Loretta J. Ross: Don't call people out -- call them in | TED

151,032 views ・ 2021-08-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Mireia Romero Revisor: Sebastian Betti
00:12
First of all, thank y'all for listening to me.
0
12872
3587
En primer lugar, gracias a todos por escucharme.
00:16
I come to y'all because most Black women don't go to Klu Klux Klan rallies
1
16459
5005
Me dirijo a Uds. porque la mayoría de mujeres negras
no van a reuniones del Ku Klux Klan a propósito.
00:21
on purpose.
2
21464
1376
00:22
(Laughter)
3
22882
1001
(Risas)
00:23
I did because it was my job; I monitored hate groups.
4
23924
3921
Yo lo hice porque era mi trabajo; monitoreaba a los grupos de odio.
00:28
But I really wanted to find out
5
28763
2544
Pero en verdad quería descubrir
00:31
how people could hate strangers so much.
6
31348
4088
cómo es que la gente podía odiar tanto a los desconocidos.
00:36
Mostly, I wanted to work for peace and justice.
7
36103
2962
Sobre todo, quería trabajar por la paz y la justicia
00:39
But fortunately for me,
8
39106
2419
pero afortunadamente para mí,
00:41
my mentor at the time was the legendary civil rights leader Reverend C.T. Vivian,
9
41525
5965
mi mentor entonces
era el legendario líder de derechos civiles, el reverendo C. T. Vivian,
00:47
who'd been an aide to Dr. Martin Luther King.
10
47490
3044
que había sido ayudante del Dr. Martin Luther King.
00:51
And C.T. used to say,
11
51285
2002
Y C.T. solía decir:
00:54
"When you ask people to give up hate,
12
54830
2002
“Cuando pides a la gente que abandone el odio,
00:57
then you need to be there for them when they do."
13
57583
3378
tienes que estar ahí para ellos cuando lo hagan”.
01:01
Now, at the time C.T. said those words,
14
61962
3212
Cuando C.T. dijo eso
01:05
I started muttering under my breath,
15
65216
1751
empecé a murmurar,
01:06
because you can't curse out a preacher, you know?
16
66967
2628
porque no puedes insultar a un pastor, ¿saben?
01:10
But his words didn't make any sense to me,
17
70679
2503
Pero no encontré ningún sentido a sus palabras
01:13
because if the Klan hated Black folks,
18
73182
2085
porque si el Klan odiaba a la gente negra,
01:15
I was all right with hating them back.
19
75267
2378
yo no tenía ningún problema en odiarlos a ellos.
01:17
Sounded OK to me.
20
77686
1419
Por mí ningún problema.
01:20
But then something happened.
21
80606
1835
Pero entonces sucedió algo.
01:22
It became my job to help people who were leaving hate groups,
22
82942
5881
Mi trabajo se convirtió en ayudar a la gente que abandonaba grupos de odio,
01:28
and then once I got to know them,
23
88823
2460
y entonces cuando los había conocido realmente
01:31
I couldn't hate them anymore.
24
91325
1710
no era capaz de seguir odiándolos.
01:33
And then I got confused.
25
93869
2044
Y entonces me quedé muy confundida.
01:36
I'm a survivor of racial violence, rape and incest,
26
96872
5047
Soy una superviviente de violencia racista, violación e incesto,
01:42
and I needed to find another moral compass for my life's work.
27
102795
4504
y necesitaba encontrar una nueva brújula moral que dirigiera el trabajo de mi vida.
01:48
And that compass had to shift from hate to love.
28
108300
4255
Y esa brújula tenía que cambiar el odio por amor.
01:53
And so that improbable journey is why I'm here to talk to y'all today.
29
113472
4505
Así que hoy estoy aquí para hablaros de ese viaje tan improbable
01:58
You know, because I really, really want to build a culture
30
118811
5672
porque realmente quiero construir una cultura
02:04
and a world
31
124483
1543
y un mundo
02:06
that invites people in instead of pushing them out.
32
126026
3546
que inviten a la gente en lugar de rechazarla.
02:10
It's called a "calling-in culture."
33
130614
2461
A esto se le llama “cultura de la invitación”.
02:14
Now, some people really do believe
34
134285
2627
Algunas personas verdaderamente creen
02:16
that the only way to do human rights work is the way they want --
35
136954
3629
que el único modo de que se cumplan los derechos humanos
es actuar como lo digan ellas...
02:20
you know, my way or the highway.
