Loretta J. Ross: Don't call people out -- call them in | TED

132,491 views ・ 2021-08-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalia Ost Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
First of all, thank y'all for listening to me.
0
12872
3587
Во-первых, спасибо всем за внимание.
00:16
I come to y'all because most Black women don't go to Klu Klux Klan rallies
1
16459
5005
Я пришла сюда потому, что афроамериканки не ходят на собрания ку-клукс-клана
00:21
on purpose.
2
21464
1376
по своей воле.
00:22
(Laughter)
3
22882
1001
(Смех)
00:23
I did because it was my job; I monitored hate groups.
4
23924
3921
А я ходила: моей работой было мониторить ксенофобские организации.
00:28
But I really wanted to find out
5
28763
2544
Я действительно хотела узнать,
00:31
how people could hate strangers so much.
6
31348
4088
как люди могут настолько ненавидеть незнакомцев.
00:36
Mostly, I wanted to work for peace and justice.
7
36103
2962
Мне хотелось работать во благо мира и справедливости.
00:39
But fortunately for me,
8
39106
2419
К счастью, моим наставником в то время был
00:41
my mentor at the time was the legendary civil rights leader Reverend C.T. Vivian,
9
41525
5965
легендарный борец за гражданские права Преподобный К. Т. Вивиан,
00:47
who'd been an aide to Dr. Martin Luther King.
10
47490
3044
помощник Мартина Лютера Кинга.
00:51
And C.T. used to say,
11
51285
2002
К.Т. Вивиан обычно говорил:
00:54
"When you ask people to give up hate,
12
54830
2002
«Когда просишь людей отказаться от ненависти,
00:57
then you need to be there for them when they do."
13
57583
3378
ты должен быть с ними, когда они соглашаются».
01:01
Now, at the time C.T. said those words,
14
61962
3212
Когда Вивиан сказал это,
01:05
I started muttering under my breath,
15
65216
1751
я только бурчала себе под нос,
01:06
because you can't curse out a preacher, you know?
16
66967
2628
потому что нельзя ругаться при проповеднике, понимаете?
01:10
But his words didn't make any sense to me,
17
70679
2503
Но его слова для меня были лишены смысла,
01:13
because if the Klan hated Black folks,
18
73182
2085
потому что если нас ненавидят,
01:15
I was all right with hating them back.
19
75267
2378
почему бы не ненавидеть в ответ?
01:17
Sounded OK to me.
20
77686
1419
Мне это казалось нормальным.
01:20
But then something happened.
21
80606
1835
Но потом кое-что произошло.
01:22
It became my job to help people who were leaving hate groups,
22
82942
5881
Моей работой стало помогать людям, покидающим группировки,
01:28
and then once I got to know them,
23
88823
2460
и когда я узнала их ближе,
01:31
I couldn't hate them anymore.
24
91325
1710
то перестала их ненавидеть.
01:33
And then I got confused.
25
93869
2044
И я растерялась.
01:36
I'm a survivor of racial violence, rape and incest,
26
96872
5047
Я пережила расовое насилие, изнасилование и инцест,
01:42
and I needed to find another moral compass for my life's work.
27
102795
4504
и мне нужно было найти новый моральный ориентир для дела моей жизни.
01:48
And that compass had to shift from hate to love.
28
108300
4255
И этот ориентир должен был развернуть меня от ненависти к любви.
01:53
And so that improbable journey is why I'm here to talk to y'all today.
29
113472
4505
И сегодня я пришла рассказать об этом удивительном превращении.
01:58
You know, because I really, really want to build a culture
30
118811
5672
Я действительно очень хочу создать культуру
02:04
and a world
31
124483
1543
и мир,
02:06
that invites people in instead of pushing them out.
32
126026
3546
в которых людей принимают, а не отталкивают.
02:10
It's called a "calling-in culture."
33
130614
2461
Это называется «культура призыва».
02:14
Now, some people really do believe
34
134285
2627
Некоторые действительно полагают,
02:16
that the only way to do human rights work is the way they want --
35
136954
3629
что единственный верный способ бороться за права человека — это их способ.
02:20
you know, my way or the highway.
36
140624
2253
Типа, либо по-моему, либо никак.
02:23
But the problem is, when many different people think many different thoughts
37
143627
6340
Проблема в том что, когда множество людей думают по-разному
02:30
and they move in the same direction,
38
150009
2377
и движутся в одном направлении —
02:32
that's a movement.
39
152386
1543
это движение.
02:34
But when many different people think one thought,
40
154972
4254
Но если множество людей думают одинаково
02:39
and they move in the same direction,
41
159226
2586
и движутся в одном направлении —
02:41
that's a cult.
42
161854
1668
это культ.
02:43
(Laughter)
43
163522
1085
(Смех)
02:45
And when you treat potential allies like enemies,
44
165399
5881
И если вы относитесь к потенциальным союзникам как к врагам,
02:51
you're behaving like a cult,
45
171322
3211
ваше поведение похоже на культ,
02:54
not the human rights movement.
46
174575
2044
а не на движение за права человека.
02:57
My friend Dázon Dixon Diallo, who’s a very smart woman,
47
177870
5630
Моя подруга Дазон Диксон Диалло — очень умная женщина — говорит,
03:03
says that she believes that calling in
48
183542
3545
что верит в то что «культура призыва»
03:07
will be to this digital age human rights movement of the 21st century
49
187087
5464
станет для борьбы за права человека в цифровом XXI веке
03:12
what nonviolence was to the civil rights movement in the 20th century:
50
192593
6089
те же, чем было ненасилие для движения за гражданские права в XX веке.
03:19
a new way to understand how to truly achieve justice.
51
199600
6089
А именно — новым пониманием того, как достичь справедливости.
03:25
It's not a matter of what we do, but how we do it.
52
205731
5255
Не так важно, чтó мы делаем, важно — как.
03:31
Now, all of us know what calling out is --
53
211946
2711
Все мы знаем «культуру отмены»,
03:34
our "cancel culture," as it's called --
54
214698
2503
которая противоположна призыву.
03:37
you think somebody has done something wrong,
55
217201
2294
Кто-то поступил неправильно,
03:39
you think they should be held accountable for it,
56
219536
2336
и мы считаем, что они несут ответственность
03:41
and you think they should be punished for it.
57
221872
2544
и должны быть наказаны.
03:44
So one of those calling-out examples is, "I can't believe you just said that.
58
224959
6131
Например, говорим: «Не могу поверить, что ты такое сказал!
03:51
You're racist, sexist, toxic, manipulative."
59
231131
4797
Расист! Сексист! Токсичный! Манипулятор!»
03:56
With this approach, you've guaranteed one thing:
60
236804
4129
Такой подход — винить и стыдить —
04:00
with this blaming and shaming,
61
240933
2002
непременно разжигает конфликт.
04:02
you just invited them to a fight, not a conversation,
62
242977
5171
Это не приглашение к разговору.
04:08
because you're publicly humiliating them.
63
248190
2669
Вы же их публично унижаете.
04:11
Now, some people actually think call-outs should be used
64
251735
3963
Некоторые считают, что обличение —
04:15
to hold powerful people accountable,
65
255739
2294
лучший способ наказать власть имущих.
04:18
and there's a lot to that.
66
258033
1877
В этом есть смысл.
04:19
I mean, that's what the human rights movement has always done.
67
259910
3170
Движение за права человека всегда так поступало.
04:23
But most people are calling others out out of fear.
68
263580
5005
Но большинство набрасываются на других из страха.
04:29
Or they're feeling that they need to belong to something.
69
269837
3462
Или им нужно быть причастным чему-то, быть со всеми.
04:34
And some people think that they'll feel better about themselves
70
274008
3211
Кому-то кажется, что они возвысятся,
04:37
if they put somebody else down.
71
277219
2669
если унизят других.
04:40
And then there's too many people, in my opinion,
72
280848
3670
И по-моему, слишком многие хотят прославиться,
04:44
who think that they can become famous by defaming somebody else.
73
284518
4379
создавая кому-то дурную славу.
