Loretta J. Ross: Don't call people out -- call them in | TED

151,032 views ・ 2021-08-04

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Kley Halisson Revisor: Carolina Ragazzi de Aguirre
00:12
First of all, thank y'all for listening to me.
0
12872
3587
Primeiramente, obrigada a todos por me escutarem.
00:16
I come to y'all because most Black women don't go to Klu Klux Klan rallies
1
16459
5005
Vim até vocês porque a maioria das mulheres negras
não vão aos comícios da Klu Klux Klan
00:21
on purpose.
2
21464
1376
de propósito.
00:22
(Laughter)
3
22882
1001
(Risos)
00:23
I did because it was my job; I monitored hate groups.
4
23924
3921
Ia por causa do meu trabalho. Eu monitorava grupos de ódio.
00:28
But I really wanted to find out
5
28763
2544
Mas eu queria mesmo descobrir
00:31
how people could hate strangers so much.
6
31348
4088
como as pessoas podiam odiar tanto estranhos.
00:36
Mostly, I wanted to work for peace and justice.
7
36103
2962
Principalmente queria trabalhar pela paz e justiça.
00:39
But fortunately for me,
8
39106
2419
Mas, felizmente,
00:41
my mentor at the time was the legendary civil rights leader Reverend C.T. Vivian,
9
41525
5965
meu mentor na época foi o lendário líder de direitos civis Reverendo C.T. Vivian,
00:47
who'd been an aide to Dr. Martin Luther King.
10
47490
3044
que tinha sido assessor do Dr. Martin Luther King.
00:51
And C.T. used to say,
11
51285
2002
E C.T. sempre dizia:
00:54
"When you ask people to give up hate,
12
54830
2002
“Quando você pede que outros abandonem o ódio,
00:57
then you need to be there for them when they do."
13
57583
3378
precisa estar lá por eles quando o fizerem”.
01:01
Now, at the time C.T. said those words,
14
61962
3212
Na época em que ele disse essas palavras,
01:05
I started muttering under my breath,
15
65216
1751
eu comecei a resmungar baixinho,
01:06
because you can't curse out a preacher, you know?
16
66967
2628
porque não se pode xingar um ministro, sabe?
01:10
But his words didn't make any sense to me,
17
70679
2503
Mas as palavras dele não faziam o menor sentido para mim,
01:13
because if the Klan hated Black folks,
18
73182
2085
porque, se a Klan odiava os negros,
01:15
I was all right with hating them back.
19
75267
2378
estava tudo bem odiar eles de volta.
01:17
Sounded OK to me.
20
77686
1419
Parecia certo para mim.
01:20
But then something happened.
21
80606
1835
Mas então algo aconteceu.
01:22
It became my job to help people who were leaving hate groups,
22
82942
5881
Se tornou meu trabalho ajudar pessoas que estavam deixando os grupos de ódio
01:28
and then once I got to know them,
23
88823
2460
e, assim que as conhecia,
01:31
I couldn't hate them anymore.
24
91325
1710
não podia mais odiá-las.
01:33
And then I got confused.
25
93869
2044
E então fiquei confusa.
01:36
I'm a survivor of racial violence, rape and incest,
26
96872
5047
Sou uma sobrevivente de violência racial, estupro e incesto,
01:42
and I needed to find another moral compass for my life's work.
27
102795
4504
e precisava encontrar uma nova bússola moral para o trabalho da minha vida.
01:48
And that compass had to shift from hate to love.
28
108300
4255
Essa bússola devia mudar do ódio para o amor.
01:53
And so that improbable journey is why I'm here to talk to y'all today.
29
113472
4505
E então essa jornada improvável
é o motivo para eu estar aqui falando com todos vocês.
01:58
You know, because I really, really want to build a culture
30
118811
5672
Porque eu realmente quero construir uma cultura
02:04
and a world
31
124483
1543
e um mundo
02:06
that invites people in instead of pushing them out.
32
126026
3546
que acolhe as pessoas ao invés de excluí-las.
02:10
It's called a "calling-in culture."
33
130614
2461
É chamado de “cultura do acolhimento”.
02:14
Now, some people really do believe
34
134285
2627
Algumas pessoas realmente acreditam
02:16
that the only way to do human rights work is the way they want --
35
136954
3629
que o único jeito dos direitos humanos funcionarem é do jeito que elas querem;
02:20
you know, my way or the highway.
