请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Tianyun Liu
校对人员: Bruce Wang
00:12
First of all, thank y'all
for listening to me.
0
12872
3587
首先,感谢大家来听我的演讲。
00:16
I come to y'all because most Black women
don't go to Klu Klux Klan rallies
1
16459
5005
我来这里,是因为绝大多数
黑人女性不会主动参加
三 K 党(奉行白人至上主义)集会。
00:21
on purpose.
2
21464
1376
00:22
(Laughter)
3
22882
1001
(笑声)
00:23
I did because it was my job;
I monitored hate groups.
4
23924
3921
我确实因为工作参加过那种集会;
我要观察仇恨团体。
00:28
But I really wanted to find out
5
28763
2544
但我的确想知道
00:31
how people could hate strangers so much.
6
31348
4088
人们怎么会陌生人如此深仇大恨。
00:36
Mostly, I wanted to work
for peace and justice.
7
36103
2962
通常,我想为和平和公正而工作。
00:39
But fortunately for me,
8
39106
2419
但很幸运,
00:41
my mentor at the time was the legendary
civil rights leader Reverend C.T. Vivian,
9
41525
5965
我的导师是一位传奇的民权运动领袖,
科迪 ·廷德尔 · 维维安牧师(Reverend C. T. Vivian)。
00:47
who'd been an aide
to Dr. Martin Luther King.
10
47490
3044
他曾是马丁 · 路德 · 金的助手。
00:51
And C.T. used to say,
11
51285
2002
科迪以前常说一句话:
00:54
"When you ask people to give up hate,
12
54830
2002
“你要求别人放下仇恨,
00:57
then you need to be there
for them when they do."
13
57583
3378
就要在他们放下仇恨时陪伴他们。”
01:01
Now, at the time C.T. said those words,
14
61962
3212
在他说完这句话时,
01:05
I started muttering under my breath,
15
65216
1751
我就开始暗自嘀咕,
01:06
because you can't curse out
a preacher, you know?
16
66967
2628
因为我们总不能当面
去骂一个牧师。对吧?
01:10
But his words didn't make any sense to me,
17
70679
2503
当时,我觉得他的话完全没道理,
01:13
because if the Klan hated Black folks,
18
73182
2085
因为如果三 K 党仇视黑人,
01:15
I was all right with hating them back.
19
75267
2378
那么我完全可以仇视回去。
01:17
Sounded OK to me.
20
77686
1419
在我看来,这样才合情合理。
01:20
But then something happened.
21
80606
1835
但接下来发生了一些事情。
01:22
It became my job to help people
who were leaving hate groups,
22
82942
5881
帮助那些脱离仇恨团体的人
成为了我的工作。
01:28
and then once I got to know them,
23
88823
2460
然后,我开始尝试去了解这些人,
01:31
I couldn't hate them anymore.
24
91325
1710
我就再也无法恨他们了。
01:33
And then I got confused.
25
93869
2044
接着,我开始困惑。
01:36
I'm a survivor of racial violence,
rape and incest,
26
96872
5047
我是一个种族暴力、
强奸和乱伦下的幸存者,
01:42
and I needed to find another
moral compass for my life's work.
27
102795
4504
而需要为我一生的工作
找到另一个道德罗盘,
01:48
And that compass had to shift
from hate to love.
28
108300
4255
它的指针必须由恨转到爱。
01:53
And so that improbable journey
is why I'm here to talk to y'all today.
29
113472
4505
这个不太可能的过程便是我今天
来到这里和你们交谈的原因。
01:58
You know, because I really, really
want to build a culture
30
118811
5672
因为我真的,真的想构建一种文化,
02:04
and a world
31
124483
1543
一个世界,
02:06
that invites people in
instead of pushing them out.
32
126026
3546
一种欢迎人们融入
而非拒之门外的文化和世界。
02:10
It's called a "calling-in culture."
33
130614
2461
我称这种文化为
“关注-加入文化(calling-in culture)。”
02:14
Now, some people really do believe
34
134285
2627
现在,一些人真的相信:
02:16
that the only way to do human rights work
is the way they want --
35
136954
3629
处理人权问题的唯一方式
就是他们自己的方式,
02:20
you know, my way or the highway.
