Loretta J. Ross: Don't call people out -- call them in | TED

130,263 views ・ 2021-08-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:12
First of all, thank y'all for listening to me.
0
12872
3587
Merci à tous de m’accueillir.
00:16
I come to y'all because most Black women don't go to Klu Klux Klan rallies
1
16459
5005
Je suis venue ici car la plupart des femmes noires ne rejoint pas
un rassemblement du Klu Klux Klan volontairement.
00:21
on purpose.
2
21464
1376
00:22
(Laughter)
3
22882
1001
(Rires)
00:23
I did because it was my job; I monitored hate groups.
4
23924
3921
Je suis venue car c’est mon travail : je surveille les groupes haineux.
00:28
But I really wanted to find out
5
28763
2544
Je suis curieuse avant tout de comprendre
00:31
how people could hate strangers so much.
6
31348
4088
comment on peut en venir à détester des inconnus autant.
00:36
Mostly, I wanted to work for peace and justice.
7
36103
2962
Surtout, je voulais travailler pour la paix et la justice.
00:39
But fortunately for me,
8
39106
2419
J’ai eu beaucoup de chance
00:41
my mentor at the time was the legendary civil rights leader Reverend C.T. Vivian,
9
41525
5965
car mon mentor alors fut le dirigeant légendaire pour les droits civiques,
le pasteur C.T. Vivian,
00:47
who'd been an aide to Dr. Martin Luther King.
10
47490
3044
qui épaula directement Martin Luther King.
00:51
And C.T. used to say,
11
51285
2002
C.T. avait l’habitude de dire :
00:54
"When you ask people to give up hate,
12
54830
2002
«Quand on demande d’abandonner la haine,
00:57
then you need to be there for them when they do."
13
57583
3378
il faut être présent pour eux quand ils le feront réellement.»
01:01
Now, at the time C.T. said those words,
14
61962
3212
Quand C.T. serinait cela,
01:05
I started muttering under my breath,
15
65216
1751
je marmonnais toujours,
01:06
because you can't curse out a preacher, you know?
16
66967
2628
car on ne peut pas vraiment maudire ouvertement un pasteur.
01:10
But his words didn't make any sense to me,
17
70679
2503
Mais cela ne faisait pas sens pour moi
01:13
because if the Klan hated Black folks,
18
73182
2085
car si le Klan détestait les personnes noires,
01:15
I was all right with hating them back.
19
75267
2378
j’avais le droit de les haïr en retour.
01:17
Sounded OK to me.
20
77686
1419
Ça me semblait de bonne guerre.
01:20
But then something happened.
21
80606
1835
Puis, quelque chose est survenu.
01:22
It became my job to help people who were leaving hate groups,
22
82942
5881
C’est devenu mon travail
de soutenir les personnes qui quittaient les groupes de haine
01:28
and then once I got to know them,
23
88823
2460
et une fois que je les connaissais,
01:31
I couldn't hate them anymore.
24
91325
1710
je ne parvenais plus à les haïr.
01:33
And then I got confused.
25
93869
2044
Ça m’a plongée dans la confusion.
01:36
I'm a survivor of racial violence, rape and incest,
26
96872
5047
J’ai survécu à la violence raciale, au viol et à l’inceste.
01:42
and I needed to find another moral compass for my life's work.
27
102795
4504
Il me fallait trouver une autre référence morale pour cette mission de vie.
01:48
And that compass had to shift from hate to love.
28
108300
4255
Et cette référence devait glisser de la haine à l’amour.
01:53
And so that improbable journey is why I'm here to talk to y'all today.
29
113472
4505
Ce cheminement improbable justifie ma présence parmi vous aujourd’hui.
01:58
You know, because I really, really want to build a culture
30
118811
5672
Je souhaite vraiment, du fond du cœur, construire une culture
02:04
and a world
31
124483
1543
et un monde
02:06
that invites people in instead of pushing them out.
