Loretta J. Ross: Don't call people out -- call them in | TED

151,032 views ・ 2021-08-04

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Supakij Patthanapitoon Reviewer: Sakunphat Jirawuthitanant
00:12
First of all, thank y'all for listening to me.
0
12872
3587
ก่อนอื่น ฉันขอขอบคุณทุกคน ที่เข้ามารับฟัง
00:16
I come to y'all because most Black women don't go to Klu Klux Klan rallies
1
16459
5005
ที่ฉันมาก็เพราะผู้หญิงผิวสีส่วนมาก ไม่ได้เข้าร่วมขบวนกับกลุ่มคลูคลักซ์แคลน
00:21
on purpose.
2
21464
1376
ด้วยความสมัครใจ
00:22
(Laughter)
3
22882
1001
(หัวเราะ)
00:23
I did because it was my job; I monitored hate groups.
4
23924
3921
ที่ฉันเข้าร่วมก็เพราะฉันต้อง คอยเฝ้าจับตากลุ่มคนที่สร้างความเกลียดชัง
00:28
But I really wanted to find out
5
28763
2544
แต่จริง ๆ ฉันอยากจะค้นหาว่า ทำไมเราถึงเกลียดกลัวคนแปลกหน้ายิ่งนัก
00:31
how people could hate strangers so much.
6
31348
4088
00:36
Mostly, I wanted to work for peace and justice.
7
36103
2962
ฉันเคยอยากทำงานเกี่ยวกับ สันติภาพและความยุติธรรม
00:39
But fortunately for me,
8
39106
2419
แต่นับเป็นโชคดีสำหรับฉันในตอนนั้น
00:41
my mentor at the time was the legendary civil rights leader Reverend C.T. Vivian,
9
41525
5965
ฉันมีที่ปรึกษาเป็นถึง ผู้นำด้านสิทธิพลเมืองระดับตำนาน
เรเวอเรนด์ ซี.ที. วิเวียน
00:47
who'd been an aide to Dr. Martin Luther King.
10
47490
3044
ซึ่งเคยเป็นคนสนิทของ ดร.มาร์ทิน ลูเธอร์ คิง
00:51
And C.T. used to say,
11
51285
2002
ซี.ที.เคยกล่าวไว้ว่า
00:54
"When you ask people to give up hate,
12
54830
2002
“เมื่อใดที่คุณร้องขอให้ผู้คนเลิกเกลียดกัน
00:57
then you need to be there for them when they do."
13
57583
3378
คุณก็ต้องคอยอยู่เคียงข้างพวกเขาด้วย”
01:01
Now, at the time C.T. said those words,
14
61962
3212
ณ ขณะที่ซี.ที. กำลังกล่าวคำเหล่านั้นออกมา
01:05
I started muttering under my breath,
15
65216
1751
ฉันได้แต่พึมพัมกับตัวเอง
01:06
because you can't curse out a preacher, you know?
16
66967
2628
ใครจะไปสาปแช่งนักเทศน์ได้ลงคอ
01:10
But his words didn't make any sense to me,
17
70679
2503
คำพูดของเขาไม่ได้มีความหมาย อะไรกับฉันเลย
เพราะถ้าคลูคลักซ์แคลนเกลียดคนผิวสี
01:13
because if the Klan hated Black folks,
18
73182
2085
01:15
I was all right with hating them back.
19
75267
2378
ฉันก็พร้อมที่จะส่งความเกลียดกลับไป
01:17
Sounded OK to me.
20
77686
1419
มันฟังดูโอเคจะตาย
01:20
But then something happened.
21
80606
1835
แต่แล้วก็มีบางสิ่งเกิดขึ้น
01:22
It became my job to help people who were leaving hate groups,
22
82942
5881
กลายเป็นว่าฉันต้องมาช่วยเหลือผู้คน ที่ผละตัวออกมาจากกลุ่มสร้างความเกลียดชัง
01:28
and then once I got to know them,
23
88823
2460
และเมื่อฉันได้เข้าไป ทำความรู้จักผู้คนเหล่านั้น
01:31
I couldn't hate them anymore.
24
91325
1710
ฉันก็เกลียดพวกเขาไม่ลงอีกต่อไป
01:33
And then I got confused.
25
93869
2044
จากนั้นฉันก็เริ่มสับสน
01:36
I'm a survivor of racial violence, rape and incest,
26
96872
5047
ฉันรอดพ้นมาจากความรุนแรงทางเชื้อชาติ
การถูกข่มขืน และการแต่งงานกับเครือญาติ
01:42
and I needed to find another moral compass for my life's work.
