Stories of Photographing Monumental People (from Michelle Obama to Stephen Hawking) | Platon | TED
44,633 views ・ 2022-07-19
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: 思辰 李
校对人员: Ziyao Wang
00:04
So here we are, together.
0
4626
2419
我们全聚在这里,
00:08
But we're in a technological trance.
1
8171
2378
却经历着技术发明的停滞。
00:11
Here we are together,
but we're divided by tribalism.
2
11174
2711
我们同舟共济,
却被部落主义分离。
00:14
Here we are together,
but we're distracted by mass myths.
3
14636
3462
我们济济一堂,
但民间传说夺取了我们的专注力。
00:18
We've been separated by walls,
4
18515
2294
我们被墙壁、窗户、
00:20
windows, computer screens, borders.
5
20809
2919
电脑屏幕和国家边境分开。
00:24
But we're united in our hearts.
6
24396
2627
我们的心仍在一起。
00:27
Oh, we've argued
and quarreled in the past.
7
27524
2878
我们曾经争执和冲突,
00:31
But now we know we've got a common bond.
8
31069
2753
但现在我们知道我们有
一个共同的纽带,
00:33
Humanity.
9
33863
1127
人性。
00:35
So why are we all here?
10
35615
1669
我们为什么聚在这里呢?
00:38
Maybe we're all looking for a key.
11
38034
1961
或许是因为我们都在
寻找一把钥匙。
00:40
A key to unlock this political, economic,
social, cultural paralysis.
12
40453
6090
解锁这个社会瘫痪的
政治、经济、社会和文化。
00:47
Maybe the answer
is in a little word: empathy.
13
47210
4213
或许这一切的答案
藏在一个词里:同理心。
00:52
Empathy is not just walking in someone's
shoes or feeling someone's pain.
14
52007
4045
同理心不仅仅是
换位思考或体会别人的痛苦。
00:56
Empathy is the secret ingredient
15
56094
3670
同理心是一件秘密武器,
00:59
for finding a human connection.
16
59806
2795
它使所有人连接在一起。
01:03
So I want you to open up your hearts
and open up your minds,
17
63226
4588
我希望你们敞开心扉,
01:07
because in times of confusion,
18
67856
1877
因为在这个困惑的时代里,
01:09
we must not lose our capacity
to dare to be kind to each other.
19
69774
5339
我们绝不能失去
善待他人的能力。
01:16
Some years ago,
20
76364
1502
几年前,
01:17
I had the great privilege
to be invited to the White House
21
77907
3587
我有幸被邀请到白宫
01:21
to do this.
22
81536
1835
做一件事。
01:24
Now this has got nothing
to do with politics.
23
84581
2127
这件事和政治完全无关。
01:27
This is a cultural moment
in American history.
24
87500
2461
这是美国历史上
一个文化时刻。
01:30
This is Michelle Obama's
first portrait as First Lady.
25
90337
3086
这是米歇尔·奥巴马
作为第一夫人的首幅肖像画。
01:35
(Applause)
26
95383
3712
(掌声)
01:39
So on this day, I was nervous.
27
99137
3253
那天我很紧张。
01:42
And when I'm nervous,
I get socially clumsy.
28
102849
2961
而我一紧张就会
在社交场合笨手笨脚的。
01:45
Know what I mean?
29
105852
1168
懂我意思吧?
01:47
(Laughter)
30
107020
1460
(笑声)
01:48
So I picked up my camera,
focused on her eyelash,
31
108521
4046
我拿起相机,
聚焦在她的睫毛上,
01:52
and in my clumsiness I shouted out,
32
112609
2335
我笨拙地叫道:
01:54
"Right, my love, I want your soul.
33
114944
2420
“好了,亲爱的,
我想要你的灵魂。
01:57
Give it to me."
34
117405
1168
把它给我!“
01:58
(Laughter)
35
118615
2044
(笑声)
02:00
Silence in the room.
36
120700
1418
整个房间都沉默了。
02:02
(Laughter)
37
122160
1335
(笑声)
02:03
I'm sure the hairdresser
almost dropped the hairspray in shock.
38
123536
3462
我肯定美发师差点吓得
扔掉了手里的发胶。
02:07
And as I took this picture,
39
127624
1334
我拍这张照片时,
02:08
this devastating look came over her face.
40
128958
2461
毁灭性的神色
掠过她的脸庞。
02:11
The eyebrow raises as if to say,
41
131461
2085
她的眉毛狠狠地扬了起来,
好像在说:
02:13
"How dare you?
42
133546
1168
”你怎么敢?
02:14
But I quite like it at the same time."
43
134756
1835
不过我还挺喜欢的。”
02:16
(Laughter)
44
136591
1794
(笑声)
02:18
So then I realize what I just said.