04:50
Most of us want all of this violence to stop,
74
290774
2628
Большинство из нас хотят положить конец насилию,
04:53
but we don't know where to begin.
75
293444
2502
но не знают, с чего начать.
04:55
And most of us stay silent
76
295988
2336
Большинство из нас молчат,
04:58
because we're afraid that we'll become the next target.
77
298365
3504
боясь стать следующей жертвой.
05:02
So even if something feels unfair,
78
302411
3921
Мы видим несправедливость,
05:06
we're silent.
79
306373
1418
но молчим.
05:08
And if you're unlucky enough to have something that you regretted
80
308542
4171
Если вам не повезло и вы сделали то, о чём теперь жалеете,
05:12
captured on cell phone or in a tweet,
81
312755
3253
и у кого-то есть запись или сохранился скрин,
05:16
you're walking around with an unexploded gotcha bomb
82
316884
2961
вы носите с собой бомбу, способную в любой момент
05:19
just waiting to blow up your life or your career
83
319887
3753
разрушить вашу жизнь, карьеру
05:23
or your reputation.
84
323682
1752
и репутацию.
05:26
I guess I need to ask:
85
326602
1334
И я спрашиваю:
05:27
How many of us here have done something in our past
86
327978
4463
скольких из присутствующих здесь
05:32
that could come back to haunt us?
87
332441
2085
преследуют призраки из прошлого?
05:35
One of my students once said,
88
335861
2085
Один мой ученик когда-то сказал:
05:39
"A call-out is not an invitation for growth.
89
339073
4629
«Осуждение не способствует росту;
05:43
It's the expectation that you've already grown."
90
343744
4296
это ожидание, что ты уже должен был вырасти».
05:48
This is the culture we're trapped in now.
91
348999
2544
Вот в какой культуре мы застряли.
05:52
On the other hand,
92
352503
1668
С другой стороны,
05:54
there is calling in.
93
354213
2210
есть культура призыва.
05:56
"Calling in" is a phrase invented by Loan Tran,
94
356423
3504
Этот термин придумала Лоан Трэн.
05:59
and basically, a call-in is a call-out done with love.
95
359968
5339
По сути это осуждение, но осуждение с любовью.
06:06
So when you think somebody has done something wrong
96
366225
2586
Если вы считаете, что кто-то поступил плохо,
06:08
and you want to hold them accountable,
97
368811
2210
и призываете его к ответу,
06:11
you don't react with anger or hate.
98
371021
2252
вы не злитесь и не ненавидите,
06:13
You just remain calm and look at them and say --
99
373315
2920
а сохраняете спокойствие
06:16
and you can do this online and in person, too --
100
376276
2711
и говорите — глядя в глаза или онлайн.
06:19
but you just look at them calmly, and you tell them,
101
379863
2962
Спокойно смотрите и говорите:
06:23
"That's an interesting viewpoint.
102
383617
2336
«Это интересная точка зрения,
06:25
Tell me more."
103
385953
1251
расскажи подробнее».
06:28
With that, you've invited them into a conversation
104
388664
3795
Так вы вызвали их на разговор,
06:32
instead of a fight.
105
392501
1209
а не бой.
06:34
And you don't have to agree with somebody to offer them loving attention.
106
394503
6298
Не обязательно соглашаться с кем-то, чтобы внимательно и с любовью выслушать.
06:41
All you're admitting at that moment
107
401969
2669
Тем самым вы лишь признаёте,
06:44
is that there's a possibility that they're as complicated as you are.
108
404638
5047
что возможно, их мир так же сложен, как и ваш.
06:50
And everybody deserves to be heard and to be respected.
109
410727
5798
Каждый достоин того, чтобы его выслушали, достоин уважения.
06:56
And if you use this call-in practice like I’m teaching,
110
416567
3712
Если вы воспользуетесь методами, о которых я рассказываю,
07:00
what you'll do is several things.
111
420320
2378
то произойдёт вот что.
07:03
First of all, you'll lead with love instead of anger
112
423157
5005
Вами будет руководить любовь, а не гнев,
07:08
and allow somebody else to grow.
113
428203
2336
и вы позволите другим расти.