27
102795
4504
ฉันจึงต้องค้นหาเข็มทิศศีลธรรมเรือนใหม่ สำหรับใช้นำทางงานแห่งชีวิต
01:48
And that compass had to shift from hate to love.
28
108300
4255
และเข็มทิศเรือนนั้นหันเหทิศทาง จากความเกลียดชังมาสู่ความรัก
01:53
And so that improbable journey is why I'm here to talk to y'all today.
29
113472
4505
และเป็นเพราะการเดินทางอันเหลือเชื่อนี้เอง ที่ได้นำพาฉันมาพูดคุยกับคุณในวันนี้
01:58
You know, because I really, really want to build a culture
30
118811
5672
รู้ไหมว่าจริง ๆ แล้วฉันกระหาย ที่จะสร้างวัฒนธรรม
02:04
and a world
31
124483
1543
และโลก
02:06
that invites people in instead of pushing them out.
32
126026
3546
ที่เน้นการเชื้อเชิญผู้คนเข้ามา แทนที่จะผลักไสออกไป
02:10
It's called a "calling-in culture."
33
130614
2461
เรียกว่า “วัฒนธรรมการเรียกเข้าร่วม” (calling-in)
02:14
Now, some people really do believe
34
134285
2627
ขณะนี้ บางคนเชื่อสุดใจว่า
02:16
that the only way to do human rights work is the way they want --
35
136954
3629
การต่อสู้ด้านสิทธิมนุษยชน มีได้เพียงหนทางเดียว
02:20
you know, my way or the highway.
36
140624
2253
ไม่ทางใครก็ทางมัน
02:23
But the problem is, when many different people think many different thoughts
37
143627
6340
ความคิดนี้เป็นปัญหา
เพราะการที่ผู้คนมากมาย ที่เต็มไปด้วยความคิดหลากหลาย
ขับเคลื่อนกระแสไปในทิศทางเดียวกัน
02:30
and they move in the same direction,
38
150009
2377
02:32
that's a movement.
39
152386
1543
มันเรียกว่าขบวนการเคลื่อนไหว
02:34
But when many different people think one thought,
40
154972
4254
แต่เมื่อผู้คนมากมาย กลับคิดเห็นเป็นแบบเดียวกัน
02:39
and they move in the same direction,
41
159226
2586
ขับเคลื่อนกระแสไปในทิศทางเดียวกัน
02:41
that's a cult.
42
161854
1668
สิ่งนั้นคือลัทธิ
02:43
(Laughter)
43
163522
1085
(หัวเราะ)
02:45
And when you treat potential allies like enemies,
44
165399
5881
และเมื่อใดก็ตามที่คุณปฏิบัติเยี่ยงศัตรู กับคนที่อาจเป็นพันธมิตรได้
02:51
you're behaving like a cult,
45
171322
3211
คุณกำลังทำตัวเป็นเจ้าลัทธิ
02:54
not the human rights movement.
46
174575
2044
ไม่ใช่ขบวนการเคลื่อนไหว เพื่อสิทธิมนุษยชน
02:57
My friend Dázon Dixon Diallo, who’s a very smart woman,
47
177870
5630
ฉันมีเพื่อนชื่อเดซอน ดิกสัน ดิอัลโล ซึ่งเป็นผู้หญิงเก่งคนหนึ่ง
03:03
says that she believes that calling in
48
183542
3545
เธอเชื่อว่าการเรียกเข้ามาร่วมกัน
03:07
will be to this digital age human rights movement of the 21st century
49
187087
5464
จะกลายเป็นขบวนการสิทธิมนุษยชน ในยุคดิจิทัลแห่งศตวรรษที่ 21
03:12
what nonviolence was to the civil rights movement in the 20th century:
50
192593
6089
เหมือนกับที่การไม่ใช้ความรุนแรง เป็นขบวนการสิทธิพลเมืองในศตวรรษที่ 20
03:19
a new way to understand how to truly achieve justice.
51
199600
6089
หนทางใหม่ในการทำความเข้าใจ วิธีการบรรลุความยุติธรรมอย่างแท้จริง
03:25
It's not a matter of what we do, but how we do it.
52
205731
5255
ไม่ได้ขึ้นอยู่กับว่าเราทำอะไร แต่อยู่ที่ว่าเราจะทำมันอย่างไร
03:31
Now, all of us know what calling out is --
53
211946
2711
เราทุกคนรู้จัก การเรียกร้องให้ออกมา (calling out)
03:34
our "cancel culture," as it's called --
54
214698
2503
หรือบางทีก็เรียกว่า “วัฒนธรรมทัวร์ลง”
03:37
you think somebody has done something wrong,
55
217201
2294
คุณคิดว่าใครบางคนทำอะไรผิดพลาดสักอย่าง
03:39
you think they should be held accountable for it,
56
219536
2336
คุณคิดว่าใครคนนั้นจะต้อง ออกมารับผิดชอบ
03:41
and you think they should be punished for it.