36
140624
2253
ya saben, “o lo tomas o lo dejas”.
02:23
But the problem is, when many different people think many different thoughts
37
143627
6340
Pero el problema es que cuando hay muchas personas diferentes
con pensamientos diferentes
02:30
and they move in the same direction,
38
150009
2377
y van todas en la misma dirección,
02:32
that's a movement.
39
152386
1543
entonces tenemos un movimiento.
02:34
But when many different people think one thought,
40
154972
4254
Pero cuando muchas personas diferentes piensan igual
02:39
and they move in the same direction,
41
159226
2586
y van en la misma dirección,
02:41
that's a cult.
42
161854
1668
entonces tenemos una secta.
02:43
(Laughter)
43
163522
1085
(Risas)
02:45
And when you treat potential allies like enemies,
44
165399
5881
Y cuando tratas a posibles aliados como si fueran enemigos,
02:51
you're behaving like a cult,
45
171322
3211
actúas como si estuvieses en una secta,
02:54
not the human rights movement.
46
174575
2044
no en el movimiento por los derechos humanos.
02:57
My friend Dázon Dixon Diallo, who’s a very smart woman,
47
177870
5630
Mi amiga Dázon Dixon Diallo, una mujer muy inteligente,
03:03
says that she believes that calling in
48
183542
3545
dice que cree que invitar a la gente hará
03:07
will be to this digital age human rights movement of the 21st century
49
187087
5464
para el movimiento por los derechos humanos de esta era digital del siglo XXI
03:12
what nonviolence was to the civil rights movement in the 20th century:
50
192593
6089
lo mismo que la no-violencia hizo
para el movimiento de los derechos civiles del siglo XX:
03:19
a new way to understand how to truly achieve justice.
51
199600
6089
un nuevo modo de entender cómo se puede hacer justicia.
03:25
It's not a matter of what we do, but how we do it.
52
205731
5255
No se trata de lo que hacemos, sino de cómo lo hacemos.
03:31
Now, all of us know what calling out is --
53
211946
2711
Ahora bien, todos nosotros sabemos lo que es denunciar,
03:34
our "cancel culture," as it's called --
54
214698
2503
“cultura de cancelar”, la llaman --
03:37
you think somebody has done something wrong,
55
217201
2294
piensas que alguien ha hecho algo mal,
03:39
you think they should be held accountable for it,
56
219536
2336
crees que tendrían que responsabilizarse de ello,
03:41
and you think they should be punished for it.
57
221872
2544
y piensas que se les debería castigar.
03:44
So one of those calling-out examples is, "I can't believe you just said that.
58
224959
6131
Así que uno de los ejemplos de denunciar es:
“No me puedo creer que acabes de decir eso.
03:51
You're racist, sexist, toxic, manipulative."
59
231131
4797
Eres racista, sexista, tóxico y manipulador”.
03:56
With this approach, you've guaranteed one thing:
60
236804
4129
Haciendo esto seguro que conseguirás una cosa:
04:00
with this blaming and shaming,
61
240933
2002
culpando y abochornando,
04:02
you just invited them to a fight, not a conversation,
62
242977
5171
los invitas a una pelea, no a una conversación,
04:08
because you're publicly humiliating them.
63
248190
2669
porque los estás humillando públicamente.
04:11
Now, some people actually think call-outs should be used
64
251735
3963
Algunas personas creen que estas denuncias se deberían usar
04:15
to hold powerful people accountable,
65
255739
2294
para responsabilizar a gente con poder
04:18
and there's a lot to that.
66
258033
1877
y eso tiene mucho sentido.
04:19
I mean, that's what the human rights movement has always done.
67
259910
3170
En verdad es lo que el movimiento por los derechos humanos ha hecho siempre.
04:23
But most people are calling others out out of fear.
68
263580
5005
Pero mucha gente denuncia a los demás por miedo.
04:29
Or they're feeling that they need to belong to something.
69
269837
3462
O porque creen que necesitan formar parte de algo.
04:34
And some people think that they'll feel better about themselves
70
274008
3211
Y algunas personas creen que se sentirán mejor consigo mismo
04:37
if they put somebody else down.
71
277219
2669
si menosprecian a otros.
04:40
And then there's too many people, in my opinion,
72
280848
3670
Y luego hay personas, en mi opinión demasiadas,
04:44
who think that they can become famous by defaming somebody else.
73
284518
4379
que creen que pueden hacerse famosas difamando a otras.
