Loretta J. Ross: Don't call people out -- call them in | TED

151,032 views ・ 2021-08-04

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Martyna Selke Korekta: Anna Sobota
00:12
First of all, thank y'all for listening to me.
0
12872
3587
Po pierwsze dziękuję, że chcecie mnie wysłuchać.
00:16
I come to y'all because most Black women don't go to Klu Klux Klan rallies
1
16459
5005
Jestem tu, bo większość czarnych kobiet nie jeździ celowo na zloty
00:21
on purpose.
2
21464
1376
Klu Klux Klanu.
00:22
(Laughter)
3
22882
1001
(Śmiech)
00:23
I did because it was my job; I monitored hate groups.
4
23924
3921
Ja pojechałam, bo taką miałam pracę: monitorowałam grupy prześladowcze.
00:28
But I really wanted to find out
5
28763
2544
Chciałam się też dowiedzieć,
00:31
how people could hate strangers so much.
6
31348
4088
jak można tak bardzo nienawidzić obcych.
00:36
Mostly, I wanted to work for peace and justice.
7
36103
2962
Przede wszystkim chciałam działać na rzecz pokoju i sprawiedliwości.
00:39
But fortunately for me,
8
39106
2419
Na szczęście
00:41
my mentor at the time was the legendary civil rights leader Reverend C.T. Vivian,
9
41525
5965
moim mentorem był wtedy pastor C.T. Vivian,
legendarny lider ruchu na rzecz praw obywatelskich,
00:47
who'd been an aide to Dr. Martin Luther King.
10
47490
3044
będący doradcą dr. Martina Luthera Kinga.
00:51
And C.T. used to say,
11
51285
2002
C.T. zwykł mawiać:
00:54
"When you ask people to give up hate,
12
54830
2002
“Gdy prosisz ludzi, by odrzucili nienawiść,
00:57
then you need to be there for them when they do."
13
57583
3378
musisz ich wspierać, gdy to robią“.
01:01
Now, at the time C.T. said those words,
14
61962
3212
Po tych słowach
01:05
I started muttering under my breath,
15
65216
1751
zaczęłam mamrotać pod nosem,
01:06
because you can't curse out a preacher, you know?
16
66967
2628
bo przecież przeklinać pastora nie wypada.
(Śmiech)
01:10
But his words didn't make any sense to me,
17
70679
2503
Nie miało to dla mnie sensu,
01:13
because if the Klan hated Black folks,
18
73182
2085
bo skoro Klan nienawidzi czarnych,
01:15
I was all right with hating them back.
19
75267
2378
to ja nienawidzę ich.
01:17
Sounded OK to me.
20
77686
1419
Prosta sprawa.
01:20
But then something happened.
21
80606
1835
Ale wtedy coś się wydarzyło.
01:22
It became my job to help people who were leaving hate groups,
22
82942
5881
W pracy musiałam pomagać ludziom odchodzącym z grup prześladowczych,
01:28
and then once I got to know them,
23
88823
2460
a gdy ich bliżej poznałam,
01:31
I couldn't hate them anymore.
24
91325
1710
to nie potrafiłam ich nienawidzić.
01:33
And then I got confused.
25
93869
2044
Byłam skołowana.
01:36
I'm a survivor of racial violence, rape and incest,
26
96872
5047
Przeżyłam przemoc na tle rasowym, gwałt i kazirodztwo,
01:42
and I needed to find another moral compass for my life's work.
27
102795
4504
i musiałam odnaleźć nowy kompas moralny, by móc dalej żyć.
01:48
And that compass had to shift from hate to love.
28
108300
4255
Musiałam przestawić go z nienawiści na miłość.
01:53
And so that improbable journey is why I'm here to talk to y'all today.
29
113472
4505
I przez tę nieprawdopodobną podróż znalazłam się tutaj.