57
221872
2544
และคุณคิดว่าคนผู้นั้น จะต้องถูกลงโทษอย่างสาสม
03:44
So one of those calling-out examples is, "I can't believe you just said that.
58
224959
6131
หนึ่งในตัวอย่างของการเรียกร้อง คือการออกมาพูดว่า
“ไม่เชื่อหูเลยว่าพูดออกมาได้
03:51
You're racist, sexist, toxic, manipulative."
59
231131
4797
เธอมันเหยียดเชื้อชาติ เหยียดเพศ ร้ายกาจ แถมยังเจ้าเล่ห์”
03:56
With this approach, you've guaranteed one thing:
60
236804
4129
ด้วยวิธีการนี้ การันตีว่าคุณได้กระทำบางสิ่ง
04:00
with this blaming and shaming,
61
240933
2002
อันเนื่องมาจากการด่าทอและทำให้อับอาย
04:02
you just invited them to a fight, not a conversation,
62
242977
5171
คุณเพิ่งจะลั่นระฆังให้เกิดการต่อสู้
หาใช่การพูดคุย
เพราะคุณทำเขาขายหน้าต่อหน้าธารกำนัล
04:08
because you're publicly humiliating them.
63
248190
2669
04:11
Now, some people actually think call-outs should be used
64
251735
3963
บางคนคิดจริง ๆ ว่า เราควรใช้การเรียกร้อง
04:15
to hold powerful people accountable,
65
255739
2294
เพื่อให้ผู้อำนาจ ออกมาแสดงความรับผิดชอบ
04:18
and there's a lot to that.
66
258033
1877
และอื่น ๆ อีกมากมาย
04:19
I mean, that's what the human rights movement has always done.
67
259910
3170
ฉันหมายความว่านั่นคือสิ่งที่ ขบวนการสิทธิมนุษยชนทำมาโดยตลอด
04:23
But most people are calling others out out of fear.
68
263580
5005
แต่คนส่วนมากเรียกคนอื่นให้ออกมา ก็เพื่อกลบความกลัวของตัวเอง
04:29
Or they're feeling that they need to belong to something.
69
269837
3462
หรือเพราะต้องการ ที่จะเป็นหนึ่งเดียวกับบางสิ่ง
บางคนก็คิดว่าเขาจะได้ รู้สึกดีกับตัวเองมากขึ้น
04:34
And some people think that they'll feel better about themselves
70
274008
3211
04:37
if they put somebody else down.
71
277219
2669
ถ้าหากว่าได้กดคนอื่นให้จมลง
04:40
And then there's too many people, in my opinion,
72
280848
3670
และในความคิดของฉัน มีคนจำนวนไม่น้อยเลย
04:44
who think that they can become famous by defaming somebody else.
73
284518
4379
ที่คิดว่าน่าจะโด่งดังขึ้นมาได้ ผ่านการว่าร้ายใครคนอื่น
04:50
Most of us want all of this violence to stop,
74
290774
2628
เราส่วนมากอยากให้ ความรุนแรงเช่นนี้หยุดลง
04:53
but we don't know where to begin.
75
293444
2502
แต่ไม่รู้ว่าจะเริ่มต้นที่ตรงไหน
04:55
And most of us stay silent
76
295988
2336
เราส่วนมากจึงเลือกที่จะเงียบ
04:58
because we're afraid that we'll become the next target.
77
298365
3504
เพราะเราหวั่นเกรงว่า เราจะเป็นเป้าหมายรายถัดไป
05:02
So even if something feels unfair,
78
302411
3921
ดังนั้นแม้จะรู้สึกถึงความไม่เป็นธรรม
05:06
we're silent.
79
306373
1418
เราก็เงียบ
05:08
And if you're unlucky enough to have something that you regretted
80
308542
4171
และหากคุณโชคไม่ดีเท่าไร ที่ได้กระทำบางสิ่งที่คุณเสียใจ
05:12
captured on cell phone or in a tweet,
81
312755
3253
แล้วใครบางคนจับภาพนั้นได้ จากโทรศัพท์หรือทวีต
05:16
you're walking around with an unexploded gotcha bomb
82
316884
2961
คุณได้แต่เดินไปทั่ว พร้อมกับระเบิดเวลา
05:19
just waiting to blow up your life or your career
83
319887
3753
รอคอยวันที่มันจะบึ้มทำลาย ชีวิตคุณ อาชีพคุณ
05:23
or your reputation.