04:50
Most of us want all of this violence to stop,
74
290774
2628
La mayoría de nosotros queremos poner fin a esta violencia,
04:53
but we don't know where to begin.
75
293444
2502
pero no sabemos por dónde empezar.
04:55
And most of us stay silent
76
295988
2336
Y la mayoría de nosotros nos quedamos callados
04:58
because we're afraid that we'll become the next target.
77
298365
3504
porque tenemos miedo de ser los siguientes.
05:02
So even if something feels unfair,
78
302411
3921
Así que incluso si algo nos parece injusto,
05:06
we're silent.
79
306373
1418
callamos.
05:08
And if you're unlucky enough to have something that you regretted
80
308542
4171
Y si tienes la mala suerte de que algo de lo que te arrepientes
05:12
captured on cell phone or in a tweet,
81
312755
3253
se ha grabado o está en un tweet,
05:16
you're walking around with an unexploded gotcha bomb
82
316884
2961
pues entonces estás caminando con una bomba por detonar,
05:19
just waiting to blow up your life or your career
83
319887
3753
esperando a que dinamite tu vida o tu carrera
05:23
or your reputation.
84
323682
1752
o tu reputación.
05:26
I guess I need to ask:
85
326602
1334
Supongo que debo preguntar:
05:27
How many of us here have done something in our past
86
327978
4463
¿Cuántos de los que estamos aquí hemos hecho algo en el pasado
05:32
that could come back to haunt us?
87
332441
2085
que nos podría perseguir ahora?
05:35
One of my students once said,
88
335861
2085
Un estudiante me dijo una vez:
05:39
"A call-out is not an invitation for growth.
89
339073
4629
“Una denuncia no es una invitación a crecer.
05:43
It's the expectation that you've already grown."
90
343744
4296
Es la expectativa de que ya has crecido”.
05:48
This is the culture we're trapped in now.
91
348999
2544
Esta es la cultura en la que estamos atrapados ahora.
05:52
On the other hand,
92
352503
1668
Por otro lado
05:54
there is calling in.
93
354213
2210
tenemos la opción de invitar.
05:56
"Calling in" is a phrase invented by Loan Tran,
94
356423
3504
Invitar o “calling in”, expresión inventada por Loan Tran,
05:59
and basically, a call-in is a call-out done with love.
95
359968
5339
es básicamente una denuncia hecha con amor.
06:06
So when you think somebody has done something wrong
96
366225
2586
Así que cuando piensas que alguien ha hecho algo mal
06:08
and you want to hold them accountable,
97
368811
2210
y quieres que se responsabilice de ello,
06:11
you don't react with anger or hate.
98
371021
2252
no reaccionas con odio o rabia.
06:13
You just remain calm and look at them and say --
99
373315
2920
Simplemente mantienes la calma, los miras y dices...
06:16
and you can do this online and in person, too --
100
376276
2711
y esto se puede hacer en línea y en persona también,
06:19
but you just look at them calmly, and you tell them,
101
379863
2962
pero solo los miras con calma y les dices:
06:23
"That's an interesting viewpoint.
102
383617
2336
“Es un punto de vista interesante.
06:25
Tell me more."
103
385953
1251
Cuéntame más”.
06:28
With that, you've invited them into a conversation
104
388664
3795
Y con eso los has invitado a conversar
06:32
instead of a fight.
105
392501
1209
y no a pelear.
06:34
And you don't have to agree with somebody to offer them loving attention.
106
394503
6298
No tienes que estar de acuerdo con alguien para dedicarles tu atención.
06:41
All you're admitting at that moment
107
401969
2669
Todo lo que admites en ese momento
06:44
is that there's a possibility that they're as complicated as you are.
108
404638
5047
es que existe la posibilidad de que sean tan complicado como tú.
06:50
And everybody deserves to be heard and to be respected.
109
410727
5798
Y todo el mundo merece ser escuchado y respetado.
06:56
And if you use this call-in practice like I’m teaching,
110
416567
3712
Y si usas esta práctica de invitar que os presento
07:00
what you'll do is several things.
111
420320
2378
conseguirás varias cosas.
07:03
First of all, you'll lead with love instead of anger
112
423157
5005
Primero, te guiarás por el amor y no por la rabia
07:08
and allow somebody else to grow.
113
428203
2336
y dejarás que los demás crezcan.