36
140624
2253
也就是他们说什么就得是什么。
02:23
But the problem is, when many different
people think many different thoughts
37
143627
6340
但问题是,人人都各有想法,
02:30
and they move in the same direction,
38
150009
2377
且他们都朝同一方向前进,
02:32
that's a movement.
39
152386
1543
这时就会形成一个运动;
02:34
But when many different people
think one thought,
40
154972
4254
而所有人都观点一致,
02:39
and they move in the same direction,
41
159226
2586
且大家目标也一致,
02:41
that's a cult.
42
161854
1668
这时便会形成一种狂热。
02:43
(Laughter)
43
163522
1085
(笑声)
02:45
And when you treat
potential allies like enemies,
44
165399
5881
当你将潜在的同盟视为敌人时,
02:51
you're behaving like a cult,
45
171322
3211
你就成了狂热的一份子,
02:54
not the human rights movement.
46
174575
2044
而非人权运动。
02:57
My friend Dázon Dixon Diallo,
who’s a very smart woman,
47
177870
5630
我的朋友达松 · 迪克森 · 迪亚洛
是一位非常聪明的女性。
03:03
says that she believes that calling in
48
183542
3545
她说她相信
“关注-加入(calling in)” 对 21 世纪
数字时代人权运动的意义
03:07
will be to this digital age human rights
movement of the 21st century
49
187087
5464
03:12
what nonviolence was to the civil rights
movement in the 20th century:
50
192593
6089
就如同非暴力抵抗对
20 世纪民权运动的意义。
03:19
a new way to understand
how to truly achieve justice.
51
199600
6089
这是一个理解如何
真正取得公平的新方式。
03:25
It's not a matter of what we do,
but how we do it.
52
205731
5255
这不关乎我们做什么,
而关乎我们怎么做。
03:31
Now, all of us know what calling out is --
53
211946
2711
现在,我们都知道
“指控(calling out)” 是什么。
03:34
our "cancel culture," as it's called --
54
214698
2503
这种文化也被称作
“取消文化(cancel culture)”。
03:37
you think somebody
has done something wrong,
55
217201
2294
它表现为:你认为一个人犯了错,
03:39
you think they should be
held accountable for it,
56
219536
2336
他就应该对此负责,
03:41
and you think they should
be punished for it.
57
221872
2544
还应该因此接受惩罚。
03:44
So one of those calling-out examples
is, "I can't believe you just said that.
58
224959
6131
举个例子:有人 “指控” 他人的时候,会这么说:
“我简直不敢相信你会说那样的话。
03:51
You're racist, sexist,
toxic, manipulative."
59
231131
4797
你有种族歧视、性别歧视。
你这个阴险恶毒的小人。”
03:56
With this approach,
you've guaranteed one thing:
60
236804
4129
通过这种方式,你只确定了一件事:
04:00
with this blaming and shaming,
61
240933
2002
这种谴责和羞辱使得
04:02
you just invited them to a fight,
not a conversation,
62
242977
5171
你将他们引入一场争斗而非对话,
04:08
because you're publicly humiliating them.
63
248190
2669
因为你公开地羞辱了他们。
04:11
Now, some people actually
think call-outs should be used
64
251735
3963
现在,有人的确认为 “指控” 应该用来
04:15
to hold powerful people accountable,
65
255739
2294
让有权势的人对自己言论负责,
04:18
and there's a lot to that.
66
258033
1877
这种情况很多。
04:19
I mean, that's what the human rights
movement has always done.
67
259910
3170
我的意思是,这就是人权运动总是在做的事。
04:23
But most people are calling
others out out of fear.
68
263580
5005
但大多数人是出于恐惧而谴责别人。
04:29
Or they're feeling that they
need to belong to something.
69
269837
3462
或者他们觉得自己需要属于某个团体。
04:34
And some people think that they'll feel
better about themselves
70
274008
3211
还有一些人认为,贬低他人
04:37
if they put somebody else down.
71
277219
2669
会使他们的自我感觉更好。
04:40
And then there's too many
people, in my opinion,
72
280848
3670
另外我认为,有太多的人想要通过
04:44
who think that they can become famous
by defaming somebody else.
73
284518
4379
中伤他人来让他们自己出名。
04:50
Most of us want all of this
violence to stop,
74
290774
2628
我们大多数人都希望停止所有这些暴力,
04:53
but we don't know where to begin.