84
323682
1752
และชื่อเสียงคุณ
05:26
I guess I need to ask:
85
326602
1334
ฉันใคร่เรียนถามว่า
05:27
How many of us here have done something in our past
86
327978
4463
ใครกี่คนในนี้ที่เคย กระทำบางสิ่งที่ผิดพลาด
05:32
that could come back to haunt us?
87
332441
2085
ที่อาจจะวกกลับมาหลอกหลอนเราได้
05:35
One of my students once said,
88
335861
2085
นักเรียนคนหนึ่งของฉันเคยพูดไว้ว่า
05:39
"A call-out is not an invitation for growth.
89
339073
4629
“การเรียกร้องให้ออกมา ไม่ใช่การเชื้อเชิญให้เติบโต
05:43
It's the expectation that you've already grown."
90
343744
4296
แต่เป็นการคาดหวังว่าคุณจะต้องเติบโต”
05:48
This is the culture we're trapped in now.
91
348999
2544
นี่คือวัฒนธรรมที่เราติดกับกันอยู่
05:52
On the other hand,
92
352503
1668
ในทางตรงกันข้าม
05:54
there is calling in.
93
354213
2210
ยังมีสิ่งที่เรียกว่า การเรียกเข้ามา
05:56
"Calling in" is a phrase invented by Loan Tran,
94
356423
3504
วลี “การเรียกเข้ามา” ถูกคิดค้นโดย โลอัน แทรน
05:59
and basically, a call-in is a call-out done with love.
95
359968
5339
โดยพื้นฐานแล้ว การเรียกเข้ามา คือการเรียกร้องที่กระทำด้วยความรัก
06:06
So when you think somebody has done something wrong
96
366225
2586
ดังนั้นเมื่อคุณเห็นใครบางคน ทำอะไรบางอย่างผิดพลาดไป
06:08
and you want to hold them accountable,
97
368811
2210
และคุณต้องการให้เกิดการแสดงความรับผิดชอบ
06:11
you don't react with anger or hate.
98
371021
2252
คุณต้องไม่ตอบโต้ด้วยความโกรธเกลียดชิงชัง
06:13
You just remain calm and look at them and say --
99
373315
2920
คุณเพียงแค่ทำใจให้สงบ จ้องมองไปที่เขา และเริ่มสื่อสาร
06:16
and you can do this online and in person, too --
100
376276
2711
ไม่ว่าจะเป็นรูปแบบออนไลน์หรือตัวเป็น ๆ
06:19
but you just look at them calmly, and you tell them,
101
379863
2962
คุณเพียงแค่มองเขาอย่างสงบ และบอกกับเขาว่า
06:23
"That's an interesting viewpoint.
102
383617
2336
“มันเป็นมุมมองที่น่าสนใจนะ
06:25
Tell me more."
103
385953
1251
เล่าต่ออีกหน่อยสิ”
06:28
With that, you've invited them into a conversation
104
388664
3795
นั่นแหละ คุณได้เริ่มเชิญเขา เข้ามาสู่การสนทนา
06:32
instead of a fight.
105
392501
1209
แทนที่จะฟาดฟัน
06:34
And you don't have to agree with somebody to offer them loving attention.
106
394503
6298
คุณไม่จำเป็นต้องเห็นด้วย ในระหว่างที่กำลังให้ความสนใจด้วยความรัก
06:41
All you're admitting at that moment
107
401969
2669
ทั้งหมดที่คุณต้องยอมรับ ก็คือความเป็นไปได้ที่ว่า
06:44
is that there's a possibility that they're as complicated as you are.
108
404638
5047
พวกเขาเองก็มีความสลับซับซ้อน เช่นเดียวกันกับคุณ
06:50
And everybody deserves to be heard and to be respected.
109
410727
5798
ทุกเสียงสมควรที่จะถูกได้ยิน และได้รับความเคารพ
06:56
And if you use this call-in practice like I’m teaching,
110
416567
3712
ถ้าหากคุณใช้หลักการเรียกเข้าร่วม ดังที่ฉันกำลังเล่าให้ฟังอยู่นี้
07:00
what you'll do is several things.
111
420320
2378
คุณจะทำอย่างอื่นได้อีกมากเลยทีเดียว
ประการแรก คุณจะนำผู้คนด้วยความรัก ใช่โทสะ
07:03
First of all, you'll lead with love instead of anger
112
423157
5005
07:08
and allow somebody else to grow.
