Loretta J. Ross: Don't call people out -- call them in | TED

151,032 views ・ 2021-08-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Lobasso Revisore: Nicoletta Pedrana
Per prima cosa, vi ringrazio per essere venuti.
Sono qui perché non sono molte le donne di colore
che partecipano ai raduni del Ku Klux Klan di proposito.
00:12
First of all, thank y'all for listening to me.
0
12872
3587
(Risate)
Io l’ho fatto perché era il mio lavoro: osservavo i gruppi d’odio.
00:16
I come to y'all because most Black women don't go to Klu Klux Klan rallies
1
16459
5005
Volevo davvero scoprire
00:21
on purpose.
2
21464
1376
00:22
(Laughter)
3
22882
1001
come la gente potesse odiare così tanto gli estranei.
00:23
I did because it was my job; I monitored hate groups.
4
23924
3921
Principalmente, volevo lavorare per la pace e la giustizia.
00:28
But I really wanted to find out
5
28763
2544
E per mia fortuna,
00:31
how people could hate strangers so much.
6
31348
4088
il mio mentore di allora era il leader per i diritti civili,
00:36
Mostly, I wanted to work for peace and justice.
7
36103
2962
il mitico Reverendo C.T. Vivian,
che fu anche collaboratore di Martin Luther King.
00:39
But fortunately for me,
8
39106
2419
00:41
my mentor at the time was the legendary civil rights leader Reverend C.T. Vivian,
9
41525
5965
E spesso C.T. diceva:
“Quando chiedi agli altri di non odiare,
00:47
who'd been an aide to Dr. Martin Luther King.
10
47490
3044
devi essere lì per loro quando lo fanno”.
00:51
And C.T. used to say,
11
51285
2002
Quando C.T. diceva queste parole,
00:54
"When you ask people to give up hate,
12
54830
2002
iniziavo a borbottare sottovoce,
00:57
then you need to be there for them when they do."
13
57583
3378
perché non si può imprecare contro un pastore.
01:01
Now, at the time C.T. said those words,
14
61962
3212
Le sue parole non avevano senso per me,
perché se il Klan odiava la gente come me, anch’io avevo il diritto di odiarli.
01:05
I started muttering under my breath,
15
65216
1751
01:06
because you can't curse out a preacher, you know?
16
66967
2628
Mi sembrava giusto.
01:10
But his words didn't make any sense to me,
17
70679
2503
Poi qualcosa è cambiato.
01:13
because if the Klan hated Black folks,
18
73182
2085
Era mio dovere aiutare chi lasciava questi gruppi
01:15
I was all right with hating them back.
19
75267
2378
01:17
Sounded OK to me.
20
77686
1419
01:20
But then something happened.
21
80606
1835
e una volta avuto modo di conoscerle,
01:22
It became my job to help people who were leaving hate groups,
22
82942
5881
non riuscivo più a odiarle.
Ero confusa.
01:28
and then once I got to know them,
23
88823
2460
Sono sopravvissuta a violenza razziale, a stupro e incesto,
01:31
I couldn't hate them anymore.
24
91325
1710
01:33
And then I got confused.
25
93869
2044
e avevo bisogno di trovare un’altra bussola morale
01:36
I'm a survivor of racial violence, rape and incest,
26
96872
5047
per il lavoro della mia vita.
E quella bussola doveva girare dall’odio all’amore.
01:42
and I needed to find another moral compass for my life's work.
27
102795
4504
E questo strano viaggio, è il motivo per cui oggi sono qui a parlare con voi.
01:48
And that compass had to shift from hate to love.
28
108300
4255
Perché voglio veramente costruire una cultura
01:53
And so that improbable journey is why I'm here to talk to y'all today.
29
113472
4505
e un mondo
che inviti le persone all’inclusione piuttosto che all’esclusione.
01:58
You know, because I really, really want to build a culture
30
118811
5672
Viene chiamata “cultura del calling-in”.
02:04
and a world
31
124483
1543
Ora, alcune persone credono davvero
02:06
that invites people in instead of pushing them out.
32
126026
3546
che il loro sia l’unico modo per far funzionare i diritti umani -
02:10
It's called a "calling-in culture."
33
130614
2461
o così, o niente.
02:14
Now, some people really do believe
34
134285
2627
Il problema si pone quando persone diverse hanno pensieri diversi
02:16
that the only way to do human rights work is the way they want --
35
136954
3629
02:20
you know, my way or the highway.