32
126026
3546
qui accueillent les gens et qui ne les excluent pas.
02:10
It's called a "calling-in culture."
33
130614
2461
J’appelle cela la culture de l’appel.
02:14
Now, some people really do believe
34
134285
2627
Certaines personnes sont convaincues
02:16
that the only way to do human rights work is the way they want --
35
136954
3629
que la seule façon de faire fonctionner les Droits de l’Homme est leur façon,
02:20
you know, my way or the highway.
36
140624
2253
c’est ça et rien d’autre.
02:23
But the problem is, when many different people think many different thoughts
37
143627
6340
Mais voici le problème :
quand des personnes différentes pensent différemment
02:30
and they move in the same direction,
38
150009
2377
tout en avançant dans la même direction,
02:32
that's a movement.
39
152386
1543
c’est un mouvement.
02:34
But when many different people think one thought,
40
154972
4254
Mais quand différentes personnes pensent de manière unique
02:39
and they move in the same direction,
41
159226
2586
tout en avançant dans la même direction,
02:41
that's a cult.
42
161854
1668
c’est un culte.
02:43
(Laughter)
43
163522
1085
(Rires)
02:45
And when you treat potential allies like enemies,
44
165399
5881
Le fait de considérer des alliés potentiels comme des ennemis,
02:51
you're behaving like a cult,
45
171322
3211
est un comportement typique des cultes,
02:54
not the human rights movement.
46
174575
2044
pas du mouvement des Droits de l’Homme.
02:57
My friend Dázon Dixon Diallo, who’s a very smart woman,
47
177870
5630
Mon amie Dázon Dixon Diallo, une femme très intelligente,
03:03
says that she believes that calling in
48
183542
3545
affirme qu’elle croit que l’appel
03:07
will be to this digital age human rights movement of the 21st century
49
187087
5464
sera pour le mouvement pour les Droits de l’Homme au 21e siècle
de cette ère numérique,
03:12
what nonviolence was to the civil rights movement in the 20th century:
50
192593
6089
ce que fut la non-violence pour le mouvement des droits civiques
au 20e siècle.
03:19
a new way to understand how to truly achieve justice.
51
199600
6089
Une nouvelle manière de comprendre comment réellement atteindre la justice.
03:25
It's not a matter of what we do, but how we do it.
52
205731
5255
Il s’agit non pas de ce que nous faisons, mais de comment nous le faisons.
03:31
Now, all of us know what calling out is --
53
211946
2711
Nous savons tous ce qu’est la dénonciation.
03:34
our "cancel culture," as it's called --
54
214698
2503
Dans notre culture de l’annulation, comme on l’appelle,
03:37
you think somebody has done something wrong,
55
217201
2294
si on pense que quelqu’un a mal agi,
03:39
you think they should be held accountable for it,
56
219536
2336
on pense que cette personne devrait rendre des comptes
03:41
and you think they should be punished for it.
57
221872
2544
et doit être punie pour cette action.
03:44
So one of those calling-out examples is, "I can't believe you just said that.
58
224959
6131
Voici un exemple typique de la dénonciation :
«Je ne peux pas croire que tu aies dit ça.
03:51
You're racist, sexist, toxic, manipulative."
59
231131
4797
Tu es raciste, sexiste, toxique, manipulateur.»
03:56
With this approach, you've guaranteed one thing:
60
236804
4129
Cette approche vous assure d’une seule chose :
04:00
with this blaming and shaming,
61
240933
2002
avec cette accusation et cette humiliation,
04:02
you just invited them to a fight, not a conversation,
62
242977
5171
vous venez de les attirer dans un combat, pas dans une conversation,
04:08
because you're publicly humiliating them.
63
248190
2669
par le fait de les humilier publiquement.
04:11
Now, some people actually think call-outs should be used
64
251735
3963
Des gens pensent que ces dénonciations devraient être utilisées
04:15
to hold powerful people accountable,
65
255739
2294
pour obliger les puissants à rendre des comptes,
04:18
and there's a lot to that.