36
140624
2253
tipo: “ou faz do meu jeito ou não faz”.
02:23
But the problem is, when many different people think many different thoughts
37
143627
6340
Mas o problema é que, quando muitas pessoas pensam diferente
02:30
and they move in the same direction,
38
150009
2377
e se movem na mesma direção,
02:32
that's a movement.
39
152386
1543
é um movimento.
02:34
But when many different people think one thought,
40
154972
4254
Mas quando muitas pessoas têm o mesmo pensamento
02:39
and they move in the same direction,
41
159226
2586
e se movem na mesma direção,
02:41
that's a cult.
42
161854
1668
é um culto.
02:43
(Laughter)
43
163522
1085
(Risos)
02:45
And when you treat potential allies like enemies,
44
165399
5881
E quando você trata aliados em potencial como inimigos,
02:51
you're behaving like a cult,
45
171322
3211
está se comportando como um culto,
02:54
not the human rights movement.
46
174575
2044
não como um movimento dos direitos humanos.
02:57
My friend Dázon Dixon Diallo, who’s a very smart woman,
47
177870
5630
Minha amiga Dázon Dixon Diallo, uma mulher muito inteligente,
03:03
says that she believes that calling in
48
183542
3545
acredita que o acolhimento
03:07
will be to this digital age human rights movement of the 21st century
49
187087
5464
será para o movimento dos direitos humanos da era digital do século 21
03:12
what nonviolence was to the civil rights movement in the 20th century:
50
192593
6089
o que a não-violência foi para o movimento dos direitos civis no século 20:
03:19
a new way to understand how to truly achieve justice.
51
199600
6089
um novo meio de entender como realmente alcançar a justiça.
03:25
It's not a matter of what we do, but how we do it.
52
205731
5255
Não é uma questão do que fazemos, mas de como o fazemos.
03:31
Now, all of us know what calling out is --
53
211946
2711
Todos nós sabemos o que é “call-out”,
03:34
our "cancel culture," as it's called --
54
214698
2503
a chamada “cultura do cancelamento”.
03:37
you think somebody has done something wrong,
55
217201
2294
Você acha que alguém está fazendo algo errado,
03:39
you think they should be held accountable for it,
56
219536
2336
então acha que deve ser responsabilizado
03:41
and you think they should be punished for it.
57
221872
2544
e punido por isso.
03:44
So one of those calling-out examples is, "I can't believe you just said that.
58
224959
6131
Então um exemplo disso é dizer:
“Não acredito que você acabou de dizer isso.
03:51
You're racist, sexist, toxic, manipulative."
59
231131
4797
Você é racista, sexista, tóxico, manipulador”.
03:56
With this approach, you've guaranteed one thing:
60
236804
4129
Com essa abordagem você garante uma coisa:
04:00
with this blaming and shaming,
61
240933
2002
com essa culpa e vergonha,
04:02
you just invited them to a fight, not a conversation,
62
242977
5171
você acaba de convidá-lo para uma briga, não uma conversa,
04:08
because you're publicly humiliating them.
63
248190
2669
porque está lhe humilhando publicamente.
04:11
Now, some people actually think call-outs should be used
64
251735
3963
Algumas pessoas realmente acham que cancelar os outros é preciso
04:15
to hold powerful people accountable,
65
255739
2294
para responsabilizar os poderosos,
04:18
and there's a lot to that.
66
258033
1877
e muitos pensam assim.
04:19
I mean, that's what the human rights movement has always done.
67
259910
3170
É isso o que o movimento dos direitos humanos sempre fez.
04:23
But most people are calling others out out of fear.
68
263580
5005
Mas a maioria das pessoas fazem isso por medo.
04:29
Or they're feeling that they need to belong to something.
69
269837
3462
Ou sentem que precisam pertencer à alguma coisa.
04:34
And some people think that they'll feel better about themselves
70
274008
3211
E outras pensam que se sentirão melhor consigo mesmas
04:37
if they put somebody else down.
71
277219
2669
se rebaixarem os outros.
04:40
And then there's too many people, in my opinion,
72
280848
3670
E, na minha opinião, há pessoas demais
04:44
who think that they can become famous by defaming somebody else.
73
284518
4379
que pensam que podem ficar famosas difamando outra pessoa.
04:50
Most of us want all of this violence to stop,
74
290774
2628
A maioria de nós quer que toda essa violência pare,
04:53
but we don't know where to begin.