36
140624
2253
e procedono in una stessa direzione, questo è un movimento.
02:23
But the problem is, when many different people think many different thoughts
37
143627
6340
Ma quando persone diverse condividono un unico pensiero,
02:30
and they move in the same direction,
38
150009
2377
e procedono nella stessa direzione,
02:32
that's a movement.
39
152386
1543
questa è una setta.
02:34
But when many different people think one thought,
40
154972
4254
(Risate)
E quando tratti dei potenziali alleati come nemici,
02:39
and they move in the same direction,
41
159226
2586
02:41
that's a cult.
42
161854
1668
stai agendo come una setta,
02:43
(Laughter)
43
163522
1085
02:45
And when you treat potential allies like enemies,
44
165399
5881
non da movimento per i diritti umani.
La mia amica Dázon Dixon Diallo, che è una donna molto intelligente,
02:51
you're behaving like a cult,
45
171322
3211
02:54
not the human rights movement.
46
174575
2044
crede che il calling-in
02:57
My friend Dázon Dixon Diallo, who’s a very smart woman,
47
177870
5630
sarà per i diritti umani, nell’era digitale del ventunesimo secolo,
03:03
says that she believes that calling in
48
183542
3545
ciò che la non-violenza era per i diritti civili nel ventesimo secolo:
03:07
will be to this digital age human rights movement of the 21st century
49
187087
5464
un nuovo modo per capire come ottenere davvero giustizia.
03:12
what nonviolence was to the civil rights movement in the 20th century:
50
192593
6089
Non si tratta di cosa facciamo, ma di come lo facciamo.
03:19
a new way to understand how to truly achieve justice.
51
199600
6089
Tutti sappiamo cos’è il calling-out,
03:25
It's not a matter of what we do, but how we do it.
52
205731
5255
la “cancel culture”, come viene chiamata,
credi che qualcuno abbia sbagliato,
03:31
Now, all of us know what calling out is --
53
211946
2711
pensi che debba essere ritenuto responsabile e punito.
03:34
our "cancel culture," as it's called --
54
214698
2503
Un esempio di calling-out è: “Non posso credere che tu l’abbia detto
03:37
you think somebody has done something wrong,
55
217201
2294
03:39
you think they should be held accountable for it,
56
219536
2336
03:41
and you think they should be punished for it.
57
221872
2544
sei razzista, sessista, pericoloso, manipolatore.”
03:44
So one of those calling-out examples is, "I can't believe you just said that.
58
224959
6131
Utilizzando questo approccio, hai una sola garanzia:
03:51
You're racist, sexist, toxic, manipulative."
59
231131
4797
con queste accuse e umiliazioni, li hai appena invitati a una battaglia,
03:56
With this approach, you've guaranteed one thing:
60
236804
4129
non a una conversazione, perché li stai umiliando pubblicamente.
04:00
with this blaming and shaming,
61
240933
2002
04:02
you just invited them to a fight, not a conversation,
62
242977
5171
In realtà, alcuni credono
che debba essere usato per far sì che i potenti si assumano responsabilità
04:08
because you're publicly humiliating them.
63
248190
2669
e c’è molto da fare.
04:11
Now, some people actually think call-outs should be used
64
251735
3963
È ciò che il movimento per i diritti umani ha sempre fatto.
04:15
to hold powerful people accountable,
65
255739
2294
Ma la maggior parte delle persone accusano gli altri per paura.
04:18
and there's a lot to that.
66
258033
1877
04:19
I mean, that's what the human rights movement has always done.
67
259910
3170
O credono necessariamente di dover appartenere a qualcosa.
04:23
But most people are calling others out out of fear.
68
263580
5005
E alcuni pensano di sentirsi meglio danneggiando qualcun altro.
04:29
Or they're feeling that they need to belong to something.
69
269837
3462
Secondo me ci sono fin troppe persone
04:34
And some people think that they'll feel better about themselves
70
274008
3211
che credono di poter diventare famose diffamando gli altri.
04:37
if they put somebody else down.
71
277219
2669
04:40
And then there's too many people, in my opinion,
72
280848
3670
Molti vogliono fermare questa violenza ma non sanno da dove iniziare.
04:44
who think that they can become famous by defaming somebody else.
73
284518
4379
E rimangono in silenzio
perché hanno paura di essere il prossimo obiettivo.
04:50
Most of us want all of this violence to stop,
74
290774
2628
04:53
but we don't know where to begin.