01:58
You know, because I really, really want to build a culture
30
118811
5672
Na prawdę, bardzo chcę stworzyć kulturę
02:04
and a world
31
124483
1543
i świat,
02:06
that invites people in instead of pushing them out.
32
126026
3546
który jest przychylny ludziom, zamiast ich odtrącać.
02:10
It's called a "calling-in culture."
33
130614
2461
Jest to “kultura przychylności”.
02:14
Now, some people really do believe
34
134285
2627
Niektórzy szczerze wierzą,
02:16
that the only way to do human rights work is the way they want --
35
136954
3629
że o prawa ludzi można walczyć tylko na jeden, ich, sposób.
02:20
you know, my way or the highway.
36
140624
2253
Wiecie, po mojemu albo wcale.
02:23
But the problem is, when many different people think many different thoughts
37
143627
6340
Rzecz w tym, że gdy różni ludzie myślą różne rzeczy
02:30
and they move in the same direction,
38
150009
2377
i idą w tym samym kierunku,
02:32
that's a movement.
39
152386
1543
to tworzy się ruch.
02:34
But when many different people think one thought,
40
154972
4254
A gdy różni ludzie myślą to samo
02:39
and they move in the same direction,
41
159226
2586
i idą w tym samym kierunku,
02:41
that's a cult.
42
161854
1668
to powstaje kult.
02:43
(Laughter)
43
163522
1085
(Śmiech)
02:45
And when you treat potential allies like enemies,
44
165399
5881
Traktowanie potencjalnych sprzymierzeńców
jak wrogów, to domena kultów,
02:51
you're behaving like a cult,
45
171322
3211
02:54
not the human rights movement.
46
174575
2044
a nie ruch na rzecz praw ludzi.
02:57
My friend Dázon Dixon Diallo, who’s a very smart woman,
47
177870
5630
Moja bardzo mądra przyjaciółka Dázon Dixon Diallo
03:03
says that she believes that calling in
48
183542
3545
uważa, że przychylność
03:07
will be to this digital age human rights movement of the 21st century
49
187087
5464
będzie ruchem na rzecz praw ludzi dwudziestego pierwszego wieku,
03:12
what nonviolence was to the civil rights movement in the 20th century:
50
192593
6089
jak niestosowanie przemocy było dewizą ruchu z dwudziestego wieku:
03:19
a new way to understand how to truly achieve justice.
51
199600
6089
nowym sposobem zrozumienia, jak osiągnąć sprawiedliwość.
03:25
It's not a matter of what we do, but how we do it.
52
205731
5255
Nie chodzi o to, co robimy, a jak to robimy.
03:31
Now, all of us know what calling out is --
53
211946
2711
Wszyscy wiemy, czym jest krytykowanie,
03:34
our "cancel culture," as it's called --
54
214698
2503
czy też “cancel culture”, tak zwana kultura unieważniania.
03:37
you think somebody has done something wrong,
55
217201
2294
Uważamy, że osoba postąpiła źle,
03:39
you think they should be held accountable for it,
56
219536
2336
więc powinna ponieść konsekwencje
03:41
and you think they should be punished for it.
57
221872
2544
i zostać ukarana.
03:44
So one of those calling-out examples is, "I can't believe you just said that.
58
224959
6131
Taka osoba usłyszy na przykład: “Nie wierzę, że to powiedziałaś.
03:51
You're racist, sexist, toxic, manipulative."
59
231131
4797
To rasistowskie, seksistowskie, toksyczne i manipulatorskie”.
03:56
With this approach, you've guaranteed one thing:
60
236804
4129
Takie podejście jedno gwarantuje na pewno:
04:00
with this blaming and shaming,
61
240933
2002
obwinianie i zawstydzanie
04:02
you just invited them to a fight, not a conversation,
62
242977
5171
zaprasza do walki, a nie rozmowy,
04:08
because you're publicly humiliating them.
63
248190
2669
bo publicznie kogoś upokarzasz.