07:11
Secondly, it'll affirm your own inner empathy
114
431540
4796
Segundo, reforzará tu empatía
07:16
and your compassion,
115
436378
2628
y tu compasión,
07:19
and you'll feel so good about yourself when you learn that you can grow, too,
116
439047
5923
y te sentirás muy bien contigo mismo
cuando aprendas que tú también puedes crecer
07:25
in embracing and inviting more people into the world.
117
445804
3796
al aceptar e invitar a más gente en tu mundo.
07:30
And then the third thing is that you can call in your friends, your families,
118
450267
5297
Y, tercero, puedes invitar a amigos, familiares,
07:35
your neighbors, your coworkers,
119
455606
1793
vecinos, compañeros de trabajo,
07:37
all the people you might have given up on in the past
120
457441
3503
y a todos esos que abandonaste en su momento
07:40
because of how they've hurt you.
121
460986
1919
por lo mucho que te hirieron.
07:43
Now, if you're going to embrace this calling-in practice,
122
463864
2711
Ahora bien, si vas a aceptar esta práctica de invitar
07:46
you need some preparation.
123
466617
1501
necesitas preparación.
07:48
It begins with self-assessment.
124
468160
2002
Empieza con una autoevaluación.
07:50
First of all, you need to know your motives.
125
470787
2086
En primer lugar, tienes que saber cuáles son tus motivos.
07:53
Why are you choosing to call somebody in or out?
126
473248
2795
¿Por qué has decidido invitar o denunciar a alguien?
07:57
Are you in a healed enough space
127
477085
2253
¿Has cicatrizado lo suficiente
08:00
for somebody else's feelings?
128
480464
2169
para dejar lugar para los sentimientos de los demás?
08:03
If you're not, maybe you're not ready to do the calling in yet.
129
483634
3712
Si no, quizás todavía no estás listo para invitar.
08:07
But still, you have those options.
130
487721
3378
Pero sigues teniendo esas opciones.
08:11
And I've taught these tactics to eighth-graders, to college students,
131
491099
4672
He enseñado estas tácticas a alumnos de primaria, de secundaria
08:15
to C-suite executives.
132
495812
2128
y a directivos ejecutivos.
08:17
And as I said, they all feel better about themselves
133
497981
3879
Y como ya he dicho, todos se sienten mejor con sí mismos
08:21
for reaffirming their optimism
134
501860
2670
al reafirmar su optimismo
08:24
and their hope that they can make a difference in the world.
135
504530
3628
y su esperanza de que pueden marcar la diferencia en el mundo.
08:28
This is so, so important.
136
508992
2836
Esto es muy, muy importante.
08:32
And so, if you're not really ready to invest in somebody else's growth
137
512579
5673
Por eso, si no estás listo todavía para invertir en el crecimiento de otros
08:38
with a call-in,
138
518293
2002
con una invitación,
08:40
or you don't want the inevitable fight if you call them out,
139
520295
3879
o si no quieres la inevitable pelea que vendrá si los denuncias,
08:44
there actually is a third option.
140
524216
2461
todavía tienes una tercera opción.
08:46
You can call on them to be a better person.
141
526718
4255
Puedes pedirles que sean mejores personas.
08:50
And this was a phrase created by Sonya Renee Taylor.
142
530973
3211
Y esta expresión de pedir, “call-on”, es de Sonya Renee Taylor.
08:54
My favorite calling-on response
143
534768
3170
Mi respuesta de petición favorita
08:57
is to look the person dead in the eye,
144
537980
4087
es mirar a alguien directamente a los ojos,
09:03
cock my head to the side, like I really care,
145
543944
2961
ladear la cabeza, como si realmente me importase,
09:08
and say, "I beg your pardon."
146
548407
2919
y decir, “¿Perdona?“.
09:12
And then I wait.
147
552411
1334
Y esperar.
09:14
Many times, they'll start walking back their words
148
554997
3336
Muchas veces, repasarán sus palabras
09:18
just because I'm looking at them like they lost their minds.
149
558375
2836
simplemente porque los miras como si se hubiesen vuelto locos.
09:21
(Laughter)
150
561253
1126
(Risas)
09:23
We can use this calling-in, calling-out, calling-on approach
151
563171
4463
Podemos usar esta táctica de invitar, denunciar, pedir
09:27
as part of the spectrum of responses we can make to each other,
152
567676
4129
como parte del rango de respuestas que podemos dar a los demás,
09:31
and that's so, so important.
153
571805
2669
y esto es muy, muy importante.
09:35
One time -- let me put it this way --
154
575434
2544
Una vez --lo diré de esta manera--
09:37
one time, I misgendered a student in my class.