75
293444
2502
Quindi, anche se qualcosa ci sembra ingiusto,
04:55
And most of us stay silent
76
295988
2336
restiamo in silenzio.
04:58
because we're afraid that we'll become the next target.
77
298365
3504
E se sei abbastanza sfortunato da avere qualcosa di cui ti sei pentito
05:02
So even if something feels unfair,
78
302411
3921
ripreso da un cellulare o in un tweet,
05:06
we're silent.
79
306373
1418
05:08
And if you're unlucky enough to have something that you regretted
80
308542
4171
stai andando in giro con una bomba a orologeria
pronta a distruggerti la vita o la carriera
05:12
captured on cell phone or in a tweet,
81
312755
3253
o la reputazione.
05:16
you're walking around with an unexploded gotcha bomb
82
316884
2961
Ve lo devo chiedere:
05:19
just waiting to blow up your life or your career
83
319887
3753
quanti di noi qui hanno fatto qualcosa in passato
05:23
or your reputation.
84
323682
1752
che potrebbe tornare a tormentarvi?
05:26
I guess I need to ask:
85
326602
1334
05:27
How many of us here have done something in our past
86
327978
4463
Uno dei miei studenti una volta disse:
“Un’accusa non è un invito alla crescita.
05:32
that could come back to haunt us?
87
332441
2085
05:35
One of my students once said,
88
335861
2085
È l’aspettativa di essere già cresciuti”.
05:39
"A call-out is not an invitation for growth.
89
339073
4629
Questa è la cultura in cui siamo intrappolati.
05:43
It's the expectation that you've already grown."
90
343744
4296
Dall’altra parte, c’è il “calling-in”.
“Calling-in” è un’espressione inventata da Loan Tran,
05:48
This is the culture we're trapped in now.
91
348999
2544
e si tratta di un “calling-out” fatto con amore.
05:52
On the other hand,
92
352503
1668
05:54
there is calling in.
93
354213
2210
05:56
"Calling in" is a phrase invented by Loan Tran,
94
356423
3504
Quindi quando credi che qualcuno abbia sbagliato
05:59
and basically, a call-in is a call-out done with love.
95
359968
5339
e vuoi che sia ritenuto responsabile,
non reagisci con rabbia o odio.
Rimani tranquillo, lo guardi e dici
06:06
So when you think somebody has done something wrong
96
366225
2586
- e funziona così sia online che di persona -
06:08
and you want to hold them accountable,
97
368811
2210
06:11
you don't react with anger or hate.
98
371021
2252
ma lo guardi con calma e dici:
06:13
You just remain calm and look at them and say --
99
373315
2920
“È un punto di vista interessante.
06:16
and you can do this online and in person, too --
100
376276
2711
Dimmi di più”.
06:19
but you just look at them calmly, and you tell them,
101
379863
2962
Così, hai invitato l’altro a una conversazione
06:23
"That's an interesting viewpoint.
102
383617
2336
anziché a una battaglia.
06:25
Tell me more."
103
385953
1251
Non devi per forza essere d’accordo con qualcuno
06:28
With that, you've invited them into a conversation
104
388664
3795
per offrirgli amorevole attenzione
06:32
instead of a fight.
105
392501
1209
Tutto ciò che ammetti in quell’istante
06:34
And you don't have to agree with somebody to offer them loving attention.
106
394503
6298
è che ci sia la possibilità che gli altri siano tanto complessi quanto te.
06:41
All you're admitting at that moment
107
401969
2669
E che tutti meritino di essere ascoltati e rispettati.
06:44
is that there's a possibility that they're as complicated as you are.
108
404638
5047
E se usi questa pratica di call-in come sto ti sto dicendo,
06:50
And everybody deserves to be heard and to be respected.
109
410727
5798
otterrai una serie di cose.
Prima di tutto, porterai amore anziché odio
06:56
And if you use this call-in practice like I’m teaching,
110
416567
3712
e permetterai agli altri di crescere.
07:00
what you'll do is several things.
111
420320
2378
07:03
First of all, you'll lead with love instead of anger
112
423157
5005
Secondo, questo affermerà la tua empatia interiore
e la tua compassione,
07:08
and allow somebody else to grow.
113
428203
2336
e ti sentirai meglio quando imparerai che anche tu puoi crescere
07:11
Secondly, it'll affirm your own inner empathy
114
431540
4796
07:16
and your compassion,
115
436378
2628
accogliendo e invitando più persone all’interno del tuo mondo.