66
258033
1877
et cela se défend.
04:19
I mean, that's what the human rights movement has always done.
67
259910
3170
C’est ce que le mouvement des Droits de l’Homme a toujours fait.
04:23
But most people are calling others out out of fear.
68
263580
5005
Mais la plupart des gens agissent ainsi par peur.
04:29
Or they're feeling that they need to belong to something.
69
269837
3462
Ou parce qu’ils ressentent le besoin d’appartenir à quelque chose.
04:34
And some people think that they'll feel better about themselves
70
274008
3211
D’autres encore pensent qu’ils auront une meilleure opinion d’eux-mêmes
04:37
if they put somebody else down.
71
277219
2669
en écrasant quelqu’un d’autre.
04:40
And then there's too many people, in my opinion,
72
280848
3670
Et il y a beaucoup trop de personnes, selon moi,
04:44
who think that they can become famous by defaming somebody else.
73
284518
4379
qui pensent pouvoir devenir célèbre en diffamant autrui.
04:50
Most of us want all of this violence to stop,
74
290774
2628
La plupart d’entre nous souhaitons que cette violence cesse.
04:53
but we don't know where to begin.
75
293444
2502
Mais nous ignorons par où commencer.
04:55
And most of us stay silent
76
295988
2336
Nous restons souvent silencieux
04:58
because we're afraid that we'll become the next target.
77
298365
3504
car nous craignons de devenir la prochaine cible.
05:02
So even if something feels unfair,
78
302411
3921
Donc, même si une situation nous semble injuste,
05:06
we're silent.
79
306373
1418
nous nous taisons.
05:08
And if you're unlucky enough to have something that you regretted
80
308542
4171
Et si vous avez la malchance de regretter quelque chose
05:12
captured on cell phone or in a tweet,
81
312755
3253
enregistré sur un smartphone ou dans un tweet,
05:16
you're walking around with an unexploded gotcha bomb
82
316884
2961
vous marchez avec une bombe en poche
05:19
just waiting to blow up your life or your career
83
319887
3753
qui attend le bon moment pour exploser et mettre fin à votre vie, votre carrière,
05:23
or your reputation.
84
323682
1752
ou votre réputation.
05:26
I guess I need to ask:
85
326602
1334
Je dois donc vous demander :
05:27
How many of us here have done something in our past
86
327978
4463
combien parmi nous, sommes-nous à avoir quelque chose dans notre passé
05:32
that could come back to haunt us?
87
332441
2085
qui pourrait revenir nous hanter ?
05:35
One of my students once said,
88
335861
2085
Pour citer un de mes étudiants :
05:39
"A call-out is not an invitation for growth.
89
339073
4629
«La dénonciation n’est pas une invitation à grandir.
05:43
It's the expectation that you've already grown."
90
343744
4296
C’est l’attente que vous êtes déjà adulte.»
05:48
This is the culture we're trapped in now.
91
348999
2544
Telle est la culture dans laquelle nous sommes emprisonnés.
05:52
On the other hand,
92
352503
1668
D’un autre côté,
05:54
there is calling in.
93
354213
2210
il y a l’appel.
05:56
"Calling in" is a phrase invented by Loan Tran,
94
356423
3504
En anglais, c’est un terme inventé par Loan Tran,
05:59
and basically, a call-in is a call-out done with love.
95
359968
5339
un appel est une dénonciation faite avec amour.
06:06
So when you think somebody has done something wrong
96
366225
2586
Quand on pense que quelqu’un a mal agi
06:08
and you want to hold them accountable,
97
368811
2210
et qu’on souhaite qu’il rende des comptes,
06:11
you don't react with anger or hate.
98
371021
2252
on ne réagit pas avec colère ou haine.