155
577978
4921
una vez, identifiqué a un estudiante con el género equivocado.
09:42
And I froze in shame because I expected the student to jump down my throat,
156
582899
4547
Y me congelé, avergonzada, porque esperaba que me saltase a la yugular,
09:47
because misgendering somebody is a really big deal nowadays.
157
587487
3671
porque hoy en día, equivocarse de género es algo muy grave.
09:52
And instead, this student looked at me and offered me grace by saying,
158
592242
5881
Pero este estudiante me miró y me trató con amabilidad al decir:
09:58
"Oh, that's all right, professor. I misgender myself sometimes."
159
598123
4588
“No pasa nada, profesora. Yo a veces también me equivoco con mi género”.
10:02
(Laughter)
160
602753
1251
(Risas)
10:05
An 18-year-old. Showing me grace.
161
605088
5172
A los 18 años, mostrándome esa amabilidad.
10:10
Now, I believe that one of the most effective expressions of calling-in
162
610260
4463
Yo creo que una de las expresiones más efectivas para invitar
10:14
is forgiveness.
163
614765
1543
es perdonar.
10:17
And the most powerful example of radical forgiveness I've ever seen
164
617017
5756
Y el ejemplo más poderoso de perdón radical que conozco
10:22
happened after the 2015 church massacre in Charleston, South Carolina,
165
622814
5172
ocurrió tras la masacre de 2015
en la iglesia de Charlestone, en Carolina del Sur,
10:27
where nine people were killed.
166
627986
2419
en la que murieron nueve personas.
10:30
And one of the victim’s sons, Chris Singleton,
167
630447
3462
Y el hijo de una de las víctimas, Chris Singleton,
10:34
offered his mother's killer -- I mean, his mother's killer -- forgiveness.
168
634868
5214
perdonó al asesino de su madre, a ver, el asesino de su madre.
10:40
And I can't get his words exactly right, but Chris basically said,
169
640916
3837
Y no recuerdo sus palabras exactas, pero Chris dijo algo como:
10:45
"Forgiveness is more powerful than people realize,
170
645545
4797
“El perdón es mucho más poderoso de lo que la gente piensa,
10:50
because it lifts all of this stuff off of you.
171
650384
4004
porque te saca mucho peso de encima.
10:54
It's freedom -- freedom from revenge,
172
654429
3295
Es liberarse... liberarse de la venganza,
10:57
freedom from anger,
173
657766
2044
liberarse de la rabia,
10:59
freedom from hatred."
174
659810
2085
liberarse del odio”.
11:03
Sadly, he was called out for saying that.
175
663397
2961
Por desgracia, fue denunciado por decir esto.
11:08
I believe that it's very possible to use these strategies,
176
668735
3712
Yo creo que usar estas estrategias es muy posible,
11:12
so I'm going to tell you about my Uncle Frank.
177
672489
2544
así que os contaré algo sobre mi tío Frank.
11:15
He ain’t really my uncle but, you know,
178
675659
2044
En realidad no es mi tío, pero ya me entienden,
11:17
he's still living so I can't call him out.
179
677744
2378
todavía vive así que no puedo denunciarlo.
11:20
Anyway.
180
680163
1168
Da igual.
11:22
He came to a family reunion
181
682457
2795
Vino a un encuentro familiar
11:25
and decided to talk about Mexican Americans stealing jobs.
182
685293
4255
y decidió hablar de cómo los mexicano-estadounidense
estaban robando puestos de trabajo.
11:30
And everybody had been chatting and eating quite happily
183
690173
3420
Y todo el mundo había estado comiendo y charlando animadamente
11:33
till his racism silenced the room.
184
693635
2920
hasta que su racismo silenció toda la sala.
La mayoría escondieron las caras mirando a sus platos,
11:38
Most people buried their faces in their plate,
185
698223
2252
11:40
because this was Uncle Frank.
186
700517
1418
porque se trataba del tío Frank.
11:41
This is what he does.
187
701935
1919
Él es así.
11:43
But I decided to respond, but not with anger.
188
703895
3337
Pero yo decidí responderle, pero no con rabia.
11:47
I kind of organized a few comments and asked him a question.
189
707274
3545
Ordené unos cuantos comentarios y le hice una pregunta.
11:51
"Uncle Frank, I know you.
190
711403
2836
“Tío Frank, te conozco.
11:54
I love you.
191
714281
1501
Te quiero.