07:19
and you'll feel so good about yourself when you learn that you can grow, too,
116
439047
5923
Terzo, puoi includere i tuoi amici, la tua famiglia,
07:25
in embracing and inviting more people into the world.
117
445804
3796
i tuoi vicini, i colleghi,
tutte quelle persone a cui potresti aver rinunciato in passato
07:30
And then the third thing is that you can call in your friends, your families,
118
450267
5297
per il modo in cui ti hanno ferito.
07:35
your neighbors, your coworkers,
119
455606
1793
Se deciderai di accogliere questo calling-in
07:37
all the people you might have given up on in the past
120
457441
3503
avrai bisogno di una preparazione. cioè un’autodeterminazione.
07:40
because of how they've hurt you.
121
460986
1919
Innanzitutto, devi capire le tue motivazioni
07:43
Now, if you're going to embrace this calling-in practice,
122
463864
2711
perché stai scegliendo di fare call-in o call-out?
07:46
you need some preparation.
123
466617
1501
07:48
It begins with self-assessment.
124
468160
2002
Ti trovi in un buon momento
07:50
First of all, you need to know your motives.
125
470787
2086
per aprirti ai sentimenti degli altri?
07:53
Why are you choosing to call somebody in or out?
126
473248
2795
Se la risposta è no, forse non sei ancora pronto per il calling-in.
07:57
Are you in a healed enough space
127
477085
2253
Ma hai comunque altre opzioni.
08:00
for somebody else's feelings?
128
480464
2169
Ho insegnato queste tattiche a studenti delle medie, del college,
08:03
If you're not, maybe you're not ready to do the calling in yet.
129
483634
3712
08:07
But still, you have those options.
130
487721
3378
ad alti dirigenti aziendali.
E infatti, si sentono tutti meglio
08:11
And I've taught these tactics to eighth-graders, to college students,
131
491099
4672
dopo aver riaffermato il loro ottimismo e la loro speranza
08:15
to C-suite executives.
132
495812
2128
08:17
And as I said, they all feel better about themselves
133
497981
3879
di poter fare la differenza nel mondo.
Questo è estremamente importante.
08:21
for reaffirming their optimism
134
501860
2670
08:24
and their hope that they can make a difference in the world.
135
504530
3628
Quindi, se non sei davvero pronto
a investire nella crescita degli altri con il calling-in,
08:28
This is so, so important.
136
508992
2836
oppure non vuoi quell’inevitabile lotta che si genera con il calling-out,
08:32
And so, if you're not really ready to invest in somebody else's growth
137
512579
5673
c’è una terza opzione.
08:38
with a call-in,
138
518293
2002
Puoi esortare con il “calling-on” le persone ad essere persone migliori.
08:40
or you don't want the inevitable fight if you call them out,
139
520295
3879
Questa è un’espressione di Sonya Renee Taylor.
08:44
there actually is a third option.
140
524216
2461
08:46
You can call on them to be a better person.
141
526718
4255
Il mio metodo preferito di fare “calling-on”
è guardare l’altra persona dritto negli occhi,
08:50
And this was a phrase created by Sonya Renee Taylor.
142
530973
3211
08:54
My favorite calling-on response
143
534768
3170
piegare la testa, come se mi importasse veramente
08:57
is to look the person dead in the eye,
144
537980
4087
e dire: “Come scusa?”
09:03
cock my head to the side, like I really care,
145
543944
2961
E poi aspettare.
Spesso iniziano a rimangiarsi tutto
09:08
and say, "I beg your pardon."
146
548407
2919
solo perché li guardo come se fossero pazzi.
09:12
And then I wait.
147
552411
1334
(Risate)
09:14
Many times, they'll start walking back their words
148
554997
3336
Possiamo usare questo approccio di calling-in, calling-out e calling-on
09:18
just because I'm looking at them like they lost their minds.
149
558375
2836
come parte di uno spettro di reazioni che abbiamo a vicenda
09:21
(Laughter)
150
561253
1126
09:23
We can use this calling-in, calling-out, calling-on approach
151
563171
4463
ed è veramente molto importante.
Una volta - mettiamola così -
09:27
as part of the spectrum of responses we can make to each other,
152
567676
4129
una volta, ho frainteso il genere di un mio studente.
09:31
and that's so, so important.