04:11
Now, some people actually think call-outs should be used
64
251735
3963
Niektórzy uważają, że takie działanie powinno być stosowane,
04:15
to hold powerful people accountable,
65
255739
2294
aby wpływowe osoby były pociągane do odpowiedzialności,
04:18
and there's a lot to that.
66
258033
1877
i jest to bardzo wymowne.
04:19
I mean, that's what the human rights movement has always done.
67
259910
3170
Właśnie to robił ruch na rzecz praw ludzi.
04:23
But most people are calling others out out of fear.
68
263580
5005
Jednak większość krytykuje innych ze względu na strach.
04:29
Or they're feeling that they need to belong to something.
69
269837
3462
Albo myśli, że musi gdzieś przynależeć.
04:34
And some people think that they'll feel better about themselves
70
274008
3211
Niektórzy myślą, że poczują się lepiej,
04:37
if they put somebody else down.
71
277219
2669
gdy kogoś wyszydzą.
04:40
And then there's too many people, in my opinion,
72
280848
3670
I, jak na mnie, jest zdecydowanie za dużo osób,
04:44
who think that they can become famous by defaming somebody else.
73
284518
4379
które myślą, że zyskają sławę zniesławiając kogoś innego.
04:50
Most of us want all of this violence to stop,
74
290774
2628
Większość z nas chce ukrócić przemoc,
04:53
but we don't know where to begin.
75
293444
2502
ale nie wie, od czego zacząć.
04:55
And most of us stay silent
76
295988
2336
Zwykle nic nie mówimy,
04:58
because we're afraid that we'll become the next target.
77
298365
3504
bo boimy się, że sami staniemy się celem.
05:02
So even if something feels unfair,
78
302411
3921
Więc nawet gdy widzimy niesprawiedliwość,
05:06
we're silent.
79
306373
1418
pozostajemy cicho.
05:08
And if you're unlucky enough to have something that you regretted
80
308542
4171
I jeśli mieliście pecha, i coś, czego żałujecie,
05:12
captured on cell phone or in a tweet,
81
312755
3253
zostało nagrane komórką albo opublikowane na Twitterze.
05:16
you're walking around with an unexploded gotcha bomb
82
316884
2961
Chodzicie jak z niewypałem,
05:19
just waiting to blow up your life or your career
83
319887
3753
który tylko czeka, by eksplodować i zniszczyć wasze życie, karierę
05:23
or your reputation.
84
323682
1752
i reputację.
05:26
I guess I need to ask:
85
326602
1334
Wypadałoby zapytać:
05:27
How many of us here have done something in our past
86
327978
4463
Ilu z nas zrobiło w przeszłości coś,
05:32
that could come back to haunt us?
87
332441
2085
co mogłoby nas obecnie prześladować?
05:35
One of my students once said,
88
335861
2085
Kiedyś jedna z osób, które uczyłam, powiedziała:
05:39
"A call-out is not an invitation for growth.
89
339073
4629
“Krytykowanie nie jest zaproszeniem do rozwoju.
05:43
It's the expectation that you've already grown."
90
343744
4296
To oczekiwanie, że już się to zrobiło”.
05:48
This is the culture we're trapped in now.
91
348999
2544
To kultura, w której utknęliśmy.
05:52
On the other hand,
92
352503
1668
Z drugiej strony
05:54
there is calling in.
93
354213
2210
jest przychylność.
05:56
"Calling in" is a phrase invented by Loan Tran,
94
356423
3504
Jak powiedziała Loan Tran,
05:59
and basically, a call-in is a call-out done with love.
95
359968
5339
przychylność to taka krytyka, ale z miłością.
06:06
So when you think somebody has done something wrong
96
366225
2586
Gdy uważamy, że ktoś popełnił błąd
06:08
and you want to hold them accountable,
97
368811
2210
i chcemy, by poniósł odpowiedzialność,
06:11
you don't react with anger or hate.
98
371021
2252
nie reagujmy złością czy nienawiścią.