06:13
You just remain calm and look at them and say --
99
373315
2920
On reste calme, on le regarde et on dit -
06:16
and you can do this online and in person, too --
100
376276
2711
que ce soit en ligne ou entre quatre yeux -
06:19
but you just look at them calmly, and you tell them,
101
379863
2962
mais on reste calme, on le regarde et on lui dit
06:23
"That's an interesting viewpoint.
102
383617
2336
que c’est un point de vue intéressant
06:25
Tell me more."
103
385953
1251
et qu’on souhaite en savoir plus.
06:28
With that, you've invited them into a conversation
104
388664
3795
Ainsi, on invite cette personne au sein d’une discussion
06:32
instead of a fight.
105
392501
1209
et non d’un combat.
06:34
And you don't have to agree with somebody to offer them loving attention.
106
394503
6298
Il n’est pas nécessaire d’être d’accord avec quelqu’un
pour lui offrir notre attention bienveillante.
06:41
All you're admitting at that moment
107
401969
2669
À cet instant, vous admettez uniquement
06:44
is that there's a possibility that they're as complicated as you are.
108
404638
5047
qu’il est possible qu’elle soit aussi complexe que vous l’êtes.
06:50
And everybody deserves to be heard and to be respected.
109
410727
5798
Tout le monde mérite d’être écouté et respecté.
06:56
And if you use this call-in practice like I’m teaching,
110
416567
3712
En utilisant cette méthode de l’appel que j’enseigne,
07:00
what you'll do is several things.
111
420320
2378
on fait plusieurs choses en fait.
07:03
First of all, you'll lead with love instead of anger
112
423157
5005
D’abord, vous gérez avec amour et non avec colère
07:08
and allow somebody else to grow.
113
428203
2336
et vous permettez à l’autre de grandir.
07:11
Secondly, it'll affirm your own inner empathy
114
431540
4796
Ensuite, c’est l’expression de votre propre empathie
07:16
and your compassion,
115
436378
2628
et de votre compassion.
07:19
and you'll feel so good about yourself when you learn that you can grow, too,
116
439047
5923
Vous vous sentirez si bien en apprenant que vous aussi pouvez grandir
07:25
in embracing and inviting more people into the world.
117
445804
3796
en accueillant et invitant plus de personnes dans votre univers.
07:30
And then the third thing is that you can call in your friends, your families,
118
450267
5297
Enfin, on peut appeler ses amis, les membres de sa famille,
07:35
your neighbors, your coworkers,
119
455606
1793
les voisins, les collègues,
07:37
all the people you might have given up on in the past
120
457441
3503
toutes les personnes qu’on a abandonnées par le passé
07:40
because of how they've hurt you.
121
460986
1919
parce qu’elles nous ont blessées.
07:43
Now, if you're going to embrace this calling-in practice,
122
463864
2711
Pour adopter cette façon de faire appel,
07:46
you need some preparation.
123
466617
1501
il convient de se préparer.
07:48
It begins with self-assessment.
124
468160
2002
Ça commence par une auto-évaluation.
07:50
First of all, you need to know your motives.
125
470787
2086
Tout d’abord, il faut connaître ses motivations.
07:53
Why are you choosing to call somebody in or out?
126
473248
2795
Pourquoi avons-nous choisi d’exclure ou d’appeler quelqu’un ?
07:57
Are you in a healed enough space
127
477085
2253
Sommes-nous dans un espace de guérison suffisante
08:00
for somebody else's feelings?
128
480464
2169
pour accepter les sentiments d’une autre personne ?
08:03
If you're not, maybe you're not ready to do the calling in yet.
129
483634
3712
Si ce n’est pas le cas, c’est que nous ne sommes pas encore prêts.
08:07
But still, you have those options.
130
487721
3378
Mais il reste des options possibles.
08:11
And I've taught these tactics to eighth-graders, to college students,
131
491099
4672
J’ai enseigné ces tactiques à des lycéens, des universitaires
08:15
to C-suite executives.