153
571805
2669
E sono morta dalla vergogna perché mi aspettavo che mi saltasse alla gola,
09:35
One time -- let me put it this way --
154
575434
2544
09:37
one time, I misgendered a student in my class.
155
577978
4921
perché oggi fraintendere il genere di qualcuno è un grosso problema.
09:42
And I froze in shame because I expected the student to jump down my throat,
156
582899
4547
Invece, mi ha guardata e mi ha perdonata dicendo:
09:47
because misgendering somebody is a really big deal nowadays.
157
587487
3671
“Oh, è tutto ok, professoressa. Anch’io a volte fraintendo il mio genere.”
09:52
And instead, this student looked at me and offered me grace by saying,
158
592242
5881
(Risate)
Un diciottenne che mi perdona.
09:58
"Oh, that's all right, professor. I misgender myself sometimes."
159
598123
4588
Ora, io credo che una delle manifestazioni più efficienti del calling-in
10:02
(Laughter)
160
602753
1251
10:05
An 18-year-old. Showing me grace.
161
605088
5172
sia il perdono.
L’esempio più potente di perdono radicale a cui io abbia mai assistito
10:10
Now, I believe that one of the most effective expressions of calling-in
162
610260
4463
10:14
is forgiveness.
163
614765
1543
è successo dopo il massacro nella chiesa di Charleston nel 2015, nel Sud Carolina
10:17
And the most powerful example of radical forgiveness I've ever seen
164
617017
5756
in cui vennero uccise 9 persone.
Il figlio di una delle vittime, Chris Singleton,
10:22
happened after the 2015 church massacre in Charleston, South Carolina,
165
622814
5172
concesse al killer di sua madre - e sottolineo al killer di sua madre -
10:27
where nine people were killed.
166
627986
2419
10:30
And one of the victim’s sons, Chris Singleton,
167
630447
3462
il suo perdono.
E non ricordo le sue parole esatte, ma Chris disse:
10:34
offered his mother's killer -- I mean, his mother's killer -- forgiveness.
168
634868
5214
“Il perdono è più potente di quanto si creda,
10:40
And I can't get his words exactly right, but Chris basically said,
169
640916
3837
perché ti toglie tutta questa roba di dosso.
10:45
"Forgiveness is more powerful than people realize,
170
645545
4797
È libertà dalla vendetta,
dalla rabbia, dall’odio”.
10:50
because it lifts all of this stuff off of you.
171
650384
4004
10:54
It's freedom -- freedom from revenge,
172
654429
3295
Purtroppo, venne accusato per averlo detto.
10:57
freedom from anger,
173
657766
2044
10:59
freedom from hatred."
174
659810
2085
Credo che sia davvero possibile usare queste strategie,
11:03
Sadly, he was called out for saying that.
175
663397
2961
quindi vi parlerò di mio zio Frank.
Non è davvero mio zio, sapete,
11:08
I believe that it's very possible to use these strategies,
176
668735
3712
ma è ancora vivo quindi non posso accusarlo.
Comunque.
11:12
so I'm going to tell you about my Uncle Frank.
177
672489
2544
Venne a una riunione di famiglia
11:15
He ain’t really my uncle but, you know,
178
675659
2044
e decise di parlare dei messicani che rubano il lavoro.
11:17
he's still living so I can't call him out.
179
677744
2378
11:20
Anyway.
180
680163
1168
E tutti stavano parlando e mangiando felicemente
11:22
He came to a family reunion
181
682457
2795
11:25
and decided to talk about Mexican Americans stealing jobs.
182
685293
4255
finché il razzismo ha messo tutti a tacere.
Molti hanno abbassato la testa sul piatto, perché si trattava di zio Frank.
11:30
And everybody had been chatting and eating quite happily
183
690173
3420
11:33
till his racism silenced the room.
184
693635
2920
È fatto così.
Io decisi di rispondere ma senza rabbia.
11:38
Most people buried their faces in their plate,
185
698223
2252
Ho, in un certo senso, organizzato alcuni pensieri e gli chiesto:
11:40
because this was Uncle Frank.
186
700517
1418
11:41
This is what he does.
187
701935
1919
“Zio Frank, ti conosco.
11:43
But I decided to respond, but not with anger.
188
703895
3337
Ti voglio bene.
11:47
I kind of organized a few comments and asked him a question.
189
707274
3545
Ti rispetto.
E so è che potresti correre in un edificio in fiamme
11:51
"Uncle Frank, I know you.
190
711403
2836
per salvare qualcuno, se potessi.