11:55
I respect you.
192
715782
1585
Te respeto.
11:57
And what I know about you is that you'd run into a burning building
193
717367
3921
Y sé que si pudieras entrarías corriendo a un edificio en llamas
12:01
and save somebody if you could.
194
721288
2752
para salvar a alguien.
12:04
And you wouldn't care what race that person is,
195
724040
3129
Y te daría igual la etnicidad de esa persona,
12:07
you wouldn't care whether they were gay or an immigrant.
196
727210
2836
te daría igual si fuera gay o inmigrante.
12:10
So, Uncle Frank, that's the man I love and respect.
197
730756
3294
Tío Frank, ese es el hombre al que quiero y respeto.
12:14
So tell me: How can I reconcile that good Uncle Frank that I know you are
198
734092
6006
Así que, dime: ¿cómo puedo conciliar a ese tío Frank bueno que sé que eres
12:20
with the words that just came out of your mouth?"
199
740098
2544
con las palabras que acaban de salir de tu boca?”
12:25
You haven't called him in. You haven't called him out.
200
745145
2753
No lo he invitado. No lo he denunciado.
12:27
You called on him to decide how he's going to be.
201
747939
4296
Le he pedido que decida cómo ser.
12:33
And with this approach, he's less likely to become defensive,
202
753069
3754
Y con esta táctica es menos probable que se ponga a la defensiva
12:36
because you haven't actually attacked him.
203
756865
2294
porque no lo he atacado.
12:39
And while he's organizing what to say,
204
759743
2753
Y mientras piensa qué dirá
12:42
you've affirmed that he has options about how he wants to be,
205
762537
5089
he confirmado que tiene opciones sobre cómo ser,
12:47
especially in his niece's eyes and his family's eyes.
206
767626
4212
sobre todo para su sobrina y su familia.
12:51
But most importantly, the third thing you've achieved
207
771880
3962
Pero lo más importante, la tercera cosa que he conseguido
12:55
is that you did not let his bigotry go unchallenged,
208
775842
5005
es que no he dejado que su intolerancia pasase desapercibida.
13:00
and that was witnessed by the entire family:
209
780889
3754
Y todo esto pasó con la familia entera como testigo:
13:04
how you stand up to bigotry at a family reunion
210
784684
4130
me he plantado ante la intolerancia en un encuentro familiar
13:08
without hate, argument and throwing over the table.
211
788814
3169
sin odio, discusiones o sin volcar la mesa.
13:13
Now, anybody can learn these tactics, as I've said,
212
793318
3879
Todo el mundo puede aprender estas tácticas
13:17
and we really need to understand that we can offer people forgiveness
213
797239
7007
y tenemos que entender, verdaderamente, que podemos perdonar a los demás
13:24
and a chance to redeem themselves from their mistakes.
214
804246
3336
y darles la oportunidad de redimir sus errores.
13:27
Somebody gave us a chance to grow,
215
807624
3212
En algún momento alguien nos dio a nosotros la oportunidad de crecer,
13:30
and we can offer that to others.
216
810877
2127
así que ahora podemos hacer lo mismo por otros.
13:33
So I invite you to join me in this calling-in culture,
217
813380
3712
Por eso os invito a uniros a mí en esta cultura de la invitación,
13:37
this calling-in world that we're building.
218
817133
2628
este mundo de invitar que estamos construyendo.
13:40
I think you will have a lot of joy and satisfaction in it,
219
820095
3044
Creo que sentirán alegría y satisfacción al formar parte de él,
13:43
like I've found.
220
823181
1460
tal y como me siento yo.
13:45
We don't actually risk anything,
221
825475
1794
No arriesgamos nada
13:47
because all we risk losing is our pain.
222
827310
3337
porque lo único que nos arriesgamos a perder es nuestro dolor.
13:51
And then you'll learn the most powerful lesson I've learned
223
831606
4129
Y entonces verán la lección más importante que he aprendido
13:55
from five decades of being a social justice activist:
224
835777
3754
a lo largo de cinco décadas siendo una activista de la justicia social:
14:00
fighting hate should be fun.
225
840448
2753
luchar contra el odio debería ser divertido.
14:03
(Laughter)
226
843243
1084
(Risas)
14:04
It's being a hater that sucks.
227
844327
2753
No está bien odiar.
14:07
Thank y'all.
228
847122
1334
Gracias.
14:08
(Applause and cheers)
229
848456
3963
(Aplausos y vítores)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7