07:11
Secondly, it'll affirm your own inner empathy
114
431540
4796
Во-вторых, вы разовьёте собственную эмпатию
07:16
and your compassion,
115
436378
2628
и сострадание.
07:19
and you'll feel so good about yourself when you learn that you can grow, too,
116
439047
5923
Вы будете собой гордиться, когда увидите, что тоже растёте,
07:25
in embracing and inviting more people into the world.
117
445804
3796
что принимаете и приглашаете других в свой мир.
07:30
And then the third thing is that you can call in your friends, your families,
118
450267
5297
В-третьих, вы можете пригласить к разговору всех,
07:35
your neighbors, your coworkers,
119
455606
1793
родственников, соседей, коллег,
07:37
all the people you might have given up on in the past
120
457441
3503
на ком раньше были готовы поставить крест,
07:40
because of how they've hurt you.
121
460986
1919
потому что они вас обидели.
07:43
Now, if you're going to embrace this calling-in practice,
122
463864
2711
К этой практике
07:46
you need some preparation.
123
466617
1501
нужно подготовиться.
07:48
It begins with self-assessment.
124
468160
2002
Нужно начать с оценки себя.
07:50
First of all, you need to know your motives.
125
470787
2086
Разберитесь в своих мотивах.
07:53
Why are you choosing to call somebody in or out?
126
473248
2795
Почему вы осуждаете или приглашаете к разговору?
07:57
Are you in a healed enough space
127
477085
2253
Готовы ли вы
08:00
for somebody else's feelings?
128
480464
2169
вместить в себя чужие эмоции?
08:03
If you're not, maybe you're not ready to do the calling in yet.
129
483634
3712
Если нет, возможно, вы ещё не готовы к разговору. Пока.
08:07
But still, you have those options.
130
487721
3378
Но у вас есть выбор.
08:11
And I've taught these tactics to eighth-graders, to college students,
131
491099
4672
Я обучала этой тактике восьмиклассников, студентов,
08:15
to C-suite executives.
132
495812
2128
руководителей компаний.
08:17
And as I said, they all feel better about themselves
133
497981
3879
И всем это помогало почувствовать себя лучше,
08:21
for reaffirming their optimism
134
501860
2670
вселяло оптимизм
08:24
and their hope that they can make a difference in the world.
135
504530
3628
и веру в то, что они могут изменить мир к лучшему.
08:28
This is so, so important.
136
508992
2836
Это очень, очень важно.
08:32
And so, if you're not really ready to invest in somebody else's growth
137
512579
5673
Если вы не готовы вкладываться в чей-то рост,
08:38
with a call-in,
138
518293
2002
призывая к разговору,
08:40
or you don't want the inevitable fight if you call them out,
139
520295
3879
и не хотите осуждением провоцировать конфликт,
08:44
there actually is a third option.
140
524216
2461
есть ещё третий вариант.
08:46
You can call on them to be a better person.
141
526718
4255
Дать им шанс исправиться, предоставив им слово.
08:50
And this was a phrase created by Sonya Renee Taylor.
142
530973
3211
Способ придумала Соня Рене Тейлор.
08:54
My favorite calling-on response
143
534768
3170
Если я выбираю этот вариант,
08:57
is to look the person dead in the eye,
144
537980
4087
то смотрю человеку прямо в глаза,
09:03
cock my head to the side, like I really care,
145
543944
2961
наклоняю голову, как бы проявляя интерес,
09:08
and say, "I beg your pardon."
146
548407
2919
и говорю: «Как вы сказали?»
09:12
And then I wait.
147
552411
1334
Затем жду.
09:14
Many times, they'll start walking back their words
148
554997
3336
Часто они берут свои слова обратно,
09:18
just because I'm looking at them like they lost their minds.
149
558375
2836
ведь я смотрю на них как на сумасшедших.
09:21
(Laughter)
150
561253
1126
(Смех)
09:23
We can use this calling-in, calling-out, calling-on approach
151
563171
4463
Мы можем использовать все три подхода: разговор, осуждение, пауза.
09:27
as part of the spectrum of responses we can make to each other,
152
567676
4129
Это наш эмоциональный репертуар.