06:13
You just remain calm and look at them and say --
99
373315
2920
Lepiej zachować spokój i powiedzieć,
06:16
and you can do this online and in person, too --
100
376276
2711
online albo osobiście,
06:19
but you just look at them calmly, and you tell them,
101
379863
2962
ale bez nerwów:
06:23
"That's an interesting viewpoint.
102
383617
2336
“To ciekawe podejście.
06:25
Tell me more."
103
385953
1251
Powiedz mi coś więcej”.
06:28
With that, you've invited them into a conversation
104
388664
3795
Jest to zaproszenie do rozmowy
06:32
instead of a fight.
105
392501
1209
zamiast do walki.
06:34
And you don't have to agree with somebody to offer them loving attention.
106
394503
6298
Nie trzeba się z kimś zgadzać, żeby poświęcić tej osobie uwagę.
06:41
All you're admitting at that moment
107
401969
2669
Jedyne co przyznajesz w tym momencie
06:44
is that there's a possibility that they're as complicated as you are.
108
404638
5047
to to, że być może jest ona tak kompleksowa, jak ty.
06:50
And everybody deserves to be heard and to be respected.
109
410727
5798
A każdy zasługuje, by być wysłuchanym i szanowanym.
06:56
And if you use this call-in practice like I’m teaching,
110
416567
3712
Jeśli zdecydujecie się praktykować przychylność,
07:00
what you'll do is several things.
111
420320
2378
zrobicie trzy rzeczy.
07:03
First of all, you'll lead with love instead of anger
112
423157
5005
Po pierwsze, będziecie działać w poczuciu miłości zamiast złości,
07:08
and allow somebody else to grow.
113
428203
2336
co da komuś szansę na rozwój.
07:11
Secondly, it'll affirm your own inner empathy
114
431540
4796
Po drugie, umocni to wasze wewnętrzne poczucie empatii
07:16
and your compassion,
115
436378
2628
i współczucia,
07:19
and you'll feel so good about yourself when you learn that you can grow, too,
116
439047
5923
przez co świetnie się będziecie czuli wiedząc, że sami też możecie się rozwijać
07:25
in embracing and inviting more people into the world.
117
445804
3796
poprzez akceptowanie i zapraszanie większej liczby ludzi do swojego świata.
07:30
And then the third thing is that you can call in your friends, your families,
118
450267
5297
A po trzecie, możecie okazać przychylność swoim przyjaciołom, rodzinom,
07:35
your neighbors, your coworkers,
119
455606
1793
sąsiadom, współpracownikom
07:37
all the people you might have given up on in the past
120
457441
3503
i każdemu, kogo być może odrzuciliście w przeszłości
07:40
because of how they've hurt you.
121
460986
1919
po tym, jak was zraniono.
07:43
Now, if you're going to embrace this calling-in practice,
122
463864
2711
Do praktykowania przychylności
07:46
you need some preparation.
123
466617
1501
trzeba się przygotować.
07:48
It begins with self-assessment.
124
468160
2002
Zaczyna się od samooceny.
07:50
First of all, you need to know your motives.
125
470787
2086
Po pierwsze musicie znać swoje motywy.
07:53
Why are you choosing to call somebody in or out?
126
473248
2795
Dlaczego chcecie być przychylni albo kogoś skrytykować?
07:57
Are you in a healed enough space
127
477085
2253
Czy przepracowaliście własne emocje,
08:00
for somebody else's feelings?
128
480464
2169
zanim zabierzecie się za cudze?
08:03
If you're not, maybe you're not ready to do the calling in yet.
129
483634
3712
Jeśli nie, to może jeszcze nie jesteście gotowi na przychylność.
08:07
But still, you have those options.
130
487721
3378
Mimo to nadal macie wybór.
08:11
And I've taught these tactics to eighth-graders, to college students,
131
491099
4672
Uczyłam tych metod ósmoklasistów, studentów,
08:15
to C-suite executives.
132
495812
2128
a nawet najważniejszych kierowników w firmach.