45
138426
2086
然后我才意识到我说了什么。
02:20
And I said, "My goodness me,
I'm an Englishman.
46
140512
3170
我接着说:“(女)神啊,
我是个英国人。
02:23
And in England we invented being polite.
47
143723
2670
虽说英国是礼仪地发源地。
02:26
I think Canadians and Americans do it
better now, but we invented it.
48
146393
3586
但我觉得现在加拿大人和美国人
在这方面做的更好。
02:30
And here I am in the White House,
49
150021
2044
看我在白宫里干了什么,
02:32
calling you ‘my love’
and demanding your soul.
50
152107
2502
我叫你‘亲爱的’
还要你交出你的灵魂。
02:34
Please forgive my atrocities."
51
154609
2002
请原谅我的暴言。”
02:37
She stands up, gives me a hug
and whispers in my ear,
52
157487
4254
她站了起来,给了我一个拥抱,
在我耳边轻轻说道:
02:41
"Platon, when all is said and done,
I'm just Michelle."
53
161741
4546
“没事普拉顿,说到底,
我只是米歇尔,一个普通人。”
02:48
This is Pussy Riot.
54
168581
2753
这是暴动小猫(Pussy Riot)。
02:52
You probably know them as the hardcore
feminist punk rock group
55
172627
3712
她们或许以硬核的女权主义
朋克摇滚乐队的身份吸引了你的注意,
02:56
who spoke truth to power
against Putin's excessive nationalism.
56
176339
4046
她们揭示了普京过分的
民族主义的真相。
03:00
And consequently,
57
180719
1501
因此,
03:02
they were sent to a Siberian
prison for two years.
58
182262
3545
她们被送到西伯利亚,
在监狱里关了两年。
03:06
But what happens if we remove
those colorful, aggressive masks?
59
186558
4671
如果我们摘掉那五颜六色、
咄咄逼人的面具会发生什么?
03:11
You see something different.
60
191730
1501
你会看到些不一样的东西。
03:13
This is Nadia and Masha
61
193732
2669
这是纳迪娅(Nadia)
和玛莎(Masha)
03:16
photographed after
they were released from prison.
62
196401
2794
在出狱后的照片。
03:19
Look at their faces, you can see
the vulnerability on their faces.
63
199904
3420
看看她们的脸吧,
你能看到她们的脆弱。
03:23
You can see that they've
paid a heavy price
64
203366
2544
她们真的付出了
很大的代价,
03:25
for their support of LGBTQ rights
65
205952
2628
为了支持俄罗斯LGBTQ群体
和女性的权利。
03:28
and women's rights in Russia.
66
208621
1836
03:31
Now during their trial
in the courtroom, before jail,
67
211541
5672
在入狱前,在法庭里
接受审讯的时候,
03:37
they were kept in a big cage
as if they're wild animals.
68
217213
3796
她们就好像野生动物一样,
被关在巨大的笼子里。
03:42
Nadia, the woman with dark hair,
the co-founder of Pussy Riot,
69
222427
5130
纳迪亚,这个黑发的女人,
暴动猫咪的联合创始人。
03:47
she was constantly scribbling handwritten
notes on a scrappy piece of paper.
70
227599
4504
她不断地在
一张废纸上记笔记。
03:52
Eventually, the judge said to her,
71
232771
2210
最后,法官对她说:
03:55
"I want you to stand up
and make your closing statement
72
235023
3295
“请起身,在我宣判前
做您的最后陈述。”
03:58
before I sentence you."
73
238318
1585
04:00
I'm sure Nadia must have known
she's about to go to jail.
74
240320
3879
我相信纳迪亚肯定知道
她即将入狱了。
04:05
Nevertheless, she stood up.
75
245074
2712
但她还是站了起来。
04:08
Nervously clutching her piece of paper,
76
248495
3253
紧张地攥着她的纸片,
04:11
took a deep breath
and read out from her notes.
77
251790
3378
她深吸了一口气,
然后开始宣读她的笔记。
04:15
And what she said to the judge
and to the world, I believe,
78
255210
3670
她对法官和这个世界所说的,
04:18
will go down as one
of our generation's greatest speeches.
79
258922
4379
我认为会成为这个时代
最伟大的演讲之一。
04:23
She said,
80
263301
1752
她说:
04:25
"I wouldn't give people labels.
81
265094
2503
“我绝不会给人们贴标签。
04:28
There are no winners or losers here,
82
268223
2335
这里没有赢家或输家,
04:30
injured parties or accused.
