Spanish?  
18
82720
5680
しかし、同社の広告スローガン「フライ イン レザー」はどのように スペイン語に誤訳されたのでしょうか?
01:28
Did the advert say: a) fly in lava  
19
88400
3840
広告には次のように書かれていましたか: a) 溶岩の中を飛ぶ
01:32
b) fly on a cow c) fly naked  
20
92240
3360
b) 牛に 乗って飛ぶ c) 裸で飛ぶ
01:35
Hmm, I have a feeling it might be, c) fly naked.  
21
95600
4240
うーん、 そうかもしれない気がする、c) 裸で飛ぶ。
01:40
Ok, Sam. I’ll reveal the correct answer later in the programme.  
22
100480
3680
わかりました、サム。 正解は番組後半で発表します。
01:44
Computer software used to rely on rules-based translation,  
23
104800
4080
01:48
applying the grammar rules of one language to another.  
24
108880
3040
ある言語の文法規則を別の言語に適用する、規則ベースの翻訳に依存していたコンピュータ ソフトウェア。
01:51
That worked fine for simple words and phrases but what happens when a translator  
25
111920
4960
これは単純な単語やフレーズでは問題 なく機能しましたが、翻訳者
01:56
comes across more complex language for example metaphors  
26
116880
3520
が比喩などのより複雑な言語に出くわした場合はどうなるでしょうか
02:00
- expressions used to describe one thing by comparing it to another.  
27
120400
4400
。これは、あるものを別のものと比較して説明するために使用される表現です。
02:05
Lane Greene is a language journalist and the author of the book,
28
125360
4240
Lane Greene は語学ジャーナリスト であり、『Talk on the Wild Side』という本の著者でもあり
02:09
Talk on the Wild Side. Here he explains to BBC
29
129600
3760
ます。 ここで彼は、BBC
02:13
Radio 4 programme, Word of Mouth, how apps like Google Translate  
30
133360
4880
ラジオ 4 番組の Word of Mouth で、 Google 翻訳のようなアプリを
02:18
allow users to manually translate metaphors: If I say, ‘it’s raining cats and dogs’  
31
138240
6480
使用してユーザーが比喩を手動で翻訳できるようにする方法について説明しています。
02:25
and it literally translates, ‘esta lloviendo perros y gatos’  
32
145840
3360
02:29
in Spanish, that won’t make any sense, but I think somebody at Google  
33
149200
2800
、それは意味がありません が、Google の誰かが「
02:32
will have inputted the phrase, ‘lueve a cántaros’ which is the phrase,  
34
152000
5360
lueve a cantaros」というフレーズを入力すると思います。これは、「
02:37
‘it’s raining pitchers’, or ‘it’s raining jugs of water’,  
35
157360
2880
雨が降っているピッチャー」 または「雨が降っているジャグの水」というフレーズです。
02:40
so that the whole chunk, ‘raining cats and dogs’,  
36
160240
3120
チャンク、「 雨が降る猫と犬」
02:43
is translated into the equivalent metaphor in Spanish.  
37
163360
4080
は、スペイン語で同等の比喩に翻訳されてい ます。
02:48
Lane wants to translate the phrase,  
38
168160
2000
レインは、
02:50
it’s raining cats and dogs, something that people sometimes say  
39
170160
3920
大雨が降っているとき に人々が時々言う「
02:54
when it’s raining heavily. It wouldn’t make sense to translate this  
40
174080
3680
it's raining cats and dogs」というフレーズを翻訳したいと考えています。 この フレーズを文字通り別の言語に翻訳しても意味がありません
02:57
phrase into another language literally, word by word. One solution is to translate  
41
177760
5840
。 解決策の 1 つは
03:03
the whole idiom as a chunk, or a large part of text or language.  
42
183600
5040
、イディオム全体をまとめて翻訳する か、テキストや言語の大部分を翻訳することです。
03:09
This works for phrases and idioms that people regularly use in the same way  
43
189440
4720
これは、コンピューターに教えることができるため 、人々が同じように日常的に使用するフレーズやイディオムに有効
03:14
because they can be taught to a computer. But what happens when someone like a poet  
44
194160
5040
です。 しかし、詩人のような人が、
03:19
writes a completely new sentence which has never been written before?  
45
199200
3360
これまでに書かれたことのないまったく新しい文章を書いたらどうなるでしょうか。
03:23
Lane Greene thinks that even the smartest software  
46
203200
2800
Lane Greene は 、最も賢いソフトウェアでさえ、
03:26
couldn’t deal with that, as he told Michael Rosen,  
47
206000
2800
これに対処することはできないと考えています 。
03:28
poet and presenter of BBC Radio 4’s Word of Mouth:  
48
208800
3440
詩人で BBC ラジオ 4 の口コミの司会者である Michael
03:33
…if a poet writes a new one then the machine is not going to pick it up,  
49
213280
3840
Rosen に次のように語っています。 、
03:37
and it’s going to have a struggle, isn’t it? Sorry, I’m sticking up for poetry here  
50
217120
3920
そして、それは苦労するでしょうね。 申し訳ありませんが、私はここで詩に固執し
03:41
and trying to claim that it’s untranslatable – can you hear what I’m doing?  