08:17
And as I said, they all feel better about themselves
133
497981
3879
Jak mówiłam, wszyscy czują się lepiej
08:21
for reaffirming their optimism
134
501860
2670
dzięki budowaniu pozytywnego nastawienia
08:24
and their hope that they can make a difference in the world.
135
504530
3628
i nadziei, że mogą coś zrobić dla świata.
08:28
This is so, so important.
136
508992
2836
Jest to niezwykle ważne.
08:32
And so, if you're not really ready to invest in somebody else's growth
137
512579
5673
Jeśli nie jesteście gotowi wspierać czyjegoś rozwoju
08:38
with a call-in,
138
518293
2002
poprzez przychylność
08:40
or you don't want the inevitable fight if you call them out,
139
520295
3879
albo chcecie uniknąć kłótni wywołanej krytyką,
08:44
there actually is a third option.
140
524216
2461
to macie jeszcze trzecią opcję.
08:46
You can call on them to be a better person.
141
526718
4255
Możecie ich zachęcić do bycia lepszą osobą.
08:50
And this was a phrase created by Sonya Renee Taylor.
142
530973
3211
Są to słowa Sonyi Renee Taylor.
08:54
My favorite calling-on response
143
534768
3170
Moją ulubioną odpowiedzią na takie wezwanie do działania
08:57
is to look the person dead in the eye,
144
537980
4087
jest spojrzenie komuś prosto w oczy,
09:03
cock my head to the side, like I really care,
145
543944
2961
przechylenie głowy na bok, jakby naprawdę mi zależało,
09:08
and say, "I beg your pardon."
146
548407
2919
i powiedzenie: “Co proszę?“.
09:12
And then I wait.
147
552411
1334
Potem czekam.
09:14
Many times, they'll start walking back their words
148
554997
3336
Często zaczną cofać słowa,
09:18
just because I'm looking at them like they lost their minds.
149
558375
2836
tylko dlatego, że patrzę na nich, jakby postradali zmysły.
09:21
(Laughter)
150
561253
1126
(Śmiech)
09:23
We can use this calling-in, calling-out, calling-on approach
151
563171
4463
Przychylność, krytykowanie i wzywanie do działania
09:27
as part of the spectrum of responses we can make to each other,
152
567676
4129
wchodzą w spektrum odpowiedzi, jakie możemy dawać innym
09:31
and that's so, so important.
153
571805
2669
i jest to niezwykle ważne.
09:35
One time -- let me put it this way --
154
575434
2544
Raz zdarzyło mi się,
09:37
one time, I misgendered a student in my class.
155
577978
4921
że zwróciłam się do osoby studenckiej niezgodnie z tożsamością płciową.
09:42
And I froze in shame because I expected the student to jump down my throat,
156
582899
4547
Zamarłam ze wstydu, bo myślałam, że zaraz skoczy mi do gardła,
09:47
because misgendering somebody is a really big deal nowadays.
157
587487
3671
bo jest to obecnie bardzo poważna sprawa.
09:52
And instead, this student looked at me and offered me grace by saying,
158
592242
5881
Tymczasem ta osoba spojrzała na mnie i okazała łaskę mówiąc:
09:58
"Oh, that's all right, professor. I misgender myself sometimes."
159
598123
4588
“Nie szkodzi, pani profesor. Mi też się zdarza”.
10:02
(Laughter)
160
602753
1251
(Śmiech)
10:05
An 18-year-old. Showing me grace.
161
605088
5172
Osiemnastoletnia osoba, która okazała mi łaskę.
10:10
Now, I believe that one of the most effective expressions of calling-in
162
610260
4463
Wierzę, że jedynym z najefektywniejszych elementów przychylności
10:14
is forgiveness.
163
614765
1543
jest przebaczenie.