75
293444
2502
mas não sabemos por onde começar.
04:55
And most of us stay silent
76
295988
2336
E a maioria de nós permanece em silêncio,
04:58
because we're afraid that we'll become the next target.
77
298365
3504
porque temos medo de nos tornarmos o próximo alvo.
05:02
So even if something feels unfair,
78
302411
3921
Então mesmo que algo pareça injusto,
05:06
we're silent.
79
306373
1418
ficamos em silêncio.
05:08
And if you're unlucky enough to have something that you regretted
80
308542
4171
E se você tiver o azar de ter algo que você se arrepende
05:12
captured on cell phone or in a tweet,
81
312755
3253
gravado no celular ou em um tuíte,
05:16
you're walking around with an unexploded gotcha bomb
82
316884
2961
você está andando com uma bomba não detonada
05:19
just waiting to blow up your life or your career
83
319887
3753
só aguardando para explodir sua vida ou sua carreira
05:23
or your reputation.
84
323682
1752
ou sua reputação.
05:26
I guess I need to ask:
85
326602
1334
Acho que devo perguntar:
05:27
How many of us here have done something in our past
86
327978
4463
“Quantos de nós aqui fez algo no passado
05:32
that could come back to haunt us?
87
332441
2085
que pode voltar para nos assombrar?”
05:35
One of my students once said,
88
335861
2085
Um dos meus estudantes disse:
05:39
"A call-out is not an invitation for growth.
89
339073
4629
“Cancelar outros não é um convite para o crescimento.
05:43
It's the expectation that you've already grown."
90
343744
4296
É a expectativa de que você já cresceu”.
05:48
This is the culture we're trapped in now.
91
348999
2544
É nessa cultura que estamos presos agora.
05:52
On the other hand,
92
352503
1668
Por outro lado,
05:54
there is calling in.
93
354213
2210
há o acolhimento.
05:56
"Calling in" is a phrase invented by Loan Tran,
94
356423
3504
O termo “calling in” foi inventado por Loan Tran,
05:59
and basically, a call-in is a call-out done with love.
95
359968
5339
isso é, basicamente, o cancelamento feito com amor.
06:06
So when you think somebody has done something wrong
96
366225
2586
Então quando você acha que alguém fez algo errado
06:08
and you want to hold them accountable,
97
368811
2210
e quer responsabilizá-lo,
06:11
you don't react with anger or hate.
98
371021
2252
você não reage com raiva ou ódio.
06:13
You just remain calm and look at them and say --
99
373315
2920
Simplesmente permanece calmo, olha para ele,
06:16
and you can do this online and in person, too --
100
376276
2711
dá pra fazer isso on-line ou pessoalmente,
06:19
but you just look at them calmly, and you tell them,
101
379863
2962
então apenas olha calmamente e diz:
06:23
"That's an interesting viewpoint.
102
383617
2336
“Esse é um ponto de vista interessante.
06:25
Tell me more."
103
385953
1251
Fale mais”.
06:28
With that, you've invited them into a conversation
104
388664
3795
Assim você os convida à uma conversa,
06:32
instead of a fight.
105
392501
1209
em vez de uma briga.
06:34
And you don't have to agree with somebody to offer them loving attention.
106
394503
6298
Você não precisa concordar com alguém para oferecer sua amorosa atenção.
06:41
All you're admitting at that moment
107
401969
2669
Tudo o que você está admitindo é
06:44
is that there's a possibility that they're as complicated as you are.
108
404638
5047
que há a possibilidade de eles serem tão complicados quanto você.
06:50
And everybody deserves to be heard and to be respected.
109
410727
5798
E todos merecem ser ouvidos e respeitados.
06:56
And if you use this call-in practice like I’m teaching,
110
416567
3712
Se usar essa prática do acolhimento como estou ensinando,
07:00
what you'll do is several things.
111
420320
2378
vocês farão muitas coisas.
07:03
First of all, you'll lead with love instead of anger
112
423157
5005
Primeiramente, vão liderar com amor em vez de raiva
07:08
and allow somebody else to grow.
113
428203
2336
e permitir que outra pessoa cresça.