09:31
and that's so, so important.
153
571805
2669
И это очень важно.
09:35
One time -- let me put it this way --
154
575434
2544
Объясню:
09:37
one time, I misgendered a student in my class.
155
577978
4921
однажды я неправильно назвала пол своего студента.
09:42
And I froze in shame because I expected the student to jump down my throat,
156
582899
4547
Замерла от стыда, ожидая его гнева.
09:47
because misgendering somebody is a really big deal nowadays.
157
587487
3671
Сегодня с такими вещами не шутят.
09:52
And instead, this student looked at me and offered me grace by saying,
158
592242
5881
Но вместо этого студент ответил:
09:58
"Oh, that's all right, professor. I misgender myself sometimes."
159
598123
4588
«Не страшно, сам иногда путаю».
10:02
(Laughter)
160
602753
1251
(Смех)
10:05
An 18-year-old. Showing me grace.
161
605088
5172
Восемнадцатилетний подросток проявил ко мне милосердие.
10:10
Now, I believe that one of the most effective expressions of calling-in
162
610260
4463
Наверное, лучшее проявление призыва к разговору —
10:14
is forgiveness.
163
614765
1543
прощение.
10:17
And the most powerful example of radical forgiveness I've ever seen
164
617017
5756
И лучший пример безмерного прощения
10:22
happened after the 2015 church massacre in Charleston, South Carolina,
165
622814
5172
я увидела после стрельбы в церкви в Чарлстоне в Южной Каролине,
10:27
where nine people were killed.
166
627986
2419
в которой погибло девять человек.
10:30
And one of the victim’s sons, Chris Singleton,
167
630447
3462
И сын одной из жертв, Крис Синглтон,
10:34
offered his mother's killer -- I mean, his mother's killer -- forgiveness.
168
634868
5214
сказал убийце своей матери, что прощает его.
10:40
And I can't get his words exactly right, but Chris basically said,
169
640916
3837
Это не точная цитата, но он сказал,
10:45
"Forgiveness is more powerful than people realize,
170
645545
4797
что прощение сильнее, чем думают люди,
10:50
because it lifts all of this stuff off of you.
171
650384
4004
потому что даёт свободу.
10:54
It's freedom -- freedom from revenge,
172
654429
3295
Освобождает от гнева,
10:57
freedom from anger,
173
657766
2044
мести
10:59
freedom from hatred."
174
659810
2085
и ненависти.
11:03
Sadly, he was called out for saying that.
175
663397
2961
К сожалению, за эти слова на него обрушились с критикой.
11:08
I believe that it's very possible to use these strategies,
176
668735
3712
Я убеждена, что эти стратегии очень важны,
11:12
so I'm going to tell you about my Uncle Frank.
177
672489
2544
поэтому расскажу о своём дядюшке Фрэнке.
11:15
He ain’t really my uncle but, you know,
178
675659
2044
Это не родной дядя, но я так его зову,
11:17
he's still living so I can't call him out.
179
677744
2378
и не могу вычеркнуть.
11:20
Anyway.
180
680163
1168
Не важно.
11:22
He came to a family reunion
181
682457
2795
На семейном празднике
11:25
and decided to talk about Mexican Americans stealing jobs.
182
685293
4255
он завёл разговор о том, что мексиканцы занимают наши рабочие места.
11:30
And everybody had been chatting and eating quite happily
183
690173
3420
До этого все наслаждались ужином,
11:33
till his racism silenced the room.
184
693635
2920
но из-за его расизма замолчали.
11:38
Most people buried their faces in their plate,
185
698223
2252
Многие уставились в тарелки.
11:40
because this was Uncle Frank.
186
700517
1418
Что взять с дядюшки Фрэнка?
11:41
This is what he does.
187
701935
1919
Такой он человек.
11:43
But I decided to respond, but not with anger.
188
703895
3337
А я решила ответить, но без гнева,
11:47
I kind of organized a few comments and asked him a question.
189
707274
3545
задать вопросы, поговорить.
11:51
"Uncle Frank, I know you.
190
711403
2836
«Дядя Фрэнк, я тебя знаю.