10:17
And the most powerful example of radical forgiveness I've ever seen
164
617017
5756
Najwymowniejszym przykładem przebaczenia, jakiego kiedykolwiek byłam świadkiem,
10:22
happened after the 2015 church massacre in Charleston, South Carolina,
165
622814
5172
jest to, co wydarzyło się po masakrze w Charleston w Karolinie Południowej,
10:27
where nine people were killed.
166
627986
2419
gdzie w 2015 roku zabito w kościele dziewięć osób.
10:30
And one of the victim’s sons, Chris Singleton,
167
630447
3462
Syn jednej z ofiar, Chris Singleton,
10:34
offered his mother's killer -- I mean, his mother's killer -- forgiveness.
168
634868
5214
ofiarował zabójcy swojej matki przebaczenie.
Podkreślam, zabójcy swojej matki.
10:40
And I can't get his words exactly right, but Chris basically said,
169
640916
3837
Nie pamiętam dokładnych słów, ale Chris powiedział:
10:45
"Forgiveness is more powerful than people realize,
170
645545
4797
“Przebaczenie ma większą siłę, niż się ludziom wydaje,
10:50
because it lifts all of this stuff off of you.
171
650384
4004
bo wyzwala z tego całego ciężaru.
10:54
It's freedom -- freedom from revenge,
172
654429
3295
To wolność - wolność od zemsty,
10:57
freedom from anger,
173
657766
2044
od złości,
10:59
freedom from hatred."
174
659810
2085
od nienawiści”.
11:03
Sadly, he was called out for saying that.
175
663397
2961
Niestety jego słowa zostały skrytykowane.
11:08
I believe that it's very possible to use these strategies,
176
668735
3712
Wierzę, że korzystanie z tych strategii jest jak najbardziej możliwe,
11:12
so I'm going to tell you about my Uncle Frank.
177
672489
2544
dlatego opowiem wam o wuju Franku.
11:15
He ain’t really my uncle but, you know,
178
675659
2044
Nie jest moim prawdziwym wujem,
11:17
he's still living so I can't call him out.
179
677744
2378
ale wciąż żyje, więc nie mogę go skrytykować.
11:20
Anyway.
180
680163
1168
Tak czy siak.
11:22
He came to a family reunion
181
682457
2795
Przyszedł na spotkanie rodzinne
11:25
and decided to talk about Mexican Americans stealing jobs.
182
685293
4255
i zaczął rozmowę o tym, że Amerykanie pochodzenia meksykańskiego
kradną pracę.
11:30
And everybody had been chatting and eating quite happily
183
690173
3420
Wszyscy szczęśliwie jedli i gadali,
11:33
till his racism silenced the room.
184
693635
2920
aż zapadła cisza po tych rasistowskich słowach.
11:38
Most people buried their faces in their plate,
185
698223
2252
Większość wpatrywała się w swój talerz,
11:40
because this was Uncle Frank.
186
700517
1418
bo to w końcu wuj Frank.
11:41
This is what he does.
187
701935
1919
Już taki jest.
11:43
But I decided to respond, but not with anger.
188
703895
3337
Postanowiłam odpowiedzieć, ale bez złości.
11:47
I kind of organized a few comments and asked him a question.
189
707274
3545
Ułożyłam sobie parę zdań i zadałam pytanie.
11:51
"Uncle Frank, I know you.
190
711403
2836
“Wujku, znam cię.
11:54
I love you.
191
714281
1501
Kocham cię.
11:55
I respect you.
192
715782
1585
Szanuję.
11:57
And what I know about you is that you'd run into a burning building
193
717367
3921
I wiem, że pobiegłbyś w ogień,
12:01
and save somebody if you could.
194
721288
2752
żeby kogoś uratować.
12:04
And you wouldn't care what race that person is,
195
724040
3129
Nie obchodziłby cię kolor skóry tej osoby,
12:07
you wouldn't care whether they were gay or an immigrant.
196
727210
2836
jej orientacja czy pochodzenie.
12:10
So, Uncle Frank, that's the man I love and respect.