83
270600
2044
没有受害方或被告。
04:32
We just need to make contact,
84
272644
2752
我们真的只是需要多接触,
04:35
to establish a dialogue
and a joint search for truth,
85
275396
3337
多沟通,
一起追寻真理。
04:38
to seek wisdom together,
to be philosophers together,
86
278775
3462
寻求共同的智慧,
一起成为哲学家,
04:42
rather than stigmatizing
and labeling people.
87
282278
2878
而不是天天给污名化别人,
给大家贴标签。
04:45
That is one of the worst things
people could do."
88
285198
3503
因为这是人们能做的
最糟糕的事情。”
04:50
I believe Nadia thinks
one of the worst things we could do
89
290119
4171
我相信纳迪亚认为
我们能做的最糟糕的事情之一
04:54
is to judge each other.
90
294332
1668
就是相互评判。
04:56
Maybe we need to be less judgmental
91
296626
3086
或许我们应该少一点评判,
04:59
and more curious.
92
299712
1377
多一些好奇。
05:01
When you look at one of my pictures,
93
301756
2753
当你看我拍的照片时,
05:04
you might find yourself making
judgments about that person.
94
304551
3586
你可能会对照片上的人物
做出判断。
05:08
So what happens if I strip away
your capacity to make those judgments?
95
308972
4045
如果我剥去你做出这些判断的能力,
会发生什么呢?
05:13
I take away 95 percent of the picture,
96
313059
2795
我拿走了照片的 95%,
05:15
and I leave you with just five percent
that you can't recognize.
97
315895
4088
只留下你无法辨认的 5%。
05:20
But maybe it's the most important part.
98
320775
2211
但这或许是最重要的部分。
05:23
The window to someone's character.
99
323403
2252
这是了解一个人的性格的窗口。
05:25
The eye.
100
325697
1168
眼睛。
05:28
Whose eye is this?
101
328157
1585
这是谁的眼睛呢?
05:29
Always watching us.
102
329742
1669
一直盯着我们。
05:32
Is it someone you love?
103
332078
1627
是你所爱的人的眼睛吗,
05:33
Is it someone you hate?
104
333746
1585
是你的恨的人吗?
05:35
It belongs to this man.
105
335915
2461
它属于这个人。
05:40
This man.
106
340962
1877
这位。
05:45
At this moment,
107
345133
1918
在此刻,
05:47
I would like to pay tribute
to all the courageous, brave,
108
347093
5297
我想向所有勇敢的、
斗志昂扬的、
05:52
resilient heroes
109
352432
1835
坚韧不拔的英雄们致敬,
05:54
who fight against oppression,
110
354267
2252
他们与压迫作斗争,
05:56
who fight for human rights,
111
356519
2503
为世界各地的人权、尊严、
自由和正义而战。
05:59
dignity, freedom and justice
around the world.
112
359063
3128
06:02
Let's give them a round of applause.
113
362233
2336
让我们为他们送去热烈的掌声吧。
06:04
Come on.
114
364569
1168
来吧!
06:05
(Applause)
115
365778
6966
(掌声)
06:12
So I was driven
through the streets of Moscow,
116
372952
3045
有人开车送我
经过莫斯科的街道,
06:15
past the gates of the Kremlin,
117
375997
1960
经过克里姆林宫的大门,
06:17
and we continued out
of the streets of Moscow
118
377999
2252
继续驶过莫斯科的大街,
06:20
into a dark, bleak, Gothic forest.
119
380293
2711
走进了一个黑暗、凄惨、
哥特式的森林。
06:23
We arrived at one of the most sinister
buildings I've ever seen in my life.
120
383713
4379
我们来到了我这辈子见过的
最阴森的建筑之一。
06:28
His private residence, his private dacha.
121
388134
2711
他的私人住宅,
私人达恰。
06:31
And it was surrounded
by a two-story high security wall
122
391346
3378
一堵两层楼高的安全墙
围绕着它,
06:34
with snipers all the way along the top.
123
394766
2586
屋顶一路都是狙击手。
06:37
As I get out of the limo,
124
397352
2210
当我从豪华轿车上下来时,
06:39
I'm escorted into
the building at gunpoint.
125
399562
3212
我在枪口下被护送到大楼里。
06:43
I'm led into a room.
126
403733
1585
我被带进一个房间。
06:46
I waited, and he comes in
with a giant entourage.
127
406361
2919
我等了一会儿,
他就和一帮随行人员进来了。
06:49
And I said, "Mr. President,
128
409322
2002
我说:“总统先生,
06:51
before I capture this moment
of history on film,
129
411366
3378
在我拍下这一历史时刻之前,
06:54
I've got a question I'd like to ask you."
130
414786
2043
我想问您一个问题。“
06:57
I said, "I was brought up
by my mom and dad
131
417455
2753
我说:“我是由爸爸妈妈养大的,
07:00
listening to the music of The Beatles.