11:54
I love you.
191
714281
1501
Люблю.
11:55
I respect you.
192
715782
1585
Уважаю.
11:57
And what I know about you is that you'd run into a burning building
193
717367
3921
Что ты бы пошёл в огонь,
12:01
and save somebody if you could.
194
721288
2752
чтобы спасти кого-то ценой собственной жизни.
12:04
And you wouldn't care what race that person is,
195
724040
3129
Ты бы не задумался
12:07
you wouldn't care whether they were gay or an immigrant.
196
727210
2836
об их расе или ориентации.
12:10
So, Uncle Frank, that's the man I love and respect.
197
730756
3294
Вот какого человека я люблю и уважаю.
12:14
So tell me: How can I reconcile that good Uncle Frank that I know you are
198
734092
6006
Скажи, как мне примирить этот образ
12:20
with the words that just came out of your mouth?"
199
740098
2544
с тем, что ты только что сказал?»
12:25
You haven't called him in. You haven't called him out.
200
745145
2753
Я его не осудила и не стала с ним спорить,
12:27
You called on him to decide how he's going to be.
201
747939
4296
я дала ему решить, каким он хочет быть.
12:33
And with this approach, he's less likely to become defensive,
202
753069
3754
С чего ему защищаться,
12:36
because you haven't actually attacked him.
203
756865
2294
если на него не нападали?
12:39
And while he's organizing what to say,
204
759743
2753
И пока он собирается с мыслями,
12:42
you've affirmed that he has options about how he wants to be,
205
762537
5089
ему дали возможность выбрать, каким он хочет быть
12:47
especially in his niece's eyes and his family's eyes.
206
767626
4212
в глазах своей семьи и племянницы.
12:51
But most importantly, the third thing you've achieved
207
771880
3962
Но ещё важнее,
12:55
is that you did not let his bigotry go unchallenged,
208
775842
5005
что его нетерпимость и злоба не остались незамеченными.
13:00
and that was witnessed by the entire family:
209
780889
3754
Вся семья обратила на это внимание.
13:04
how you stand up to bigotry at a family reunion
210
784684
4130
Вот, как семья должна реагировать на расизм:
13:08
without hate, argument and throwing over the table.
211
788814
3169
без гнева, ненависти и ругани.
13:13
Now, anybody can learn these tactics, as I've said,
212
793318
3879
Как я уже сказала, любой может овладеть этими приёмами.
13:17
and we really need to understand that we can offer people forgiveness
213
797239
7007
Мы должны понять, что можем простить
13:24
and a chance to redeem themselves from their mistakes.
214
804246
3336
или дать шанс исправить свои ошибки,
13:27
Somebody gave us a chance to grow,
215
807624
3212
ведь когда-то и нам дали возможность стать лучше,
13:30
and we can offer that to others.
216
810877
2127
а мы можем помочь другим.
13:33
So I invite you to join me in this calling-in culture,
217
813380
3712
Я приглашаю вас присоединиться к этой культуре принятия
13:37
this calling-in world that we're building.
218
817133
2628
и строительству нового мира.
13:40
I think you will have a lot of joy and satisfaction in it,
219
820095
3044
Думаю, вы будете так же счастливы и довольны,
13:43
like I've found.
220
823181
1460
как и я.
13:45
We don't actually risk anything,
221
825475
1794
Мы ничем не рискуем, ничего не теряем,
13:47
because all we risk losing is our pain.
222
827310
3337
разве что свою боль.
13:51
And then you'll learn the most powerful lesson I've learned
223
831606
4129
И вы узнаете то, что я узнала
13:55
from five decades of being a social justice activist:
224
835777
3754
за 50 лет, что занимаюсь социальным активизмом:
14:00
fighting hate should be fun.
225
840448
2753
Борьба с ненавистью должна быть в радость.
14:03
(Laughter)
226
843243
1084
(Смех)
14:04
It's being a hater that sucks.
227
844327
2753
Неприятно должно быть тем, кто ненавидит.
14:07
Thank y'all.
228
847122
1334
Всем спасибо.
14:08
(Applause and cheers)
229
848456
3963
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7