07:11
Secondly, it'll affirm your own inner empathy
114
431540
4796
Segundo, isso vai afirmar sua própria empatia
07:16
and your compassion,
115
436378
2628
e compaixão,
07:19
and you'll feel so good about yourself when you learn that you can grow, too,
116
439047
5923
e você vai se sentir bem consigo mesmo quando aprender que também pode crescer
07:25
in embracing and inviting more people into the world.
117
445804
3796
por abraçar e convidar mais pessoas para o mundo.
07:30
And then the third thing is that you can call in your friends, your families,
118
450267
5297
E então a terceira coisa é que você pode acolher amigos, familiares,
07:35
your neighbors, your coworkers,
119
455606
1793
vizinhos, colegas de trabalho,
07:37
all the people you might have given up on in the past
120
457441
3503
e todos aqueles de quem você talvez tenha desistido no passado
07:40
because of how they've hurt you.
121
460986
1919
pela forma como te machucou.
07:43
Now, if you're going to embrace this calling-in practice,
122
463864
2711
Se você for abraçar essa prática do acolhimento,
07:46
you need some preparation.
123
466617
1501
vai precisar se preparar.
07:48
It begins with self-assessment.
124
468160
2002
Começa com uma autoavaliação.
07:50
First of all, you need to know your motives.
125
470787
2086
Primeiro, você precisa saber a sua motivação.
07:53
Why are you choosing to call somebody in or out?
126
473248
2795
Por que você escolheu cancelar ou acolher alguém?
07:57
Are you in a healed enough space
127
477085
2253
Você tem espaço suficiente
08:00
for somebody else's feelings?
128
480464
2169
para os sentimentos de outras pessoas?
08:03
If you're not, maybe you're not ready to do the calling in yet.
129
483634
3712
Se não, talvez não esteja pronto para acolher alguém.
08:07
But still, you have those options.
130
487721
3378
Ainda assim, você tem essas opções.
08:11
And I've taught these tactics to eighth-graders, to college students,
131
491099
4672
Ensinei essas práticas à crianças do ensino fundamental, universitários
08:15
to C-suite executives.
132
495812
2128
e diretores executivos.
08:17
And as I said, they all feel better about themselves
133
497981
3879
E como eu disse, todos eles se sentem bem com eles mesmos
08:21
for reaffirming their optimism
134
501860
2670
por reafirmar seu otimismo
08:24
and their hope that they can make a difference in the world.
135
504530
3628
e sua esperança de que podem fazer a diferença no mundo.
08:28
This is so, so important.
136
508992
2836
Isso é muito, muito importante.
08:32
And so, if you're not really ready to invest in somebody else's growth
137
512579
5673
Então, se você ainda não está pronto para investir no crescimento de alguém
08:38
with a call-in,
138
518293
2002
com o acolhimento,
08:40
or you don't want the inevitable fight if you call them out,
139
520295
3879
ou não quer a briga inevitável se cancelá-los,
08:44
there actually is a third option.
140
524216
2461
existe uma terceira opção.
08:46
You can call on them to be a better person.
141
526718
4255
Você pode ajudá-los a ser uma pessoa melhor.
08:50
And this was a phrase created by Sonya Renee Taylor.
142
530973
3211
Conhecido como “call-on”, criado Sonya Renee Taylor.
08:54
My favorite calling-on response
143
534768
3170
Minha resposta call-on preferida
08:57
is to look the person dead in the eye,
144
537980
4087
é olhar a pessoa bem nos olhos,
09:03
cock my head to the side, like I really care,
145
543944
2961
inclinar minha cabeça para o lado, como se eu realmente me importasse,
09:08
and say, "I beg your pardon."
146
548407
2919
e dizer: “Como disse?”
09:12
And then I wait.
147
552411
1334
E espero.
09:14
Many times, they'll start walking back their words
148
554997
3336
Muitas vezes elas começam a retirar suas palavras
09:18
just because I'm looking at them like they lost their minds.
149
558375
2836
só porque os estou olhando como se estivessem loucos.
09:21
(Laughter)
150
561253
1126
(Risos)
09:23
We can use this calling-in, calling-out, calling-on approach
151
563171
4463
Podemos usar essa abordagem de call-in, call-out e call-on
09:27
as part of the spectrum of responses we can make to each other,
152
567676
4129
como parte do espectro de respostas que podemos dar uns aos outros,
09:31
and that's so, so important.
153
571805
2669
e isso é muito importante.
09:35
One time -- let me put it this way --
154
575434
2544
Uma vez,
09:37
one time, I misgendered a student in my class.
