"Miles from Any Shoreline" | Sarah Kay | TED

55,966 views ・ 2023-10-15

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Maki Sugimoto
00:04
I frequently miss entire days
0
4626
5547
頭の中のクモの巣に 引っかかって
00:11
caught in my brain’s spider webs
1
11299
3462
丸一日潰すことが よくあるけど
00:15
but if I happen to look up in time
2
15762
1835
ふと顔を上げて
00:17
to notice that the darkness
3
17597
3128
日の光がまだ闇に取り込まれて いないのに気づいたなら
00:20
still has a little daylight left to swallow
4
20725
3212
00:24
I will ivy up the fire escape to catch
5
24896
4213
非常階段をよじ登って
日の名残がゆっくりと
00:29
whatever embers of the day
6
29109
3003
00:32
are still slow dying behind New Jersey
7
32320
3629
ニュージャージーの向こうに 消えていくのを見ようとする
00:36
and last week through the fog
8
36866
2169
先週 霧になった淋しさを通して
00:39
of my loneliness I realized
9
39035
2044
居間がつやつやしたピンク色に なっているのに気づいた
00:41
the living room was slippery pink
10
41079
3045
00:44
which I knew meant
11
44124
1710
それは光のショーが 今起きているということで
00:45
a light show must be on display
12
45834
2169
00:48
so with a quickness I reserve for emergencies
13
48545
3003
非常時にだけ発揮する素早さで 屋上に駆け上がると
00:51
I scampered to the roof and sure enough
14
51548
3128
思った通り 逆さにしたクレメンタイン綿飴の 雲の筋の爆発が
00:54
an explosion of upside-down clementine
15
54718
4713
00:59
cotton candy cloud wisps
16
59431
2544
ハドソン川をネオンカラーに 絞り染めしていた
01:02
was tie-dyeing the Hudson River neon
17
62017
3169
01:05
and I swear I am not a lightweight
18
65228
3295
私は誓って 軽い人間じゃないけど
01:08
but I was colordrunk immediately
19
68565
3045
色彩には酔いやすく
01:11
dizzy with gasp and skyward-reaching
20
71610
3211
息を切らせて めまいしながら
空に手を伸ばして 鳴らせる鐘を見つけられたならと願った
01:14
hoping my fingers might find
21
74863
2085
01:16
a bell I could ring
22
76948
1960
01:18
that would summon all of New York City
23
78950
2961
ニューヨーク中の人が 見上げるように
01:21
to look up! and west!
24
81911
4422
あの西の空を
01:26
but there was no bell and no one to call
25
86791
3087
でも鐘はなく 電話する相手もいなくて
01:29
just my own astonishment
26
89878
2335
自らの驚きだけが
01:32
still willing to answer after the first ring
27
92213
3170
いまだ最初の着信で 応えてくれる
01:35
how predictable: one good sunset
28
95383
3462
想定通りの きれいな夕焼けひとつ
01:38
and I release my nihilism
29
98845
2002
花嫁衣装の後ろの花びらみたいに 私は厭世観を撒き散らす
01:40
like rose petals behind a bridal gown
30
100847
3086
01:43
look I have married my cynicism
31
103933
3921
皮肉と結婚して 誓いを新たにはしたけれど
01:47
and renewed my vows
32
107896
2335
01:50
but it didn’t stop the streetlights
33
110231
1961
それでも下を通った瞬間に 街頭が点灯したときには
01:52
from coming on at the exact moment I passed beneath them
34
112192
4296
01:56
when nobody else was in the park to see it
35
116655
2752
公園に見ている人が 誰もおらず
01:59
like the whole city was winking
36
119741
2336
街全体がウインクしているようで
02:02
and yes I blushed
37
122118
1919
素敵な人に言い寄られた時のように 私は顔を赤らめた
02:04
the way I do whenever someone beautiful flirts with me
38
124037
3879
02:08
I haven’t stopped thinking about death
39
128792
3044
死についていまも考える
02:12
I am just wringing every last jaw-drop
40
132420
3754
私はただ傷心の間にある組織から 陶酔の最後の一滴を搾り出そうとしている
02:16
from the tissue between heartbreaks
41
136216
3086
02:19
On a long run outside the city
42
139344
3003
街の外のハイウェイを長く走り
02:22
along a highway and
43
142347
1752
海岸からずっと離れた場所で
02:24
miles from any shoreline
44
144099
1751
02:25
I found a starfish alone on the asphalt
45
145850
5881
アスファルトの上に ぽつんとヒトデがいるのを見つけた
02:31
an unsolvable mystery
46
151773
2794
解決不能の謎で
02:34
with no witness to corroborate
47
154567
2795
裏付ける証人もなく
02:37
and there I was again
48
157362
2169
私はまた通りをさまよっている
02:39
wandering the streets of
49
159572
2711
人口1人のおどろき村の住人
02:42
Bewilderville: Population 1
50
162283
1919
02:44
what else could I possibly do
51
164244
2794
喜びの扉を開く以外 私に何ができるだろう
02:47
but swing wide the doors of my delight
52
167080
3128
02:50
to this patron saint of unbelonging
53
170250
4421
この属さぬものの 守護聖人を前に
02:54
fragile and whole and so far from home
54
174671
6298
壊れやすく 完全で こんなにも故郷から離れて
あなたも 誰にもダンスに 誘ってもらえない一人だったなら
03:01
if you too have been the one nobody asked to dance
55
181010
6006
紹介してあげたい ヒトデがいる
03:07
I’ve got a starfish I’d love to introduce you to
56
187016
3212
03:11
and I don’t have any proof
57
191104
1793
証拠も何もないけれど
03:12
but one time the wind
58
192939
1585
風か ご先祖様か 季節外れの暖かさが
03:14
or my ancestors or unseasonal warmth
59
194524
4338
03:19
carried three hawks
60
199279
2127
我が家の台所の窓枠に 3羽のタカを連れてきて
03:21
to my kitchen windowsill
61
201573
2002
03:23
to rattle my coffin to cocoon
62
203616
2503
私を覆う棺を震わせ
03:26
and two of them left
63
206119
1418
2羽は飛び去ったけど
03:27
but one of them stayed
64
207579
2335
1羽は残り
03:29
eyed me through the glass
65
209914
1460
約束か挑戦でもするかのように 窓越しに私を見つめていた
03:31
like a promise or a dare
66
211374
3837
03:35
and so lately I am trying
67
215336
3421
だから最近は宇宙の声には 応えるようにしている
03:38
to pick up
68
218757
1376
03:40
when the universe calls
69
220425
2586
03:44
(Applause)
70
224429
3378
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7