75
293444
2502
但我们不知道从何开始。
04:55
And most of us stay silent
76
295988
2336
我们中的大多数保持沉默,
04:58
because we're afraid
that we'll become the next target.
77
298365
3504
因为我们害怕自己会成为下一个目标。
05:02
So even if something feels unfair,
78
302411
3921
所以,即使感觉到有些事情并不公平,
05:06
we're silent.
79
306373
1418
我们依旧保持沉默。
05:08
And if you're unlucky enough
to have something that you regretted
80
308542
4171
如果你非常不幸,
有一些你后悔发过的东西在手机或推特里,
05:12
captured on cell phone or in a tweet,
81
312755
3253
05:16
you're walking around
with an unexploded gotcha bomb
82
316884
2961
这些东西就会像一颗未爆炸的定时炸弹,
05:19
just waiting to blow up
your life or your career
83
319887
3753
等着炸毁你的人生、事业,
05:23
or your reputation.
84
323682
1752
或者你的名誉。
05:26
I guess I need to ask:
85
326602
1334
我想,我需要问一句:
05:27
How many of us here
have done something in our past
86
327978
4463
我们在座有多少人
曾经做过一些会令自己现在坐立难安的事呢?
05:32
that could come back to haunt us?
87
332441
2085
05:35
One of my students once said,
88
335861
2085
我的一个学生曾经说过:
05:39
"A call-out is not
an invitation for growth.
89
339073
4629
“指控并不是为了让你纠错从而获得成长,
05:43
It's the expectation
that you've already grown."
90
343744
4296
而是认定你已经足够成熟,不能犯这种错。”
05:48
This is the culture we're trapped in now.
91
348999
2544
这就是现在困住我们的文化。
05:52
On the other hand,
92
352503
1668
从另一方面讲,
05:54
there is calling in.
93
354213
2210
我们还有“关注-加入(calling in)”。
05:56
"Calling in" is a phrase
invented by Loan Tran,
94
356423
3504
这是萝安 · 特兰(Loan Tran)
发明的一个词。
05:59
and basically, a call-in
is a call-out done with love.
95
359968
5339
简单来说,“关注-加入”
是带着关爱的 “指控”。
06:06
So when you think somebody
has done something wrong
96
366225
2586
当你认为有人犯了错,
06:08
and you want to hold them accountable,
97
368811
2210
并且想让他们对此负责,
06:11
you don't react with anger or hate.
98
371021
2252
你不用愤怒或仇恨作为回应。
06:13
You just remain calm
and look at them and say --
99
373315
2920
你只需要保持冷静并看着他们——
06:16
and you can do this online
and in person, too --
100
376276
2711
在网上或者现实中也都可以这么做——
06:19
but you just look at them calmly,
and you tell them,
101
379863
2962
但你要冷静地看着他们,然后你对他们说:
06:23
"That's an interesting viewpoint.
102
383617
2336
“这个观点很有趣。
06:25
Tell me more."
103
385953
1251
你再跟我讲一讲。”
06:28
With that, you've invited them
into a conversation
104
388664
3795
你用这种方式,
邀请他们进入了一场对话,
06:32
instead of a fight.
105
392501
1209
也避免了一场争吵。
06:34
And you don't have to agree with somebody
to offer them loving attention.
106
394503
6298
你并不需要
通过同意那些人的观点来表达善意。
06:41
All you're admitting at that moment
107
401969
2669
你只是承认在那一刻,
06:44
is that there's a possibility
that they're as complicated as you are.
108
404638
5047
存在一种可能性,
即他们的想法跟你一样复杂。
06:50
And everybody deserves to be heard
and to be respected.
109
410727
5798
每个人都值得被倾听、被尊重。
06:56
And if you use this call-in practice
like I’m teaching,
110
416567
3712
如果你想实践我所说的 “关注-加入”,
07:00
what you'll do is several things.
111
420320
2378
你需要做以下几件事情。
07:03
First of all, you'll lead
with love instead of anger
112
423157
5005
首先,你的出发点必须是爱,
而不是愤怒,
07:08
and allow somebody else to grow.
113
428203
2336
并且你要允许他人成长。
07:11
Secondly, it'll affirm
your own inner empathy
114
431540
4796
其次,接受并邀请更多人进入你的世界。
07:16
and your compassion,
115
436378
2628
这是对你内在同理心和同情心的一种肯定。
07:19
and you'll feel so good about yourself
when you learn that you can grow, too,
116
439047
5923
当你认识到自己也仍有成长的空间时,
07:25
in embracing and inviting
more people into the world.