132
420249
2628
听着披头士乐队的音乐长大的。
07:03
I want to know if you
ever listened to The Beatles.”
133
423586
2961
我想知道您是否
听过披头士的歌。”
07:07
His two translators whisper in his ear.
134
427006
2294
他的两个翻译在他耳边低语。
07:09
There's some confusing looks
amongst the entourage,
135
429676
3169
随行人员中出现了
一些疑惑的眼神,
07:12
and then his mood drops.
136
432845
1710
他的神色变得阴郁了。
07:15
And in Russian, he orders
the two translators
137
435181
2669
他用俄语命令两名翻译
07:17
and all his political advisers
out of the room, immediately.
138
437850
4046
和他所有的政治顾问
立即离开房间。
07:22
The bodyguards stay.
139
442730
1752
保镖们留了下来。
07:25
And then Putin turns to me
140
445441
2044
然后普京转向我,
07:27
and in perfect English, he says,
141
447485
3045
用流利的英语说,
07:30
“I love The Beatles.”
142
450571
1377
“我喜欢披头士乐队。”
07:31
(Laughter)
143
451990
1209
(笑声)
07:33
I said, "I didn't know you spoke English."
144
453241
2002
我说:“我不知道你会说英语。”
07:35
He said, "I speak perfect English."
145
455284
1711
他说:“我英语说的还挺不错的。”
07:36
I said, "In that case,
who's your favorite Beatle?"
146
456995
2419
我说:“既然如此,
你最喜欢的披头士是谁?”
07:39
He said, "Paul."
147
459455
1168
他说:“保罗。”
07:40
I said, "What's your favorite song?
148
460623
1710
我说:“你最喜欢的歌是哪一首,
07:42
Is it 'Back in the USSR?'"
149
462333
1669
是《回到苏联》吗?”
07:44
(Laughter)
150
464043
2252
(笑声)
07:46
Yeah, he didn't like that very much.
151
466295
1794
哈,他不太喜欢那首歌。
07:48
And then he said, "No.
152
468798
1710
然后他说:“不,
07:51
My favorite song is ‘Yesterday.’
153
471676
2461
我最喜欢的歌是《昨天》。
07:54
Think about it."
154
474178
1252
想想吧。”
07:56
And I thought about it.
155
476305
1627
然后我想了想。
07:58
And I realized I'm being sent
a subliminal message
156
478516
3837
我意识到,
我正在通过一首
保罗·麦卡特尼(Paul McCartney)的歌,
08:02
about the old days of power
and authority of the Soviet Union
157
482395
3962
潜意识里传递着
关于苏联旧时代权力的信息。
08:06
through a Paul McCartney song.
158
486357
1877
08:09
Now, that human connection
I had with him allowed me in,
159
489318
5339
既然他让我形成了
这样的人际关系,
08:14
and I ended up about an inch and a half
away from his nose as I took this picture.
160
494699
4087
我便在离他鼻尖一英寸半的距离
给他拍了张照片。
08:18
I could feel his cold breath on my hand
as I focused the lens,
161
498828
3503
我对准镜头时几乎能
感受到他冰冷的呼吸,
08:22
and that's how I got the truth.
162
502373
2002
我就是这样了解到真相的。
08:25
The truth is that this is the cold face
of power and authority in Russia.
163
505043
4546
这就是俄罗斯的权力和权威的
冷酷面孔。
08:30
And then he performs power
for me in his chair.
164
510048
3670
他仅仅坐在椅子上
就让我感受到了这种权力。
08:35
Now the LGBTQ community
and the human rights community in Russia,
165
515762
4546
现在,俄罗斯的LGBTQ群体
和人权组织,
08:40
many of their members
have adopted my pictures of Putin,
166
520308
4045
他们的许多成员
都使用了我拍摄的的普京照片,
08:44
and they used them as a banner
167
524395
1710
他们用这些照片作为旗帜,
08:46
to show everything that they believe
is wrong with power in their country.
168
526147
4796
宣扬他们认为
有关国家权力的一切问题。
08:50
I've been told recently
169
530985
1877
我最近被告知,
08:52
that anyone in Russia who is caught
circulating my pictures online
170
532904
4588
在俄罗斯,任何在网上
传播我的照片
08:57
in connection with human rights violations
171
537533
2628
和有关侵犯人权的话题的人
09:00
will be arrested
172
540203
1418
将会被逮捕。
09:01
and they will go to jail immediately.
173
541621
2461
他们会很快被送入监狱。
09:07
Whose eye is this?
174
547001
1585
这是谁的眼睛呢,
09:09
Someone you love?
175
549128
1210
是你所爱的人的眼睛吗,
09:10
Someone you hate?
176
550379
1377
是你恨的人吗?
09:12
It belongs to a man who was prepared
to go to jail for his beliefs.
177
552215
4421
它属于一个准备为其信仰
而入狱的人。
09:17
The late, great Muhammad Ali.
178
557178
3128
已故的、伟大的
拳王穆罕默德·阿里。
09:21
I said to him, "Muhammad,
you are the greatest.
179
561432
4463
我对他说:“穆罕默德,
你是最伟大的。
09:26
Teach me to be great.
180
566437
1669
你教我如何成为伟大的人。
09:28
How can my generation be as great
181
568147
2086
我这一代人如何能
09:30
as your generation had to be
during the civil rights era?"
182
570233
3461
像你们这代人
在民权运动时期时一样伟大?”
09:34
He couldn't speak very well
because of Parkinson's.
183
574570
2711
他得了帕金森症,
所以说话不太利索。
09:37
So I had to get close, and he whispered,
184
577615
2753
我靠近他,
只听见他轻声说道:
09:40
"I have a confession to make."
185
580368
1877
“我要坦白一件事。”
09:42
"What is it?" I said.
186
582286
1335
“是什么?”我问道。
09:43
He said, "I wasn't as great
as I said I was."
187
583663
2836
他说:“我并没有
我声称的那样伟大。”
09:46
(Laughter)
188
586499
1209
(笑声)
09:47
"Holy shit," I said.
189
587750
1585
“我的天呐,”我说。
09:49
(Laughter)
190
589377
1501
(笑声)
09:50
"That's the biggest confession
I ever heard in my life.
191
590878
2628
“这是我这辈子听过
最大的告白。
09:53
The whole world knows
you as Ali, the greatest."
192
593506
2628
整个世界都认为
阿里是最伟大的人。”
09:56
And then he said,
193
596884
1627
他说道:
09:58
"I think you misunderstand me.
194
598553
2252
“我觉得你误会我了。
10:01
I'll tell you what was great," he said.
195
601806
2210
我想告诉你
什么是真正的伟大。”
10:04
"It wasn't me.
196
604433
1293
“那绝不是我。
10:06
It was the people,
saw themselves in my struggle,
197
606185
4463
而是那些在我的奋斗中、
故事中看到了他们自己的影子
的人们。”
10:10
in my story."
198
610648
1460
10:12
And then he turned it to me,
199
612900
1377
然后他把这份责任交给了我,
10:14
And now I've got the great honor
to turn it to you.
200
614318
3963
现在我很荣幸
将这份责任带给你们。
10:18
And he said,
201
618948
1627
接着他说:
10:20
"If you can get people to see themselves
in the story that you put forward,
202
620616
4547
“如果你能让人们
在你讲述的故事中看到自己,
10:25
then you have a chance
of achieving greatness.
203
625204
2252
你也能成为伟大的人。
10:27
But that greatness is never
you personally.
204
627498
2586
但说到底,
伟大不是你个人的东西。
10:30
That's something much bigger,
called bridge building."
205
630459
3462
那是一个更宏大的概念,
我们称它为搭建人与人的桥梁。“
10:34
A light bulb went off in my brain,
so I took this picture.
206
634881
3753
我灵光一现,
拍下了这幅照片。
10:38
My last ever portrait of Muhammad Ali.
207
638676
2461
这是我为穆罕默德·阿里
拍摄的最后一张肖像。
10:41
Not as a prizefighter or a champion,
208
641470
2128
不是他作为拳击手
或者冠军的时刻,
10:43
but as a compassionate bridge builder,
209
643639
1919
而是作为一个
有同情心的搭桥人,
10:45
thinking of the underdog.
210
645558
1710
为弱势群体着想的时刻。
10:48
Whose eye is this?
211
648686
1418
这是谁的眼睛呢,
10:50
Someone you love, someone you hate?
212
650980
2044
你所爱的人,所恨的人?
10:53
A different type of underdog.
213
653649
1919
另一种弱者。
10:56
Belongs to this man.
214
656235
1585
这个人就属于其中。
10:58
So I said to him, "Donald,
215
658738
2210
我对他说:“唐纳德,
11:00
"Let's be human with each other
just for a few minutes.
216
660990
3045
“就这几分钟,
让我们成为正常人吧。
11:04
We've all followed your career," I said.
217
664076
2086
我们都了解你的职业生涯,”
11:06
"No one can doubt, it's an extraordinary
career path you've had.
218
666162
4254
我说:“毫无怀疑,
你的职业生涯很不平凡。
11:10
But there's always something about you.
219
670458
1877
但在你身上总有一些东西。
11:13
There's always an air
of tension and controversy
220
673002
2586
你在公共场合的致辞
11:15
about things you say and do in public.
221
675630
2586
总是能制造
紧张的气氛和争议。
11:18
And I'm sure that's
intentional on your part.
222
678257
2920
我相信这是有意的。
11:21
But it feels to me as if you're
in the middle of an emotional storm.
223
681219
3545
我感觉你正在一场
情绪的风暴中。
11:24
Personally, I couldn't live
with that anxiety all the time.
224
684764
3378
换做是我,在这种焦虑之中
我是活不下去的。
11:28
I want to know how you weather the storm."
225
688184
2335
我想知道你是如何
挺过风暴的。”
11:31
He calmly looks at me and he says,
226
691270
2795
他冷静地看着我,说道:
11:34
"I am the storm."
227
694065
1793
“我就是风暴。”
11:35
(Audience murmurs)
228
695900
1960
(观众相互低语)
11:39
The eyes are always watching us.
229
699237
3169
总是有眼睛看着我们。
11:43
But how do we use our eyes?
230
703324
2920
我们该如何使用自己的眼睛呢?
11:46
Do we look?
231
706827
1127
我们瞧,
11:48
Or do we see?
232
708788
1334
我们看?
11:51
When you look at this picture,
233
711457
2211
当你瞧见这张照片时,
11:53
you might find yourself thinking
about the politics of war.
234
713709
4088
你心里想的可能是战争政治。
11:58
But when you see
the person in this picture,
235
718381
2919
但当你认真看
这张照片里的人物时,
12:01
you get to know Jessica.
236
721342
1668
你看到的是杰西卡。
12:03
Jessica holds a flag they draped
over her husband's coffin,
237
723886
3670
杰西卡拿着
盖在她丈夫棺材上的国旗。
12:07
who had recently been killed
fighting in Iraq for America.
238
727598
3712
她的丈夫最近在
伊拉克战争中牺牲了。
12:11
I took this picture in her home.
239
731686
1918
我在她家看到了这张照片。
12:14
Now she has his wedding ring
around her neck on a chain.
240
734563
3546
她把丈夫的结婚戒指
当作项链挂在脖子上。
12:18
When you're killed in combat,
241
738901
1794
如果有人死在战争中,
12:20
the US military sends your clothes
and personal belongings
242
740736
2920
美国军方会把
衣服和其它个人物品
12:23
back to the family in a big box.
243
743698
2419
用一个大箱子装起来
送回给家人。
12:26
Jessica had recently received the box
244
746534
2919
杰西卡最近
收到了这个箱子,
12:29
but had not yet had
the courage to open it.
245
749453
2378
但她不敢打开它。
12:32
There it lay, closed, at the base
of her bed, in her bedroom.
246
752456
3546
它就躺在那里,
在她的卧室里紧锁着,
12:37
I said to her, "Jessica, maybe
you should wear one of his army T-shirts
247
757044
3587
我对她说: “或许你应该
穿上他的一件军队T恤,
12:40
as a tribute to him in the picture."
248
760673
2044
拍张照来向他致敬。”
12:42
She said, "I would.
249
762758
1502
她说:“我会的。
12:44
But all his T-shirts are in the box.
250
764802
2711
但所有的T恤都在箱子里。
12:48
Maybe now," she said,
251
768347
1877
或许,就是现在。”
她说道,
12:50
"it's time for me to face that emotion."
252
770224
2669
“是时候让我
正视自己的情感了。”
12:54
So we both walked into her bedroom.
253
774061
2044
于是我们俩走进了她的卧室。
12:56
We both knelt at the base of her bed,
254
776772
2628
跪在她的床边,
12:59
and we undid a latch each
of the box and lifted the lid.
255
779442
3587
各自解开了盒子的一个锁扣,
掀开了盖子。
13:04
And she burst into tears.
256
784030
1751
她顿时泪流满面。
13:07
And I felt ashamed of myself.
257
787241
2753
我感到很羞愧。
13:10
For the first time in my life,
258
790995
1668
在我的一生中,
13:12
I had put a photograph
above the well-being of a person.
259
792705
3629
我第一次把拍照的冲动
建立在一个人的幸福之上。
13:17
As I apologized, she said,
260
797043
1543
我郑重地道歉,
她说道:
13:18
"You don't understand why I'm crying.
261
798627
2753
“你不明白我为什么哭。
13:22
I'm crying," she said,
262
802173
1960
我哭是因为
13:24
“because I just realized
they washed his clothes,
263
804175
3003
他们洗了他的衣服,
13:27
and I wanted to smell him again."
264
807219
2211
我多么想再闻闻他的味道啊。”
13:36
Did you feel that?
265
816562
1460
你感受到了吗?
13:41
Did you feel that?
266
821734
2377
你有这种感觉吗?
13:47
If you felt that ...