51
221040
3200
、それが翻訳不可能であると主張しようとしてい ます – 私が何をしているのか聞こえますか?
03:44
I hear you, and in a war against the machines, our advantage is novelty and creativity.  
52
224240
5920
聞いたことがありますが、機械との戦いにおいて、 私たちの利点は目新しさと創造性です。
03:50
So you’re right that machines will be great at anything that is rote,  
53
230160
2880
おっしゃる通り、機械は機械的な ことなら何でも得意
03:53
anything that’s already been done a million times can be automated.  
54
233040
3600
です。すでに 100 万回行われていることはすべて自動化できます。
03:56
So you and I with our pre-frontal cortexes can try to come up with phrases  
55
236640
5840
だからあなたも私も前頭前皮質 を
04:02
that’ll flummox the computer and so keep our jobs.  
56
242480
3440
使って、コンピューター を混乱させて仕事を続けられるようなフレーズを思いつくことができます。
04:05
When we say machines “learn” a language, we really mean they have been trained  
57
245920
5120
機械が言語を「学習する」と言うとき、 実際には、何百万もの翻訳でパターンを識別するように訓練されていることを意味します
04:11
to identify patterns in millions and millions of translations.  
58
251040
3920
04:15
Computers can only learn by rote - by memory in order to repeat information  
59
255680
5920
コンピュータは 、情報
04:21
rather than to properly understand it. This kind of rote learning  
60
261600
4480
を適切に理解するのではなく、情報を繰り返すために丸暗記、つまり記憶によってしか学習できません。 この種の暗記学習
04:26
can be easily automated - done by machines instead of humans.  
61
266080
4240
は簡単に自動化できます 。人間ではなく機械が行います。
04:30
But it’s completely different from human learning requiring creative thinking  
62
270320
4240
しかし、それは 創造的思考を必要とする人間の学習とはまったく異なり
04:34
which would flummox – or confuse, even the most sophisticated machine.  
63
274560
4240
ます。
04:39
Bad news for translation software, but good news for humans  
64
279600
3520
翻訳ソフトウェアにとっては悪いニュースですが、
04:43
who use different languages in their jobs – like us!  
65
283120
3040
私たちのように仕事で異なる言語を使用する人間にとっては良いニュースです。
04:47
Yes, if only Braniff Airlines had relied on human translators,  
66
287280
3360
はい、ブラニフ航空が 人間の翻訳者に頼っていれば
04:50
they might have avoided an embarrassing situation.  
67
290640
2880
、恥ずかしい状況を回避できたかもしれません 。
04:53
Ah, in your question you asked how Braniff’s television advertisement  
68
293520
4480
ああ、あなたの質問で、 ブラニフのテレビ コマーシャル
04:58
“fly in leather” was translated into Spanish. I guessed it was mistranslated as “fly naked’.  
69
298000
7920
「フライ イン レザー」がどのようにスペイン語に翻訳されたのかと質問されましたね。 「裸で飛ぶ」と誤訳されたのだと思います。
05:05
Which was… the correct answer! Braniff translated its "fly in leather" slogan  
70
305920
5440
どれが…正解でした! ブラニフは、「fly in leather」というスローガン
05:11
as fly "en cuero," which sounds like
71
311360
2960
を「fly "en cuero"」 と翻訳しました。これは、
05:14
Spanish slang for "fly naked”. OK, let’s recap the vocabulary  
72
314320
4880
スペイン語で「裸で飛ぶ」という意味のスラングのように聞こえます。 では、このプログラムの語彙を要約してみましょう。
05:19
from this programme about language translations  
73
319200
2880
05:22
which are automated - done by machines instead of humans.  
74
322080
3840
自動化された言語翻訳については 、人間ではなく機械によって行われます。
05:26
Often found in poetry, a metaphor is a way of describing  
75
326960
3760
詩でよく使わ れるメタファーは、ある
05:30
something by reference to something else. When it’s raining heavily  
76
330720
4160
ものを別のものを参照して説明する方法です 。大雨が降っている
05:34
you might use the idiom, it’s raining cats and dogs!  
77
334880
2960
場合は、イディオムを使用できます。 雨が降っている猫と犬!
05:38
A chunk is a large part of something. Rote learning involves memorising information  
78
338560
6080
05:44
which you repeat but don’t really understand. And finally, if someone is flummoxed,  
79
344640
6000
繰り返しますが、よくわかりません。 そして最後に、誰かが当惑した場合、どうすればよいか分からない
05:50
they’re so confused that they don’t know what to do!  
80
350640
2480
ほど混乱して います!
05:54
Once again our six minutes are up! Join us again soon for more trending topics  
81
354400
5040
もう一度 6 分です! すぐにまたご参加ください。より多くのトレンド トピック
05:59
and useful vocabulary here at 6 Minute English.  
82
359440
3360
をお届けします。 ボキャブラリーはこちらの 6 Minute English にあります。
06:02
Goodbye for now! Bye!
83
362800
3040
さようなら、さようなら!
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7