"Miles from Any Shoreline" | Sarah Kay | TED

50,496 views ・ 2023-10-15

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Alexis Young 審譯者: Amanda Zhu
00:04
I frequently miss entire days
0
4626
5547
我經常錯過整個白天的時間
00:11
caught in my brain’s spider webs
1
11299
3462
思緒困在腦裡像蜘蛛網般 交織的神經叢中
00:15
but if I happen to look up in time
2
15762
1835
但如果我及時往上看
00:17
to notice that the darkness
3
17597
3128
發現黑暗還剩下一點點日光
00:20
still has a little daylight left to swallow
4
20725
3212
還沒吃掉
00:24
I will ivy up the fire escape to catch
5
24896
4213
我就會像長春藤在逃生梯往上攀援
00:29
whatever embers of the day
6
29109
3003
想一瞥日光,像只剩灰燼的微弱火光
00:32
are still slow dying behind New Jersey
7
32320
3629
在紐澤西後方的天際慢慢死去
00:36
and last week through the fog
8
36866
2169
而上周
在孤獨的迷霧中我發現
00:39
of my loneliness I realized
9
39035
2044
00:41
the living room was slippery pink
10
41079
3045
客廳是滑膩的粉紅色
00:44
which I knew meant
11
44124
1710
我知道
00:45
a light show must be on display
12
45834
2169
一場光影秀正在上演
00:48
so with a quickness I reserve for emergencies
13
48545
3003
所以我像逃難般使出全速
00:51
I scampered to the roof and sure enough
14
51548
3128
狂奔到屋頂,不出所料
00:54
an explosion of upside-down clementine
15
54718
4713
一縷縷炫麗的、像上下顛倒的
00:59
cotton candy cloud wisps
16
59431
2544
小甘橘色棉花糖的雲朵
01:02
was tie-dyeing the Hudson River neon
17
62017
3169
把哈德遜河染成了霓虹
01:05
and I swear I am not a lightweight
18
65228
3295
我真的不是易醉的人
01:08
but I was colordrunk immediately
19
68565
3045
但我馬上就被這色彩醺醉了
01:11
dizzy with gasp and skyward-reaching
20
71610
3211
天旋地轉中喘著大氣 手往上想觸摸天空
01:14
hoping my fingers might find
21
74863
2085
希望手指可以摸到一個鈴鐺
01:16
a bell I could ring
22
76948
1960
把它搖響
01:18
that would summon all of New York City
23
78950
2961
召喚整個紐約市
01:21
to look up! and west!
24
81911
4422
往上看!往西邊看!
01:26
but there was no bell and no one to call
25
86791
3087
但沒有鈴鐺,也沒有人
01:29
just my own astonishment
26
89878
2335
只有我的驚嘆
01:32
still willing to answer after the first ring
27
92213
3170
仍然願意在第一聲鈴響時回應
01:35
how predictable: one good sunset
28
95383
3462
怎麼這麼容易中圈套:
01:38
and I release my nihilism
29
98845
2002
一個美麗的夕陽 就讓我放棄了虛無主義
01:40
like rose petals behind a bridal gown
30
100847
3086
像新娘禮服後散落的玫瑰花瓣
01:43
look I have married my cynicism
31
103933
3921
我已婚,另一半名叫「憤世忌俗]
01:47
and renewed my vows
32
107896
2335
而且還結了兩次
01:50
but it didn’t stop the streetlights
33
110231
1961
但他沒有阻止街燈
01:52
from coming on at the exact moment I passed beneath them
34
112192
4296
在我恰巧走過的那一刻點亮
01:56
when nobody else was in the park to see it
35
116655
2752
四周卻沒有人可以見證
01:59
like the whole city was winking
36
119741
2336
像是整個城市在對我拋媚眼
02:02
and yes I blushed
37
122118
1919
我紅了臉
02:04
the way I do whenever someone beautiful flirts with me
38
124037
3879
就像被俊俏人士勾引時一樣
02:08
I haven’t stopped thinking about death
39
128792
3044
我沒有停止思考過死亡
02:12
I am just wringing every last jaw-drop
40
132420
3754
我只是在心碎與心碎之間
02:16
from the tissue between heartbreaks
41
136216
3086
從淚水沾濕的面紙上擰出幾個驚嘆
02:19
On a long run outside the city
42
139344
3003
在城郊的慢跑
02:22
along a highway and
43
142347
1752
沿著的是一條公路,而且
02:24
miles from any shoreline
44
144099
1751
沿街的商店都在方圓好幾里外
02:25
I found a starfish alone on the asphalt
45
145850
5881
在柏油路上我發現一隻海星
02:31
an unsolvable mystery
46
151773
2794
一個不解之謎
02:34
with no witness to corroborate
47
154567
2795
又是沒有人可以幫我作證
02:37
and there I was again
48
157362
2169
然後我又來到
02:39
wandering the streets of
49
159572
2711
困惑村的街上遊盪
02:42
Bewilderville: Population 1
50
162283
1919
困惑村:人口 1 人
02:44
what else could I possibly do
51
164244
2794
我還能做甚麼,除了
02:47
but swing wide the doors of my delight
52
167080
3128
把我愉悅的大門
02:50
to this patron saint of unbelonging
53
170250
4421
向漂泊者的守護聖人敞開
02:54
fragile and whole and so far from home
54
174671
6298
脆弱、完整又離家好遠
03:01
if you too have been the one nobody asked to dance
55
181010
6006
如果你曾是沒人邀舞的牆花
03:07
I’ve got a starfish I’d love to introduce you to
56
187016
3212
我想把海星先生見紹給你認識
03:11
and I don’t have any proof
57
191104
1793
我沒有證據
03:12
but one time the wind
58
192939
1585
但只有一次,風
03:14
or my ancestors or unseasonal warmth
59
194524
4338
還是我的祖先還是非時的暖流
03:19
carried three hawks
60
199279
2127
帶來三隻鷹
03:21
to my kitchen windowsill
61
201573
2002
停駐在我廚房的窗沿上
03:23
to rattle my coffin to cocoon
62
203616
2503
把我的棺木變成繭 (比喻將死亡昇華為蛻變)
03:26
and two of them left
63
206119
1418
兩隻鷹飛走了
03:27
but one of them stayed
64
207579
2335
只有一隻留下
03:29
eyed me through the glass
65
209914
1460
隔著窗玻璃盯著我看
03:31
like a promise or a dare
66
211374
3837
像在承諾我或賭我敢不敢做甚麼
03:35
and so lately I am trying
67
215336
3421
所以最近我試著
03:38
to pick up
68
218757
1376
在宇宙叩應的時候
03:40
when the universe calls
69
220425
2586
接起電話
03:44
(Applause)
70
224429
3378
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7