197
730756
3294
To właśnie jest mężczyzna, którego kocham i szanuję.
12:14
So tell me: How can I reconcile that good Uncle Frank that I know you are
198
734092
6006
Jak więc mogę zjednać dobrego wujka, którym wiem, że jesteś,
12:20
with the words that just came out of your mouth?"
199
740098
2544
ze słowami, które wypowiedziałeś?“.
12:25
You haven't called him in. You haven't called him out.
200
745145
2753
Nie jest to ani przychylność, ani krytyka.
12:27
You called on him to decide how he's going to be.
201
747939
4296
A wezwanie do tego, by sam zdecydował, jak chce być postrzegany.
12:33
And with this approach, he's less likely to become defensive,
202
753069
3754
Dzięki takiemu podejściu, prawdopodobnie lepiej przyjmie krytykę,
12:36
because you haven't actually attacked him.
203
756865
2294
bo tak naprawdę nie został zaatakowany.
12:39
And while he's organizing what to say,
204
759743
2753
Gdy on zastanawia się nad odpowiedzią,
12:42
you've affirmed that he has options about how he wants to be,
205
762537
5089
ty potwierdzasz, że może wybrać, kim chce być,
12:47
especially in his niece's eyes and his family's eyes.
206
767626
4212
szczególnie w oczach twoich i rodziny.
12:51
But most importantly, the third thing you've achieved
207
771880
3962
Co najważniejsze, trzecim osiągnięciem jest to,
12:55
is that you did not let his bigotry go unchallenged,
208
775842
5005
że jego bigoteria została zakwestionowana
13:00
and that was witnessed by the entire family:
209
780889
3754
i stało się to na oczach całej rodziny:
13:04
how you stand up to bigotry at a family reunion
210
784684
4130
wszyscy zobaczyli, że można sprzeciwić się uprzedzeniom
13:08
without hate, argument and throwing over the table.
211
788814
3169
bez nienawiści, kłótni i wywracania stołu.
13:13
Now, anybody can learn these tactics, as I've said,
212
793318
3879
Każdy może się tego nauczyć
13:17
and we really need to understand that we can offer people forgiveness
213
797239
7007
i musimy zrozumieć, że możemy oferować innym przebaczenie
13:24
and a chance to redeem themselves from their mistakes.
214
804246
3336
oraz szansę na naprawienie błędów.
13:27
Somebody gave us a chance to grow,
215
807624
3212
Skoro sami dostaliśmy szansę rozwoju,
13:30
and we can offer that to others.
216
810877
2127
dajmy ją też innym.
13:33
So I invite you to join me in this calling-in culture,
217
813380
3712
Zapraszam was, byście dołączyli do mnie
13:37
this calling-in world that we're building.
218
817133
2628
i przychylnego świata, który budujemy.
13:40
I think you will have a lot of joy and satisfaction in it,
219
820095
3044
Myślę, że sprawi wam to równie dużo radości i satysfakcji,
13:43
like I've found.
220
823181
1460
co mi.
13:45
We don't actually risk anything,
221
825475
1794
Niczego nie ryzykujemy,
13:47
because all we risk losing is our pain.
222
827310
3337
bo stracić możemy jedynie nasz ból.
13:51
And then you'll learn the most powerful lesson I've learned
223
831606
4129
Potem czeka was najważniejsza lekcja, której ja nauczyłam się
13:55
from five decades of being a social justice activist:
224
835777
3754
w ciągu pięciu dekad bycia aktywistką na rzecz społecznej sprawiedliwości:
14:00
fighting hate should be fun.
225
840448
2753
zwalczanie nienawiści powinno być zabawą.
14:03
(Laughter)
226
843243
1084
(Śmiech)
14:04
It's being a hater that sucks.
227
844327
2753
To bycie hejterem jest beznadziejne.
14:07
Thank y'all.
228
847122
1334
Dziękuję.
14:08
(Applause and cheers)
229
848456
3963
(Brawa i wiwaty)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7