113
428203
2336
และอนุญาตให้ใครอื่น ๆ ได้เติบโต
07:11
Secondly, it'll affirm your own inner empathy
114
431540
4796
สอง มันจะช่วยยืนยัน ความเมตตาในตัวคุณ
07:16
and your compassion,
115
436378
2628
รวมถึงความกรุณา
คุณจะรู้สึกดีกับตัวคุณเอง เมื่อเรียนรู้ว่าคุณเองก็เติบโตได้เช่นกัน
07:19
and you'll feel so good about yourself when you learn that you can grow, too,
116
439047
5923
07:25
in embracing and inviting more people into the world.
117
445804
3796
ภายใต้การโอบรับและเชื้อเชิญ ให้ผู้คนจำนวนมากขึ้นเข้ามายังโลกของคุณ
07:30
And then the third thing is that you can call in your friends, your families,
118
450267
5297
และประการที่สามก็คือ คุณจะได้เรียกคนเหล่านี้กลับคืนมา
มิตรสหาย ครอบครัว เพื่อนบ้าน เพื่อนร่วมงาน
07:35
your neighbors, your coworkers,
119
455606
1793
07:37
all the people you might have given up on in the past
120
457441
3503
ทุก ๆ คนที่คุณเคยละเลยไป
07:40
because of how they've hurt you.
121
460986
1919
เพราะพวกเขาเคยทำร้ายคุณ
07:43
Now, if you're going to embrace this calling-in practice,
122
463864
2711
หากคุณเริ่มจะใช้การเรียกเข้าร่วม
07:46
you need some preparation.
123
466617
1501
จะต้องมีการเตรียมตัวเสียหน่อย
07:48
It begins with self-assessment.
124
468160
2002
มันเริ่มจากการประเมินตัวเอง
07:50
First of all, you need to know your motives.
125
470787
2086
อย่างแรก คุณต้องเข้าใจ แรงขับของตัวเอง
ทำไมคุณถึงเลือกที่จะเรียก ใครสักคนให้ออกมาหรือเข้าร่วม
07:53
Why are you choosing to call somebody in or out?
126
473248
2795
07:57
Are you in a healed enough space
127
477085
2253
คุณมีพื้นที่สำหรับการเยียวยาเพียงพอ
08:00
for somebody else's feelings?
128
480464
2169
สำหรับความรู้สึกของคนอื่นหรือไม่
08:03
If you're not, maybe you're not ready to do the calling in yet.
129
483634
3712
หากคำตอบคือ “ไม่” คุณอาจยังไม่พร้อมสำหรับการเรียกเข้าร่วม
08:07
But still, you have those options.
130
487721
3378
แต่อย่างไรเสีย ทางเลือกนี้อยู่กับตัวคุณเสมอ
08:11
And I've taught these tactics to eighth-graders, to college students,
131
491099
4672
ฉันได้สอนเทคนิคเหล่านี้ ให้กับเด็กม.2 นักศึกษา
08:15
to C-suite executives.
132
495812
2128
ไปจนถึงผู้บริหารระดับสูงสุด
08:17
And as I said, they all feel better about themselves
133
497981
3879
เหมือนที่ฉันว่าไว้ พวกเขาล้วนรู้สึกดีขึ้นกับตัวเอง
จากการได้กลับมาเป็นหนึ่งเดียวกับ โลกแง่งามในแบบของตัวเอง
08:21
for reaffirming their optimism
134
501860
2670
08:24
and their hope that they can make a difference in the world.
135
504530
3628
รวมถึงการได้มีความหวัง ว่าพวกเขาสามารถสร้างการเปลี่ยนแปลงได้
08:28
This is so, so important.
136
508992
2836
สิ่งนี้นั้นสำคัญอย่างยิ่ง
08:32
And so, if you're not really ready to invest in somebody else's growth
137
512579
5673
หากคุณยังไม่พร้อมที่จะลงทุน ไปกับการเติบโตของคนอื่น
08:38
with a call-in,
138
518293
2002
ด้วยการเรียกเข้าร่วม
08:40
or you don't want the inevitable fight if you call them out,
139
520295
3879
รวมถึงไม่ต้องการที่จะไปฟาดฟันกับใคร ด้วยการเรียกให้ออกมา
08:44
there actually is a third option.
140
524216
2461
จริง ๆ แล้วมีทางเลือกที่สามอยู่ด้วย
08:46
You can call on them to be a better person.
141
526718
4255
คือการเรียกหา (call on) คนที่ดีกว่า จากตัวพวกเขา
08:50
And this was a phrase created by Sonya Renee Taylor.