155
577978
4921
eu errei o gênero de um dos meus alunos.
09:42
And I froze in shame because I expected the student to jump down my throat,
156
582899
4547
E eu congelei porque esperava que o aluno fosse pular na minha garganta,
09:47
because misgendering somebody is a really big deal nowadays.
157
587487
3671
porque errar o gênero de alguém é um problema muito grande hoje em dia.
09:52
And instead, this student looked at me and offered me grace by saying,
158
592242
5881
Ao invés disso, esse estudante me olhou e generosamente disse:
09:58
"Oh, that's all right, professor. I misgender myself sometimes."
159
598123
4588
“Ah, está tudo bem, professora. Às vezes eu erro meu gênero”.
10:02
(Laughter)
160
602753
1251
(Risos)
10:05
An 18-year-old. Showing me grace.
161
605088
5172
Um jovem de 18 anos. Mostrando-me bondade.
10:10
Now, I believe that one of the most effective expressions of calling-in
162
610260
4463
Acredito que uma das mais efetivas expressões de acolhimento
10:14
is forgiveness.
163
614765
1543
é o perdão.
10:17
And the most powerful example of radical forgiveness I've ever seen
164
617017
5756
E o exemplo mais poderoso de perdão radical que eu já vi
10:22
happened after the 2015 church massacre in Charleston, South Carolina,
165
622814
5172
aconteceu após o massacre em uma igreja de Charleston na Carolina do Sul em 2015,
10:27
where nine people were killed.
166
627986
2419
onde nove pessoas foram mortas.
10:30
And one of the victim’s sons, Chris Singleton,
167
630447
3462
O filho de uma das vítimas, Chris Singleton,
10:34
offered his mother's killer -- I mean, his mother's killer -- forgiveness.
168
634868
5214
ofereceu perdão
para o assassino da sua mãe. Isso mesmo, o assassino da sua mãe.
10:40
And I can't get his words exactly right, but Chris basically said,
169
640916
3837
Não lembro as palavras exatas, mas Chris basicamente disse:
10:45
"Forgiveness is more powerful than people realize,
170
645545
4797
“O perdão é mais poderoso do que pensam,
10:50
because it lifts all of this stuff off of you.
171
650384
4004
porque tira todas essas coisas de você.
10:54
It's freedom -- freedom from revenge,
172
654429
3295
É liberdade. Liberdade da vingança,
10:57
freedom from anger,
173
657766
2044
liberdade da raiva,
10:59
freedom from hatred."
174
659810
2085
liberdade do ódio”.
11:03
Sadly, he was called out for saying that.
175
663397
2961
Infelizmente ele foi cancelado por dizer isso.
11:08
I believe that it's very possible to use these strategies,
176
668735
3712
Acredito que é bem possível usar essas estratégias,
11:12
so I'm going to tell you about my Uncle Frank.
177
672489
2544
então vou contar a vocês sobre meu tio Frank.
11:15
He ain’t really my uncle but, you know,
178
675659
2044
Ele não é meu tio de verdade,
11:17
he's still living so I can't call him out.
179
677744
2378
mas ainda está vivo, então não posso cancelá-lo.
11:20
Anyway.
180
680163
1168
De qualquer forma.
11:22
He came to a family reunion
181
682457
2795
Ele veio para uma reunião de família
11:25
and decided to talk about Mexican Americans stealing jobs.
182
685293
4255
e resolveu falar sobre mexicano-americanos roubando empregos.
11:30
And everybody had been chatting and eating quite happily
183
690173
3420
E todos estavam conversando e comendo alegremente,
11:33
till his racism silenced the room.
184
693635
2920
até que seu racismo silenciou a sala.
11:38
Most people buried their faces in their plate,
185
698223
2252
A maioria escondeu o rosto no prato,
11:40
because this was Uncle Frank.
186
700517
1418
porque esse é o tio Frank.
11:41
This is what he does.
187
701935
1919
Isso é o que ele faz.
11:43
But I decided to respond, but not with anger.
188
703895
3337
Decidi responder, mas não com raiva.
11:47
I kind of organized a few comments and asked him a question.
189
707274
3545
Meio que organizei alguns comentários e fiz uma pergunta a ele:
11:51
"Uncle Frank, I know you.
190
711403
2836
“Tio Frank, conheço você.
11:54
I love you.
191
714281
1501
Amo você.