132
495812
2128
et des dirigeants d’entreprises.
08:17
And as I said, they all feel better about themselves
133
497981
3879
Comme je l’ai évoqué, tous se sentent mieux dans leur peau
08:21
for reaffirming their optimism
134
501860
2670
après avoir réaffirmé leur optimisme
08:24
and their hope that they can make a difference in the world.
135
504530
3628
et leur espoir de pouvoir faire une différence dans le monde.
08:28
This is so, so important.
136
508992
2836
C’est si important.
08:32
And so, if you're not really ready to invest in somebody else's growth
137
512579
5673
Donc, si on n’est pas totalement prêt à s’investir dans l’élévation d’autrui,
08:38
with a call-in,
138
518293
2002
en faisant appel,
08:40
or you don't want the inevitable fight if you call them out,
139
520295
3879
et si on ne souhaite pas se battre en dénonçant,
08:44
there actually is a third option.
140
524216
2461
il y a une troisième option :
08:46
You can call on them to be a better person.
141
526718
4255
on peut inviter l’autre à devenir une meilleure personne.
08:50
And this was a phrase created by Sonya Renee Taylor.
142
530973
3211
Voici une citation de Sonya Renee Taylor.
08:54
My favorite calling-on response
143
534768
3170
Mon appel préféré
08:57
is to look the person dead in the eye,
144
537980
4087
est de regarder la personne droit dans les yeux,
09:03
cock my head to the side, like I really care,
145
543944
2961
de pencher la tête, comme si je me sentais vraiment concernée,
09:08
and say, "I beg your pardon."
146
548407
2919
de dire : «Je vous demander pardon ? »
09:12
And then I wait.
147
552411
1334
et puis d’attendre.
09:14
Many times, they'll start walking back their words
148
554997
3336
Très souvent, la personne va revenir sur ses propos
09:18
just because I'm looking at them like they lost their minds.
149
558375
2836
simplement parce que je les observe comme s’ils avaient perdu l’esprit.
09:21
(Laughter)
150
561253
1126
(Rires)
09:23
We can use this calling-in, calling-out, calling-on approach
151
563171
4463
On pourrait appeler ça « l’approche appel, dénonciation, demande ».
09:27
as part of the spectrum of responses we can make to each other,
152
567676
4129
Elle fait partie du spectre de réponses que nous pouvons nous faire,
09:31
and that's so, so important.
153
571805
2669
et c’est si important.
09:35
One time -- let me put it this way --
154
575434
2544
Un jour, je dois avouer que
09:37
one time, I misgendered a student in my class.
155
577978
4921
je me suis trompée de genre pour l’un de mes étudiants.
09:42
And I froze in shame because I expected the student to jump down my throat,
156
582899
4547
Je suis restée tétanisée de honte
car je m’attendais à ce que cet étudiant me saute à la gorge,
09:47
because misgendering somebody is a really big deal nowadays.
157
587487
3671
car faire cette erreur est grave de nos jours.
09:52
And instead, this student looked at me and offered me grace by saying,
158
592242
5881
Mais cet étudiant m’a regardée et rendu ma sérénité en disant :
09:58
"Oh, that's all right, professor. I misgender myself sometimes."
159
598123
4588
«Ce n’est rien, professeur, il m’arrive aussi de me tromper à mon sujet. »
10:02
(Laughter)
160
602753
1251
(Rires)
10:05
An 18-year-old. Showing me grace.
161
605088
5172
18 ans, et me montrant la voie de l’élégance.
10:10
Now, I believe that one of the most effective expressions of calling-in
162
610260
4463
Une des expressions les plus efficaces quand on fait appel,
10:14
is forgiveness.
163
614765
1543
est la mansuétude.
10:17
And the most powerful example of radical forgiveness I've ever seen
164
617017
5756
Et l’exemple le plus puissant de pardon radical dont j’ai jamais été témoin
10:22
happened after the 2015 church massacre in Charleston, South Carolina,
165
622814
5172
est survenu après le massacre de 2015
dans une église de Charleston, en Caroline du sud,
10:27
where nine people were killed.