117
445804
3796
你会拥有极好的自我感觉。
07:30
And then the third thing is that you can
call in your friends, your families,
118
450267
5297
第三,你可以与朋友、家人、邻居、同事等
07:35
your neighbors, your coworkers,
119
455606
1793
所有曾经伤害过你,让你放弃与之交流的人
07:37
all the people you might have
given up on in the past
120
457441
3503
07:40
because of how they've hurt you.
121
460986
1919
重新交流。
07:43
Now, if you're going to embrace
this calling-in practice,
122
463864
2711
现在,如果想要实践上述三点,
07:46
you need some preparation.
123
466617
1501
你需要做一些准备。
07:48
It begins with self-assessment.
124
468160
2002
自我评估是你要做的第一项准备。
07:50
First of all, you need
to know your motives.
125
470787
2086
首先,你需要清楚自己的动机。
07:53
Why are you choosing to call
somebody in or out?
126
473248
2795
为什么你选择与某人保持交流或断绝交流?
07:57
Are you in a healed enough space
127
477085
2253
你是否处在一个
08:00
for somebody else's feelings?
128
480464
2169
大到可以容纳他人感受的空间中?
08:03
If you're not, maybe you're not ready
to do the calling in yet.
129
483634
3712
如果你的答案是否定的,
可能你还没有准备好与对立者交流。
08:07
But still, you have those options.
130
487721
3378
但你仍然有以下选择。
08:11
And I've taught these tactics
to eighth-graders, to college students,
131
491099
4672
我曾向初二学生、大学生
乃至企业高管传授过这些策略。
08:15
to C-suite executives.
132
495812
2128
08:17
And as I said, they all
feel better about themselves
133
497981
3879
就像我所说的,
他们从坚持自己能改变世界的乐观与希望中
08:21
for reaffirming their optimism
134
501860
2670
08:24
and their hope that they can make
a difference in the world.
135
504530
3628
获得了更好的自我感受。
08:28
This is so, so important.
136
508992
2836
这非常非常重要。
08:32
And so, if you're not really ready
to invest in somebody else's growth
137
512579
5673
如果你尚未准备好
通过鼓励交流来投入到某些人的成长中,
08:38
with a call-in,
138
518293
2002
08:40
or you don't want the inevitable fight
if you call them out,
139
520295
3879
或者你并不想面对公开谴责他人后
带来的不可避免的争论,
08:44
there actually is a third option.
140
524216
2461
你还有第三个选择。
08:46
You can call on them
to be a better person.
141
526718
4255
你可以通过“call on”他人使他们变得更好。
08:50
And this was a phrase created
by Sonya Renee Taylor.
142
530973
3211
“Call on”是桑尼亚·芮妮·泰勒创造的一个词汇。
08:54
My favorite calling-on response
143
534768
3170
我最喜欢的“calling-on”回应
08:57
is to look the person dead in the eye,
144
537980
4087
是直视那个人的眼睛,
09:03
cock my head to the side,
like I really care,
145
543944
2961
把我的头歪向一边,就像我真的认真在听,
09:08
and say, "I beg your pardon."
146
548407
2919
并说,“请再说一遍?”
09:12
And then I wait.
147
552411
1334
然后等待回应。
09:14
Many times, they'll start
walking back their words
148
554997
3336
有很多次,这些人会收回他们的话,
09:18
just because I'm looking at them
like they lost their minds.
149
558375
2836
仅仅因为我像看失智的人一样看着他们。
09:21
(Laughter)
150
561253
1126
(笑声)
09:23
We can use this calling-in, calling-out,
calling-on approach
151
563171
4463
我们可以把“calling-in”“calling-out”“calling-on”
09:27
as part of the spectrum of responses
we can make to each other,
152
567676
4129
三种方式作为我们回应他人的谱段的一部分。
09:31
and that's so, so important.
153
571805
2669
这非常非常的重要。
09:35
One time -- let me put it this way --
154
575434
2544
曾经有一次——让我这样来表述吧——
09:37
one time, I misgendered
a student in my class.