11:55
I respect you.
192
715782
1585
Respeito você.
11:57
And what I know about you is that you'd run into a burning building
193
717367
3921
E o que sei de você é que correria na direção de um prédio em chamas
12:01
and save somebody if you could.
194
721288
2752
e salvaria alguém se pudesse.
12:04
And you wouldn't care what race that person is,
195
724040
3129
E não se importaria com a raça da pessoa,
12:07
you wouldn't care whether they were gay or an immigrant.
196
727210
2836
não ligaria se era gay ou um imigrante.
12:10
So, Uncle Frank, that's the man I love and respect.
197
730756
3294
Tio Frank, este é o homem que eu amo e respeito.
12:14
So tell me: How can I reconcile that good Uncle Frank that I know you are
198
734092
6006
Então me diga, como posso conciliar este bom tio Frank que eu sei que você é,
12:20
with the words that just came out of your mouth?"
199
740098
2544
com as palavras que acabaram de sair da sua boca?”
12:25
You haven't called him in. You haven't called him out.
200
745145
2753
Você não o acolheu. Não o cancelou.
12:27
You called on him to decide how he's going to be.
201
747939
4296
Você o levou a decidir como ele quer ser.
12:33
And with this approach, he's less likely to become defensive,
202
753069
3754
Com esta abordagem, provavelmente ele não ficará na defensiva,
12:36
because you haven't actually attacked him.
203
756865
2294
porque você não o atacou.
12:39
And while he's organizing what to say,
204
759743
2753
E enquanto ele organiza as palavras,
12:42
you've affirmed that he has options about how he wants to be,
205
762537
5089
você afirmou que ele tem opções sobre como ele quer ser,
12:47
especially in his niece's eyes and his family's eyes.
206
767626
4212
especialmente aos olhos da sobrinha e do resto da família.
12:51
But most importantly, the third thing you've achieved
207
771880
3962
Ainda mais importante, a sua terceira conquista
12:55
is that you did not let his bigotry go unchallenged,
208
775842
5005
é que você não deixou o preconceito incontestado,
13:00
and that was witnessed by the entire family:
209
780889
3754
e isso foi testemunhado por toda a família:
13:04
how you stand up to bigotry at a family reunion
210
784684
4130
como você enfrentou o preconceito em uma reunião de família
13:08
without hate, argument and throwing over the table.
211
788814
3169
sem ódio, discussão ou brigas.
13:13
Now, anybody can learn these tactics, as I've said,
212
793318
3879
Como eu disse, qualquer um pode aprender essas táticas,
13:17
and we really need to understand that we can offer people forgiveness
213
797239
7007
e realmente precisamos entender que podemos oferecer às pessoas o perdão
13:24
and a chance to redeem themselves from their mistakes.
214
804246
3336
e a chance de se redimir dos seus erros.
13:27
Somebody gave us a chance to grow,
215
807624
3212
Alguém nos deu uma chance de crescer,
13:30
and we can offer that to others.
216
810877
2127
e podemos oferecer isso a outros.
13:33
So I invite you to join me in this calling-in culture,
217
813380
3712
Então eu convido vocês a se juntarem a mim na cultura do acolhimento,
13:37
this calling-in world that we're building.
218
817133
2628
este mundo acolhedor que estamos construindo.
13:40
I think you will have a lot of joy and satisfaction in it,
219
820095
3044
Acredito que vocês terão muita alegria e satisfação nele,
13:43
like I've found.
220
823181
1460
como eu encontrei.
13:45
We don't actually risk anything,
221
825475
1794
Não estamos arriscando nada,
13:47
because all we risk losing is our pain.
222
827310
3337
porque o que estamos arriscando é perder a nossa dor.
13:51
And then you'll learn the most powerful lesson I've learned
223
831606
4129
E então vocês aprenderão a lição mais poderosa que eu aprendi
13:55
from five decades of being a social justice activist:
224
835777
3754
com cinco décadas de ativista da justiça social:
14:00
fighting hate should be fun.
225
840448
2753
lutar contra o ódio deve ser divertido.
14:03
(Laughter)
226
843243
1084
(Risos)
14:04
It's being a hater that sucks.
227
844327
2753
Ser odiador que é uma droga.
14:07
Thank y'all.
228
847122
1334
Obrigada a todos.
14:08
(Applause and cheers)
229
848456
3963
(Aplausos e vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7