166
627986
2419
où neuf personnes ont été tuées.
10:30
And one of the victim’s sons, Chris Singleton,
167
630447
3462
Les fils d’une des victimes, Chris Singleton,
10:34
offered his mother's killer -- I mean, his mother's killer -- forgiveness.
168
634868
5214
a pardonné au tueur de sa mère, il lui a pardonné.
10:40
And I can't get his words exactly right, but Chris basically said,
169
640916
3837
Je ne me souviens plus de ses mots exacts mais Chris a dit ceci :
10:45
"Forgiveness is more powerful than people realize,
170
645545
4797
«Le pardon est plus puissant qu’on ne le pense,
10:50
because it lifts all of this stuff off of you.
171
650384
4004
car il ôte de nos propres épaules tout ce poids.
10:54
It's freedom -- freedom from revenge,
172
654429
3295
C’est la liberté, on se libère de la vengeance
10:57
freedom from anger,
173
657766
2044
on se libère de la colère,
10:59
freedom from hatred."
174
659810
2085
on se libère de la haine.»
11:03
Sadly, he was called out for saying that.
175
663397
2961
Hélas, il fut dénoncé pour avoir dit cela.
11:08
I believe that it's very possible to use these strategies,
176
668735
3712
Je suis convaincue qu’il est possible d’utiliser ces stratégies.
11:12
so I'm going to tell you about my Uncle Frank.
177
672489
2544
Et je vais vous relater l’histoire de mon oncle Franck.
11:15
He ain’t really my uncle but, you know,
178
675659
2044
Ce n’est pas vraiment mon oncle,
11:17
he's still living so I can't call him out.
179
677744
2378
mais il vit toujours et donc, je ne peux pas le dénoncer.
11:20
Anyway.
180
680163
1168
Enfin, bref.
11:22
He came to a family reunion
181
682457
2795
Il est venu à une réunion de famille
11:25
and decided to talk about Mexican Americans stealing jobs.
182
685293
4255
et a décidé de parler des Américains mexicains qui volent notre travail.
11:30
And everybody had been chatting and eating quite happily
183
690173
3420
Tout le monde était en train de prendre plaisir à discuter et manger
11:33
till his racism silenced the room.
184
693635
2920
jusqu’au moment où son racisme a fait tomber le silence.
11:38
Most people buried their faces in their plate,
185
698223
2252
La plupart se sont concentrés sur leur assiette,
11:40
because this was Uncle Frank.
186
700517
1418
car c’est Oncle Franck.
11:41
This is what he does.
187
701935
1919
C’est sa façon d’être.
11:43
But I decided to respond, but not with anger.
188
703895
3337
Mais j’ai décidé de réagir, sans colère.
11:47
I kind of organized a few comments and asked him a question.
189
707274
3545
Je l’ai d’abord mis en avant et je lui ai posé une question :
11:51
"Uncle Frank, I know you.
190
711403
2836
« Oncle Franck, je te connais.
11:54
I love you.
191
714281
1501
Je t’aime.
11:55
I respect you.
192
715782
1585
Je te respecte.
11:57
And what I know about you is that you'd run into a burning building
193
717367
3921
Et je sais que tu te précipiterais dans un bâtiment en feu
12:01
and save somebody if you could.
194
721288
2752
pour sauver quelqu’un si tu le pouvais.
12:04
And you wouldn't care what race that person is,
195
724040
3129
Tu ne t’inquiéterais pas de la race de cette personne
12:07
you wouldn't care whether they were gay or an immigrant.
196
727210
2836
ni si elle est homosexuelle ou si c’est un migrant.
12:10
So, Uncle Frank, that's the man I love and respect.
197
730756
3294
Tu vois, cet Oncle Franck là, c’est celui que j’aime et respecte.