142
530973
3211
วลีนี้ซอนยา เรเน เทย์เลอร์เป็นคนคิด
08:54
My favorite calling-on response
143
534768
3170
รูปแบบการเรียกหาที่ฉันชอบทำ
08:57
is to look the person dead in the eye,
144
537980
4087
ก็คือการมองตาคู่สนทนาตรง ๆ
09:03
cock my head to the side, like I really care,
145
543944
2961
เอียงศีรษะไปด้านข้างเล็กน้อย ทำอย่างกับว่าฉันใส่ใจอย่างนั้นแหละ
09:08
and say, "I beg your pardon."
146
548407
2919
และพูดว่า “ประทานโทษนะคะ”
09:12
And then I wait.
147
552411
1334
แล้วก็ฉันก็รอ
09:14
Many times, they'll start walking back their words
148
554997
3336
แล้วหลายครั้ง พวกเขาจะขอถอนคำพูด
09:18
just because I'm looking at them like they lost their minds.
149
558375
2836
เพียงเพราะฉันมองเขา ราวกับว่าเขาเสียสติไปแล้ว
09:21
(Laughter)
150
561253
1126
(หัวเราะ)
09:23
We can use this calling-in, calling-out, calling-on approach
151
563171
4463
เราสามารถทำให้ การเรียกเข้าร่วม เรียกร้อง และเรียกหา
09:27
as part of the spectrum of responses we can make to each other,
152
567676
4129
กลายมาเป็นส่วนหนึ่ง ของการตอบสนองที่หลากหลาย
ที่เราจะมีให้แก่กันได้
09:31
and that's so, so important.
153
571805
2669
ซึ่งนั่นคือสิ่งสำคัญยิ่ง
09:35
One time -- let me put it this way --
154
575434
2544
ฉันเล่าอย่างนี้ละกัน
09:37
one time, I misgendered a student in my class.
155
577978
4921
ฉันเคยเรียกเพศของนักเรียนผิด
09:42
And I froze in shame because I expected the student to jump down my throat,
156
582899
4547
ฉันตัวแข็งทื่อด้วยความละอาย เพราะเดี๋ยวนักเรียนจะต้องโวยวายแน่ ๆ
09:47
because misgendering somebody is a really big deal nowadays.
157
587487
3671
เพราะโลกทุกวันนี้ การเรียกเพศใครสักคนผิดเป็นเรื่องใหญ่หลวง
09:52
And instead, this student looked at me and offered me grace by saying,
158
592242
5881
แต่กลับกัน นักเรียนคนนั้นมองฉัน และให้พรแก่ฉันด้วยการบอกว่า
09:58
"Oh, that's all right, professor. I misgender myself sometimes."
159
598123
4588
“โอ้ย ไม่เป็นไรเลยอาจารย์ บางทีฉันก็เรียกเพศตัวเองผิดเหมือนกัน”
10:02
(Laughter)
160
602753
1251
(หัวเราะ)
10:05
An 18-year-old. Showing me grace.
161
605088
5172
เด็กอายุ 18 ทำให้ฉันรู้ซึ้งถึงความงดงาม
10:10
Now, I believe that one of the most effective expressions of calling-in
162
610260
4463
ฉันเชื่อว่าการแสดงออกถึง การเรียกเข้าร่วมที่มีประสิทธิภาพที่สุด
10:14
is forgiveness.
163
614765
1543
คือการให้อภัย
ตัวอย่างของการให้อภัยอย่างสุดขั้ว ที่ทรงพลังที่สุดเท่าที่ฉันเคยประสบพบเจอ
10:17
And the most powerful example of radical forgiveness I've ever seen
164
617017
5756
10:22
happened after the 2015 church massacre in Charleston, South Carolina,
165
622814
5172
เกิดขึ้นเมื่อปี 2015 จากกรณีสังหารหมู่ ที่โบสถ์เมืองชาลส์ตัน รัฐเซาท์แคโรไลนา
10:27
where nine people were killed.
166
627986
2419
มีคนเสียชีวิตไปเก้าคน
10:30
And one of the victim’s sons, Chris Singleton,
167
630447
3462
คริส ซิงเกิลทัน หนึ่งในลูกชายของเหยื่อ
10:34
offered his mother's killer -- I mean, his mother's killer -- forgiveness.
168
634868
5214
ได้ให้อภัยแก่ฆาตรที่ฆ่าแม่ของเขา ย้ำนะว่า ฆาตกร-ที่-ฆ่าแม่-ของเขา
10:40
And I can't get his words exactly right, but Chris basically said,
169
640916
3837
ฉันจำคำพูดเป๊ะ ๆ ไม่ได้ แต่คริสพูดประมาณว่า
10:45
"Forgiveness is more powerful than people realize,
170
645545
4797
“การให้อภัยทรงพลังกว่าที่คุณคิด
มันโล่งเหมือนกับได้ยกภูเขาทั้งลูกออกจากอก
10:50
because it lifts all of this stuff off of you.