267
827656
1877
你能感觉到……
13:51
then something beautiful just happened.
268
831702
2086
美好的事情正在发生。
13:55
We all came into this room
defined by our differences.
269
835456
4338
在这个空间里,
我们因为彼此的差异而被定义。
14:00
Men, women, old, young, Black, white.
270
840252
3295
男人、女人、老人、年轻人、
黑人、白人。
14:03
Dare I say, members of the Left.
271
843589
2127
我斗胆说,左派的人。
14:06
Dare I say, members of the Right.
272
846008
1794
还有右派的人。
14:08
Different genders,
273
848260
1502
不同性别认同的人,
14:09
different religious groups, cultures.
274
849804
2711
不同宗教、文化背景的人。
14:12
But we all felt that together.
275
852515
3253
但我们彼此在一起,
14:16
What we felt is compassion.
276
856143
2169
我们都感受到了这种共情。
14:18
Compassion for someone
you've never even met.
277
858604
2628
和你从未见过的人的共情。
14:21
That's the power of human connection.
278
861273
2545
这就是人类相连的力量。
14:23
And that's why we will not go down
279
863859
2962
这就是为什么我们
14:26
as the generation of connectivity
that disconnected itself, no.
280
866821
4296
不会作为把人与人之间的联系
断开的一代被载入史册。
14:32
I think we're going to rise up.
281
872284
1585
我认为我们会进步。
14:34
I think we're going to rekindle
the spirit of optimism.
282
874328
3170
乐观主义的精神
会在我们身上重新点燃。
14:38
It seems to me they underestimated
the resilience of humanity.
283
878040
4880
我认为他们低估了人类的韧性。
14:44
Whose eye is this?
284
884213
1460
这是谁的眼睛,
14:46
Someone you love?
285
886090
1376
是你爱的人的吗,
14:47
Someone you hate?
286
887800
1376
是你恨的人的吗?
14:49
It belongs to a man who was robbed
of the power of human connection.
287
889844
4796
它属于一个被剥夺了
沟通能力的人。
14:55
Professor Stephen Hawking.
288
895683
1626
斯蒂芬·霍金教授。
14:58
Now, he was very ill
when I took this picture.
289
898519
2461
我拍这张照片时
他已经病入膏肓了。
15:00
In fact, his whole body
had essentially shut down.
290
900980
3044
他的整个身体都在
逐渐罢工。
15:04
There was only one muscle
he could still work,
291
904024
3045
只有一块肌肉
还在勉强工作,
15:07
and that was underneath his eye.
292
907069
2294
他眼底的肌肉。
15:09
His team of scientists placed a sensor
at the base of his glasses.
293
909405
4546
他的科学家团队在他的眼镜底下
放了一个传感器。
15:13
You can see it here.
294
913951
1502
你可以看到。
15:15
And that sensor picks up
movement of that muscle.
295
915453
2752
这个传感器会捕捉
眼底肌肉的运动。
15:18
And with that muscle,
296
918247
1168
通过这块肌肉,
15:19
he moves a cursor
over each letter of the alphabet
297
919457
2836
他移动光标来勾选
笔记本电脑屏幕上的字母。
15:22
on his laptop screen.
298
922334
1544
15:24
He chooses a letter, builds a word,
299
924253
2628
他选择字母,
凑成单词,
15:26
constructs a paragraph,
300
926922
1168
构造段落。
15:28
and that's how he communicated
those epic statements about space,
301
928132
4379
他用这种方式向我们展示
宇宙、时间
和人类的伟大史诗。
15:32
time and humanity to us.
302
932553
1752
15:35
At the end of the session, I said to him,
303
935514
3337
一切结束时,
我对他说:
15:38
"Professor, what an honor
it is for me to photograph you.
304
938893
5630
“教授,能为您照相
是我的荣幸。
15:44
And I've seen how hard it is
for you to even communicate.
305
944523
3754
虽然看到您沟通起来
那么困难,
15:48
But I'm going to ask for a big favor."
306
948319
2502
我还是想请您帮个大忙。
15:51
I said, "I want one word
of wisdom from you.
307
951197
2836
我想要您告诉我一个
体现智慧的词。
15:54
One word from you,
308
954366
1627
一个词就够了。
15:55
it's going to be worth
a million words from anyone else."
309
955993
2920
您的一词胜他者
千言万语啊!”
15:59
We all waited.
310
959580
1209
我们就这么等着。
16:01
His nurse was a little concerned.
311
961123
2211
他的护士有点担心。
16:04
I had heard that that muscle was failing,
312
964001
2836
我听说那块肌肉正在衰竭,
16:06
and most of the things
he typed around this time
313
966879
2711
他在这个时候打出的
大部分东西
16:09
didn't mean anything.