155
577978
4921
有一次,我搞错了班里一名学生的性别。
09:42
And I froze in shame because I expected
the student to jump down my throat,
156
582899
4547
我羞愧地僵在那儿
因为我觉得那个学生要暴跳如雷,
09:47
because misgendering somebody
is a really big deal nowadays.
157
587487
3671
毕竟在当今社会弄错一个人的性别是件大事。
09:52
And instead, this student looked at me
and offered me grace by saying,
158
592242
5881
但相反,那个学生看着我
并用下面一句话给了我台阶下:
09:58
"Oh, that's all right, professor.
I misgender myself sometimes."
159
598123
4588
“没关系,教授。
我有时也搞错我自己的性别。”
10:02
(Laughter)
160
602753
1251
(笑声)
10:05
An 18-year-old. Showing me grace.
161
605088
5172
一个十八岁的人展示了他/她的宽容。
10:10
Now, I believe that one of the most
effective expressions of calling-in
162
610260
4463
现在,我相信“calling-in”最有效的表达之一
10:14
is forgiveness.
163
614765
1543
就是宽恕。
10:17
And the most powerful example
of radical forgiveness I've ever seen
164
617017
5756
关于彻底的宽恕,我曾见过的最有力的例子,
10:22
happened after the 2015 church massacre
in Charleston, South Carolina,
165
622814
5172
发生在 2015 年南卡罗来纳州查尔斯顿的
教堂屠杀后。
10:27
where nine people were killed.
166
627986
2419
九个人在那场屠杀中丧失了性命。
10:30
And one of the victim’s sons,
Chris Singleton,
167
630447
3462
一位受害者的儿子,Chris Singleton,
10:34
offered his mother's killer -- I mean,
his mother's killer -- forgiveness.
168
634868
5214
宽恕了杀死他母亲的人。
是的,我说的是杀死他母亲的人。
10:40
And I can't get his words exactly right,
but Chris basically said,
169
640916
3837
我无法一字一句转述他的话,
但大体上他想表达的是:
10:45
"Forgiveness is more powerful
than people realize,
170
645545
4797
“宽恕比人们想象的更有力量,
10:50
because it lifts all of this
stuff off of you.
171
650384
4004
因为它令你不受桎梏。
10:54
It's freedom -- freedom from revenge,
172
654429
3295
宽恕是自由——是不受复仇支配、
10:57
freedom from anger,
173
657766
2044
不受愤怒支配、
10:59
freedom from hatred."
174
659810
2085
不受仇恨支配的自由。”
11:03
Sadly, he was called out for saying that.
175
663397
2961
令人悲伤的是,他因为这些话被公开谴责。
11:08
I believe that it's very possible
to use these strategies,
176
668735
3712
我相信使用我之前提过的
那些策略是非常有可能的,
11:12
so I'm going to tell you
about my Uncle Frank.
177
672489
2544
所以我打算和你讲讲我的叔叔弗兰克。
11:15
He ain’t really my uncle but, you know,
178
675659
2044
他并不真的是我的叔叔,但你知道的,
11:17
he's still living so I can't call him out.
179
677744
2378
他仍然活着,所以我没法不认他。
11:20
Anyway.
180
680163
1168
不管怎样,
11:22
He came to a family reunion
181
682457
2795
他来参加一个家庭聚会
11:25
and decided to talk about
Mexican Americans stealing jobs.
182
685293
4255
并决定谈论墨西哥裔美国人抢走工作机会的事。
11:30
And everybody had been
chatting and eating quite happily
183
690173
3420
所有人都在相当开心地聊天、吃饭,
11:33
till his racism silenced the room.
184
693635
2920
直到他的种族主义令整个屋子陷入了沉默。
11:38
Most people buried their faces
in their plate,
185
698223
2252
大多数人低着头看着盘子,
11:40
because this was Uncle Frank.
186
700517
1418
因为这是弗兰克叔叔。
11:41
This is what he does.
187
701935
1919
这就是他所做的事。
11:43
But I decided to respond,
but not with anger.
188
703895
3337
但我决定予以回应,但不携带愤怒。
11:47
I kind of organized a few comments
and asked him a question.
189
707274
3545
我大概组织了一下语言然后问了他一个问题。
11:51
"Uncle Frank, I know you.
190
711403
2836
“弗兰克叔叔,我了解你。
11:54
I love you.
191
714281
1501
我爱你。
11:55
I respect you.