171
650384
4004
10:54
It's freedom -- freedom from revenge,
172
654429
3295
คุณจะเป็นอิสระ อิสระจากความเคียดแค้น
10:57
freedom from anger,
173
657766
2044
เป็นอิสระจากความโกรธ
10:59
freedom from hatred."
174
659810
2085
เป็นอิสระจากความเกลียด”
11:03
Sadly, he was called out for saying that.
175
663397
2961
น่าเศร้าที่เขาถูกทัวร์ลง จากเหตุการณ์นั้น
11:08
I believe that it's very possible to use these strategies,
176
668735
3712
ฉันเชื่อว่ามันมีความเป็นไปได้มากมาย ที่เราจะหาทางใช้กลยุทธ์เหล่านี้
11:12
so I'm going to tell you about my Uncle Frank.
177
672489
2544
ดังนั้นฉันขอเล่าเรื่อง ของลุงแฟรงก์ให้คุณฟัง
11:15
He ain’t really my uncle but, you know,
178
675659
2044
เขาไม่ใช่ลุงจริง ๆ ของฉัน
11:17
he's still living so I can't call him out.
179
677744
2378
แต่เพราะเขายังมีชีวิตอยู่ ฉันก็เลยเรียกร้องอะไรมากไม่ได้
11:20
Anyway.
180
680163
1168
เอาเถอะ
ในวันรวมญาติ
11:22
He came to a family reunion
181
682457
2795
11:25
and decided to talk about Mexican Americans stealing jobs.
182
685293
4255
จู่ ๆ เขาก็พูดถึงชาวอเมริกัน เชื้อสายเม็กซิกันที่จะมาแย่งงาน
11:30
And everybody had been chatting and eating quite happily
183
690173
3420
ขณะที่ทุก ๆ คนกำลังพูดคุย และรับประทานอาหารกันอย่างมีความสุข
11:33
till his racism silenced the room.
184
693635
2920
การเหยียดเชื้อชาติของเขา ทำให้ทั้งห้องเงียบฉี่
11:38
Most people buried their faces in their plate,
185
698223
2252
คนส่วนมากได้แต่ ก้มหน้าลงไปกับจานข้าวตรงหน้า
11:40
because this was Uncle Frank.
186
700517
1418
ก็เพราะว่านี่คือลุงแฟรงก์
11:41
This is what he does.
187
701935
1919
นี่คือตัวเขา
11:43
But I decided to respond, but not with anger.
188
703895
3337
ฉันตัดสินใจโต้ตอบ แต่ไม่ใช่ด้วยโทสะ
11:47
I kind of organized a few comments and asked him a question.
189
707274
3545
ฉันจัดระเบียบความเห็นนิดหน่อย และถามเขากลับว่า
11:51
"Uncle Frank, I know you.
190
711403
2836
“ลุงแฟรงก์ ฉันรู้จักลุง
11:54
I love you.
191
714281
1501
ฉันรักลุง
11:55
I respect you.
192
715782
1585
ฉันเคารพลุง
11:57
And what I know about you is that you'd run into a burning building
193
717367
3921
และสิ่งที่ฉันรู้เกี่ยวกับลุงก็คือ ลุงพร้อมที่จะวิ่งเข้าไปในตึกที่กำลังไฟไหม้
12:01
and save somebody if you could.
194
721288
2752
เพื่อช่วยเหลือใครสักคนถ้าลุงทำได้
12:04
And you wouldn't care what race that person is,
195
724040
3129
ซึ่งลุงคงไม่สนใจหรอกว่า ใครคนนั้นจะมีเชื้อชาติอะไร
12:07
you wouldn't care whether they were gay or an immigrant.
196
727210
2836
ลุงไม่สนใจหรอกว่า เขาจะเป็นเกย์หรือเป็นผู้อพยพ
12:10
So, Uncle Frank, that's the man I love and respect.
197
730756
3294
ลุงแฟรงก์ นั่นคือชายที่ฉันรักและเคารพ
12:14
So tell me: How can I reconcile that good Uncle Frank that I know you are
198
734092
6006
ลุงช่วยบอกฉันทีว่า ฉันจะกลับมาญาติดีกับลุงแฟรงก์คนดีคนนั้น
ด้วยคำพูดที่เพิ่งออกมาจากปากลุงได้ยังไง”
12:20
with the words that just came out of your mouth?"
199
740098
2544
12:25
You haven't called him in. You haven't called him out.
200
745145
2753
คุณไม่เรียกเขาเข้ามาร่วม คุณไม่ได้ร้องเรียกให้เขาแสดงออก
12:27
You called on him to decide how he's going to be.