12:14
So tell me: How can I reconcile that good Uncle Frank that I know you are
198
734092
6006
Alors, dis-moi : comment puis-je réconcilier le bon Oncle Franck que tu es
12:20
with the words that just came out of your mouth?"
199
740098
2544
avec ces propos que tu viens juste de proférer ?»
12:25
You haven't called him in. You haven't called him out.
200
745145
2753
Je n’ai pas fait appel ni ne l’ai dénoncé.
12:27
You called on him to decide how he's going to be.
201
747939
4296
Je lui ai proposé de décider quel serait son comportement.
12:33
And with this approach, he's less likely to become defensive,
202
753069
3754
Avec cette approche, il est moins susceptible d’être sur la défensive,
12:36
because you haven't actually attacked him.
203
756865
2294
car il n’a pas été attaqué directement.
12:39
And while he's organizing what to say,
204
759743
2753
Pendant qu’il réfléchit à ce qu’il va dire,
12:42
you've affirmed that he has options about how he wants to be,
205
762537
5089
on lui a proposé des options sur qui il veut devenir,
12:47
especially in his niece's eyes and his family's eyes.
206
767626
4212
surtout dans le regard de sa nièce et de sa famille.
12:51
But most importantly, the third thing you've achieved
207
771880
3962
Mais plus important, on accomplit ainsi une troisième chose :
12:55
is that you did not let his bigotry go unchallenged,
208
775842
5005
on ne lui permet pas de donner libre cours à son sectarisme
13:00
and that was witnessed by the entire family:
209
780889
3754
et toute la famille en fut témoin :
13:04
how you stand up to bigotry at a family reunion
210
784684
4130
comment contrer le sectarisme à une réunion de famille
13:08
without hate, argument and throwing over the table.
211
788814
3169
sans haine, sans dispute et sans casser des assiettes.
13:13
Now, anybody can learn these tactics, as I've said,
212
793318
3879
Tout le monde peut apprendre ces tactiques
13:17
and we really need to understand that we can offer people forgiveness
213
797239
7007
et nous devons comprendre que l’on peut pardonner à autrui
13:24
and a chance to redeem themselves from their mistakes.
214
804246
3336
et leur offrir une chance de rédemption pour leurs erreurs.
13:27
Somebody gave us a chance to grow,
215
807624
3212
Quelqu’un nous a permis de grandir,
13:30
and we can offer that to others.
216
810877
2127
et nous pouvons faire pareil avec autrui.
13:33
So I invite you to join me in this calling-in culture,
217
813380
3712
Je vous invite donc à me rejoindre dans la culture de l’appel,
13:37
this calling-in world that we're building.
218
817133
2628
dans ce monde de l’appel que nous construisons.
13:40
I think you will have a lot of joy and satisfaction in it,
219
820095
3044
Je pense que vous en retirerez beaucoup de satisfaction et de joie,
13:43
like I've found.
220
823181
1460
comme ce fut le cas pour moi.
13:45
We don't actually risk anything,
221
825475
1794
On ne risque rien en fait,
13:47
because all we risk losing is our pain.
222
827310
3337
car le seul risque que l’on prend, c’est de perdre notre douleur.
13:51
And then you'll learn the most powerful lesson I've learned
223
831606
4129
Vous apprendrez alors la leçon la plus puissante que j’ai apprise
13:55
from five decades of being a social justice activist:
224
835777
3754
en cinquante ans d’activisme pour la justice sociale :
14:00
fighting hate should be fun.
225
840448
2753
combattre la haine devrait être amusant.
14:03
(Laughter)
226
843243
1084
(Rires)
14:04
It's being a hater that sucks.
227
844327
2753
C’est la haine qui craint.
14:07
Thank y'all.
228
847122
1334
Merci.
14:08
(Applause and cheers)
229
848456
3963
(Applaudissements) (Encouragements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7