192
715782
1585
我尊重你。
11:57
And what I know about you
is that you'd run into a burning building
193
717367
3921
凭我对你的了解,
如果在你的能力范围之内,
12:01
and save somebody if you could.
194
721288
2752
你会冲进一个燃烧的建筑里救人。
12:04
And you wouldn't care
what race that person is,
195
724040
3129
你不会关心那个人的种族,
12:07
you wouldn't care whether
they were gay or an immigrant.
196
727210
2836
你不会在意他们是不是同性恋或移民。
12:10
So, Uncle Frank, that's the man
I love and respect.
197
730756
3294
这就是我所敬爱的人。
12:14
So tell me: How can I reconcile
that good Uncle Frank that I know you are
198
734092
6006
所以告诉我,
我该怎样将我所知道的那个友善的弗兰克叔叔
12:20
with the words that just
came out of your mouth?"
199
740098
2544
和刚刚你说出的那些话联系起来?”
12:25
You haven't called him in.
You haven't called him out.
200
745145
2753
你没让他站到你的一边,也没拒绝他,
12:27
You called on him to decide
how he's going to be.
201
747939
4296
你让他自己决定他的选择。
12:33
And with this approach,
he's less likely to become defensive,
202
753069
3754
当你采用这种方式时,
他不太可能对你产生戒备心,
12:36
because you haven't actually attacked him.
203
756865
2294
因为实际上你并没有攻击他。
12:39
And while he's organizing what to say,
204
759743
2753
当他在组织语言时,
12:42
you've affirmed that he has options
about how he wants to be,
205
762537
5089
你已经申明了
他可以选择他想成为一个怎样的人,
12:47
especially in his niece's eyes
and his family's eyes.
206
767626
4212
尤其是在他外甥女和他家人的眼里。
12:51
But most importantly,
the third thing you've achieved
207
771880
3962
最重要的是,
12:55
is that you did not let
his bigotry go unchallenged,
208
775842
5005
你没有让他的偏执狭隘,
13:00
and that was witnessed
by the entire family:
209
780889
3754
毫无拘束地展示在整个家族面前。
13:04
how you stand up to bigotry
at a family reunion
210
784684
4130
全家人都看到了你是如何在一次家庭聚会上
13:08
without hate, argument
and throwing over the table.
211
788814
3169
不夹杂仇恨,不以争吵和扔东西的方式,
起身反驳了一个有偏见的人。
13:13
Now, anybody can learn
these tactics, as I've said,
212
793318
3879
就像我所说的,每个人都可以学会这些策略。
13:17
and we really need to understand
that we can offer people forgiveness
213
797239
7007
我们真的需要认识到我们可以宽恕别人,
13:24
and a chance to redeem themselves
from their mistakes.
214
804246
3336
给他们一个机会将自己从错误中救赎出来。
13:27
Somebody gave us a chance to grow,
215
807624
3212
一些人给了我们成长的机会,
13:30
and we can offer that to others.
216
810877
2127
我们也可以给其他人成长的机会。
13:33
So I invite you to join me
in this calling-in culture,
217
813380
3712
所以我邀请你们加入“calling-in culture”,
13:37
this calling-in world that we're building.
218
817133
2628
加入这个我们正在建造的世界。
13:40
I think you will have
a lot of joy and satisfaction in it,
219
820095
3044
我认为你们将在这个世界
获得很多快乐和满足感,
13:43
like I've found.
220
823181
1460
就像我一样。
13:45
We don't actually risk anything,
221
825475
1794
事实上我们并没有失去什么的风险,
13:47
because all we risk losing is our pain.
222
827310
3337
因为我们可能失去的是痛苦。
13:51
And then you'll learn
the most powerful lesson I've learned
223
831606
4129
然后你就会学到我在五十年社会正义活动家生涯中
13:55
from five decades of being
a social justice activist:
224
835777
3754
学到的最重要的一课:
14:00
fighting hate should be fun.
225
840448
2753
与仇恨作斗争是很有趣的。
14:03
(Laughter)
226
843243
1084
(笑声)
14:04
It's being a hater that sucks.
227
844327
2753
成为一个怀恨者才是糟糕的事。
14:07
Thank y'all.
228
847122
1334
谢谢大家。
14:08
(Applause and cheers)
229
848456
3963
(掌声和欢呼声)
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。