201
747939
4296
คุณเพิ่งจะเรียกหาการตัดสินใจจากเขา ว่าตัวเขาเองจะเป็นคนแบบไหน
12:33
And with this approach, he's less likely to become defensive,
202
753069
3754
และด้วยวิธีการนี้ เขาจะลดการตั้งการ์ดลงมา
12:36
because you haven't actually attacked him.
203
756865
2294
เพราะจริง ๆ แล้วคุณไม่ได้ไปโจมตีเขา
12:39
And while he's organizing what to say,
204
759743
2753
และระหว่างที่เขากำลังเรียบเรียงคำพูด
12:42
you've affirmed that he has options about how he wants to be,
205
762537
5089
คุณให้ความมั่นใจว่าเขามีทางเลือก ว่าเขาอยากจะเป็นคนเช่นไร
12:47
especially in his niece's eyes and his family's eyes.
206
767626
4212
โดยเฉพาะอย่างยิ่งในสายตาของหลานสาว และของคนในครอบครัว
12:51
But most importantly, the third thing you've achieved
207
771880
3962
และสิ่งสำคัญยิ่งยวด สิ่งที่สามที่คุณเพิ่งได้บรรลุ
12:55
is that you did not let his bigotry go unchallenged,
208
775842
5005
คือคุณไม่ได้ปล่อยให้ มิจฉาทิฐิของเขาปราศจากการท้าทาย
13:00
and that was witnessed by the entire family:
209
780889
3754
และสิ่งนั้นมีคนทั้งตระกูลเป็นพยาน
13:04
how you stand up to bigotry at a family reunion
210
784684
4130
ว่าคุณยืนหยัดต่อสู้กับมิจฉาทิฐิ
ในวันรวมญาติ
13:08
without hate, argument and throwing over the table.
211
788814
3169
โดยปราศจากความเกลียดชัง การโต้เถียง และคำพูดว่าร้ายข้ามกันไปมาได้อย่างไร
13:13
Now, anybody can learn these tactics, as I've said,
212
793318
3879
ใครก็ตามก็สามารถ เรียนรู้กลวิธีนี้ได้
13:17
and we really need to understand that we can offer people forgiveness
213
797239
7007
ถึงคราวจำเป็นที่เราต้องปรับความเข้าใจว่า เราสามารถให้อภัยแก่กันได้
13:24
and a chance to redeem themselves from their mistakes.
214
804246
3336
และให้โอกาสพวกเขาปรับปรุงตัว จากความผิดพลาด
13:27
Somebody gave us a chance to grow,
215
807624
3212
ใครบางคนให้โอกาสเราเติบโต
13:30
and we can offer that to others.
216
810877
2127
และเราก็ให้โอกาสนั้นแก่คนอื่นได้เช่นกัน
13:33
So I invite you to join me in this calling-in culture,
217
813380
3712
ฉันขอเชื้อเชิญทุกคน มาร่วมสร้างวัฒนธรรมการเรียกเข้าร่วม
13:37
this calling-in world that we're building.
218
817133
2628
โลกแห่งการอยู่ร่วมที่ร่วมกันสร้าง
13:40
I think you will have a lot of joy and satisfaction in it,
219
820095
3044
คุณจะพบกับความปีติและความพึงใจ
13:43
like I've found.
220
823181
1460
ดังที่ฉันพบ
13:45
We don't actually risk anything,
221
825475
1794
เราไม่มีความเสี่ยงที่จะสูญเสียอะไรเลย
13:47
because all we risk losing is our pain.
222
827310
3337
มีเพียงแค่ความเจ็บปวดเท่านั้นที่จะหายไป
13:51
And then you'll learn the most powerful lesson I've learned
223
831606
4129
และเมื่อนั้นคุณจะได้เรียนรู้ บทเรียนที่ทรงพลังที่สุดที่ฉันได้รู้จัก
13:55
from five decades of being a social justice activist:
224
835777
3754
จากประสบการณ์การเป็นนักกิจกรรม เพื่อความยุติธรรมทางสังคมมาตลอดห้าทศวรรษ
14:00
fighting hate should be fun.
225
840448
2753
การฟาดฟันกับความเกลียดชังควรเป็นเรื่องสนุก
14:03
(Laughter)
226
843243
1084
(หัวเราะ)
14:04
It's being a hater that sucks.
227
844327
2753
การเป็นได้แค่นักฉอดตะหากที่ห่วยแตก
14:07
Thank y'all.
228
847122
1334
ขอบคุณค่ะ
14:08
(Applause and cheers)
229
848456
3963
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7