314
969590
1710
都没有任何意义。
16:11
Suddenly we heard, beep,
315
971884
3337
突然,我们听到,哔哔,
16:15
beep ... beep, beep, beep.
316
975262
2336
哔哔,哔哔......哔哔。
16:18
He was typing.
317
978432
1126
他在打字了。
16:20
We all leaned in to the laptop screen
to see where the cursor is going to go,
318
980267
4964
我们都靠向笔记本屏幕,
看看光标会飘向哪里。
16:25
and he went all the way to the letter W.
319
985272
3045
他一直寻到了字母 W。
16:28
And he starts the next letter,
320
988776
1960
然后开始找一下字母,
16:30
beep, beep, beep, beep, beep.
321
990778
1710
哔哔,哔哔,哔。
16:32
All the way to the letter O.
322
992821
1877
找到了字母 O。
16:35
And then the final letter.
323
995449
1835
最后一个字母了。
16:37
Beep, beep, beep, beep, beep, beep.
324
997868
1919
哔哔,哔哔,哔哔。
16:40
All the way back to the letter W.
325
1000454
3587
我们又回到了字母W。
16:44
Someone on the team said,
"W-O-W what does that stand for?
326
1004542
4045
有人问:“WOW 是什么意思呢?
16:48
That's nonsense, it's a mistake."
327
1008629
1668
这是说胡话呢,
打错了。”
16:51
And I said, "Hold on a minute.
328
1011048
2085
我说:“等等。
16:53
That's not a mistake.
329
1013842
1961
没错。
16:55
He just typed the word, ‘Wow.’
330
1015803
2127
他就是想说“WOW”。
16:58
He just gave me a word my kids would use
about the beauty and majesty of life.
331
1018305
4964
这是我的孩子赞叹这个世界的
美好和壮丽的词。
17:03
And isn't it amazing how the man
who faces so much adversity
332
1023310
3629
一个经历了
如此多苦难的人
17:06
still looks at the world
through the eyes of wonder?"
333
1026981
3545
依然能看到世界的奇迹,
这难道不令人震惊吗?”
17:11
His nurse said, "He's exhausted.
334
1031151
2670
他的护士说:
“他该累坏了。
17:14
Let's give his eyes a rest.
335
1034238
1877
让他的眼睛
休息休息吧。
17:16
Let's take off his sensor,
336
1036115
1501
把他的传感器拿掉,
17:17
take off his glasses and replace them
with his dark sunglasses."
337
1037658
4129
把眼镜也取了,
给他戴上他的黑墨镜。”
17:21
And then I saw it.
338
1041829
1626
此时我看到的,
17:23
A vision of a bad-ass rock star of hope.
339
1043872
3129
是一个充满希望的
倔脾气摇滚明星。
17:27
And I took this picture.
340
1047042
1752
我拍下了这张照片。
17:28
This is my fitting tribute
to a legend of our time,
341
1048836
3879
这是我对我们时代的
传奇人物的致敬,
17:32
a man who believed that connection
equals compassion.
342
1052715
4004
霍金相信人与人之间的联系
等于共情。
17:37
So I'm not going to leave you
with an answer.
343
1057845
2377
因此,我不打算给你们
留下一个答案。
17:41
I'm going to leave you with a question.
344
1061056
2336
我希望给你们
留下一个问题,
17:44
Are we to be bystanders,
345
1064643
1710
我们是要做旁观者,
17:46
like moths dancing
around somebody else’s flame?
346
1066395
3295
像飞蛾一样
围着他人的火焰起舞?
17:49
Or are we to be upstanders,
347
1069732
2252
还是做个行动者,
17:52
and we light darkness ourselves
with our own torch of compassion?
348
1072026
3920
用我们自己
同情的火炬照亮黑暗?
17:55
Because when there is light,
349
1075946
2211
因为在有光的时候,
17:58
we see each other not as strangers,
350
1078198
4380
我们不会认为彼此是陌生人,
18:02
not as opponents
351
1082620
1751
也不是敌人,
18:04
but as creative partners.
352
1084413
2377
而是富有创造力的伙伴。
18:06
And then together,
we rebuild this troubled world.
353
1086832
3670
我们接着一起重建
这个混乱的世界。
18:10
Together, we reconnect.
354
1090878
1960
我们重新连结。
18:12
Together, we earn the respect of history
355
1092838
3253
我们一起赢得历史的尊重,
18:16
and transform this chaos
into a beautiful cosmos.
356
1096133
5297
将这个混乱的时代
转变成美丽的宇宙。
18:21
Thank you for listening to me.
357
1101430
1501
谢谢大家的倾听。
18:22
(Applause)
358
1102973
6757
(掌声)
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。