11:54
I love you.
191
714281
1501
11:55
I respect you.
192
715782
1585
E non ti importerebbe l’etnia di quella persona,
11:57
And what I know about you is that you'd run into a burning building
193
717367
3921
non ti importerebbe se fosse gay o un immigrato.
12:01
and save somebody if you could.
194
721288
2752
Quindi, zio Frank, è questo l’uomo che amo e rispetto.
12:04
And you wouldn't care what race that person is,
195
724040
3129
Quindi dimmi: come posso associare quello zio buono che conosco
12:07
you wouldn't care whether they were gay or an immigrant.
196
727210
2836
12:10
So, Uncle Frank, that's the man I love and respect.
197
730756
3294
con ciò che hai appena detto?”
12:14
So tell me: How can I reconcile that good Uncle Frank that I know you are
198
734092
6006
Non è calling-in. Non è calling-out.
È calling-on, esortazione a decidere chi vuole essere.
12:20
with the words that just came out of your mouth?"
199
740098
2544
E con questo approccio, è meno probabile che si difenda
12:25
You haven't called him in. You haven't called him out.
200
745145
2753
12:27
You called on him to decide how he's going to be.
201
747939
4296
perché, in realtà, non l’ho attaccato.
E mentre cerca di capire cosa dire,
12:33
And with this approach, he's less likely to become defensive,
202
753069
3754
gli hai confermato di avere delle opzioni su chi vuole essere,
12:36
because you haven't actually attacked him.
203
756865
2294
12:39
And while he's organizing what to say,
204
759743
2753
specialmente agli occhi di sua nipote e della sua famiglia.
12:42
you've affirmed that he has options about how he wants to be,
205
762537
5089
Ma soprattutto, la terza cosa che hai conquistato
12:47
especially in his niece's eyes and his family's eyes.
206
767626
4212
è che non hai ignorato il suo bigottismo
12:51
But most importantly, the third thing you've achieved
207
771880
3962
ed è stato constatato da tutta la famiglia:
12:55
is that you did not let his bigotry go unchallenged,
208
775842
5005
come puoi opporti al bigottismo in una riunione di famiglia
13:00
and that was witnessed by the entire family:
209
780889
3754
senza odio, senza discussioni e senza lanciare tavoli?
13:04
how you stand up to bigotry at a family reunion
210
784684
4130
Chiunque può imparare queste tattiche, come ho detto,
13:08
without hate, argument and throwing over the table.
211
788814
3169
e abbiamo davvero bisogno di capire
che possiamo perdonare gli altri
13:13
Now, anybody can learn these tactics, as I've said,
212
793318
3879
e che tutti possono redimersi dai propri errori.
13:17
and we really need to understand that we can offer people forgiveness
213
797239
7007
Qualcuno ci ha dato l’opportunità di crescere
e noi possiamo darla agli altri.
13:24
and a chance to redeem themselves from their mistakes.
214
804246
3336
Quindi vi invito ad unirvi a me in questa cultura del calling-in,
13:27
Somebody gave us a chance to grow,
215
807624
3212
in questo mondo del calling-in che stiamo costruendo.
13:30
and we can offer that to others.
216
810877
2127
Credo che sarete contenti e soddisfatti, proprio come me.
13:33
So I invite you to join me in this calling-in culture,
217
813380
3712
In realtà, non rischiamo nulla
13:37
this calling-in world that we're building.
218
817133
2628
perché tutto ciò che rischiamo di perdere è il nostro dolore.
13:40
I think you will have a lot of joy and satisfaction in it,
219
820095
3044
13:43
like I've found.
220
823181
1460
E poi imparerete la lezione straordinaria che ho imparato anch’io
13:45
We don't actually risk anything,
221
825475
1794
13:47
because all we risk losing is our pain.
222
827310
3337
nei miei cinquant’anni da attivista per la giustizia sociale:
13:51
And then you'll learn the most powerful lesson I've learned
223
831606
4129
combattere l’odio dovrebbe essere divertente.
13:55
from five decades of being a social justice activist:
224
835777
3754
È odiare che fa schifo.
Grazie a tutti.
14:00
fighting hate should be fun.
225
840448
2753
(Applausi)
14:03
(Laughter)
226
843243
1084
14:04
It's being a hater that sucks.
227
844327
2753
14:07
Thank y'all.
228
847122
1334
14:08
(Applause and cheers)
229
848456
3963
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7