"Miles from Any Shoreline" | Sarah Kay | TED

58,768 views ・ 2023-10-15

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Alexis Young 審譯者: Amanda Zhu
00:04
I frequently miss entire days
0
4626
5547
我經常錯過整個白天的時間
00:11
caught in my brain’s spider webs
1
11299
3462
思緒困在腦裡像蜘蛛網般 交織的神經叢中
00:15
but if I happen to look up in time
2
15762
1835
但如果我及時往上看
00:17
to notice that the darkness
3
17597
3128
發現黑暗還剩下一點點日光
00:20
still has a little daylight left to swallow
4
20725
3212
還沒吃掉
00:24
I will ivy up the fire escape to catch
5
24896
4213
我就會像長春藤在逃生梯往上攀援
00:29
whatever embers of the day
6
29109
3003
想一瞥日光,像只剩灰燼的微弱火光
00:32
are still slow dying behind New Jersey
7
32320
3629
在紐澤西後方的天際慢慢死去
00:36
and last week through the fog
8
36866
2169
而上周
在孤獨的迷霧中我發現
00:39
of my loneliness I realized
9
39035
2044
00:41
the living room was slippery pink
10
41079
3045
客廳是滑膩的粉紅色
00:44
which I knew meant
11
44124
1710
我知道
00:45
a light show must be on display
12
45834
2169
一場光影秀正在上演
00:48
so with a quickness I reserve for emergencies
13
48545
3003
所以我像逃難般使出全速
00:51
I scampered to the roof and sure enough
14
51548
3128
狂奔到屋頂,不出所料
00:54
an explosion of upside-down clementine
15
54718
4713
一縷縷炫麗的、像上下顛倒的
00:59
cotton candy cloud wisps
16
59431
2544
小甘橘色棉花糖的雲朵
01:02
was tie-dyeing the Hudson River neon
17
62017
3169
把哈德遜河染成了霓虹
01:05
and I swear I am not a lightweight
18
65228
3295
我真的不是易醉的人
01:08
but I was colordrunk immediately
19
68565
3045
但我馬上就被這色彩醺醉了
01:11
dizzy with gasp and skyward-reaching
20
71610
3211
天旋地轉中喘著大氣 手往上想觸摸天空
01:14
hoping my fingers might find
21
74863
2085
希望手指可以摸到一個鈴鐺
01:16
a bell I could ring
22
76948
1960
把它搖響
01:18
that would summon all of New York City
23
78950
2961
召喚整個紐約市
01:21
to look up! and west!
24
81911
4422
往上看!往西邊看!
01:26
but there was no bell and no one to call
25
86791
3087
但沒有鈴鐺,也沒有人
01:29
just my own astonishment
26
89878
2335
只有我的驚嘆
01:32
still willing to answer after the first ring
27
92213
3170
仍然願意在第一聲鈴響時回應
01:35
how predictable: one good sunset
28
95383
3462
怎麼這麼容易中圈套:
01:38
and I release my nihilism
29
98845
2002
一個美麗的夕陽 就讓我放棄了虛無主義
01:40
like rose petals behind a bridal gown
30
100847
3086
像新娘禮服後散落的玫瑰花瓣
01:43
look I have married my cynicism
31
103933
3921
我已婚,另一半名叫「憤世忌俗]
01:47
and renewed my vows
32
107896
2335
而且還結了兩次
01:50
but it didn’t stop the streetlights
33
110231
1961
但他沒有阻止街燈
01:52
from coming on at the exact moment I passed beneath them
34
112192
4296
在我恰巧走過的那一刻點亮
01:56
when nobody else was in the park to see it
35
116655
2752
四周卻沒有人可以見證
01:59
like the whole city was winking
36
119741
2336
像是整個城市在對我拋媚眼
02:02
and yes I blushed
37
122118
1919
我紅了臉
02:04
the way I do whenever someone beautiful flirts with me
38
124037
3879
就像被俊俏人士勾引時一樣
02:08
I haven’t stopped thinking about death
39
128792
3044
我沒有停止思考過死亡
02:12
I am just wringing every last jaw-drop
40
132420
3754
我只是在心碎與心碎之間
02:16
from the tissue between heartbreaks
41
136216
3086
從淚水沾濕的面紙上擰出幾個驚嘆
02:19
On a long run outside the city
42
139344
3003
在城郊的慢跑
02:22
along a highway and
43
142347
1752
沿著的是一條公路,而且
02:24
miles from any shoreline
44
144099
1751
沿街的商店都在方圓好幾里外
02:25
I found a starfish alone on the asphalt
45
145850
5881
在柏油路上我發現一隻海星
02:31
an unsolvable mystery
46
151773
2794
一個不解之謎
02:34
with no witness to corroborate
47
154567
2795
又是沒有人可以幫我作證
02:37
and there I was again
48
157362
2169
然後我又來到
02:39
wandering the streets of
49
159572
2711
困惑村的街上遊盪
02:42
Bewilderville: Population 1
50
162283
1919
困惑村:人口 1 人
02:44
what else could I possibly do
51
164244
2794
我還能做甚麼,除了
02:47
but swing wide the doors of my delight
52
167080
3128
把我愉悅的大門
02:50
to this patron saint of unbelonging
53
170250
4421
向漂泊者的守護聖人敞開
02:54
fragile and whole and so far from home
54
174671
6298
脆弱、完整又離家好遠
03:01
if you too have been the one nobody asked to dance
55
181010
6006
如果你曾是沒人邀舞的牆花
03:07
I’ve got a starfish I’d love to introduce you to
56
187016
3212
我想把海星先生見紹給你認識
03:11
and I don’t have any proof
57
191104
1793
我沒有證據
03:12
but one time the wind
58
192939
1585
但只有一次,風
03:14
or my ancestors or unseasonal warmth
59
194524
4338
還是我的祖先還是非時的暖流
03:19
carried three hawks
60
199279
2127
帶來三隻鷹
03:21
to my kitchen windowsill
61
201573
2002
停駐在我廚房的窗沿上
03:23
to rattle my coffin to cocoon
62
203616
2503
把我的棺木變成繭 (比喻將死亡昇華為蛻變)
03:26
and two of them left
63
206119
1418
兩隻鷹飛走了
03:27
but one of them stayed
64
207579
2335
只有一隻留下
03:29
eyed me through the glass
65
209914
1460
隔著窗玻璃盯著我看
03:31
like a promise or a dare
66
211374
3837
像在承諾我或賭我敢不敢做甚麼
03:35
and so lately I am trying
67
215336
3421
所以最近我試著
03:38
to pick up
68
218757
1376
在宇宙叩應的時候
03:40
when the universe calls
69
220425
2586
接起電話
03:44
(Applause)
70
224429
3378
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog