Stories of Photographing Monumental People (from Michelle Obama to Stephen Hawking) | Platon | TED

44,633 views ・ 2022-07-19

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Claudia Pravat
00:04
So here we are, together.
0
4626
2419
Suntem aici, împreună.
00:08
But we're in a technological trance.
1
8171
2378
Dar ne aflăm într-o transă tehnologică.
00:11
Here we are together, but we're divided by tribalism.
2
11174
2711
Suntem aici, împreună, dar suntem divizați de tribalism.
00:14
Here we are together, but we're distracted by mass myths.
3
14636
3462
Suntem aici, împreună, dar suntem preocupați de mitul maselor.
00:18
We've been separated by walls,
4
18515
2294
Am pus ziduri între noi,
00:20
windows, computer screens, borders.
5
20809
2919
ferestre, monitoare, granițe.
00:24
But we're united in our hearts.
6
24396
2627
Dar în inimile noastre suntem uniți.
00:27
Oh, we've argued and quarreled in the past.
7
27524
2878
Ne-am contrazis și ne-am certat în trecut.
00:31
But now we know we've got a common bond.
8
31069
2753
Dar acum avem o legătură comună.
00:33
Humanity.
9
33863
1127
Umanitatea.
00:35
So why are we all here?
10
35615
1669
Cum am ajuns aici?
00:38
Maybe we're all looking for a key.
11
38034
1961
Poate căutăm cu toții o soluție.
00:40
A key to unlock this political, economic, social, cultural paralysis.
12
40453
6090
O cheie pentru a desluși paralizia politică, economică, socială, culturală.
00:47
Maybe the answer is in a little word: empathy.
13
47210
4213
Poate răspunsul e un cuvânt simplu: empatie.
00:52
Empathy is not just walking in someone's shoes or feeling someone's pain.
14
52007
4045
Empatia nu înseamnă doar să te pui în locul celuilalt și să-i simți durerea.
00:56
Empathy is the secret ingredient
15
56094
3670
Empatia e ingredientul secret
00:59
for finding a human connection.
16
59806
2795
ca să descoperi legătura dintre oameni.
01:03
So I want you to open up your hearts and open up your minds,
17
63226
4588
Aș vrea să vă deschideți inima și mintea,
01:07
because in times of confusion,
18
67856
1877
pentru că în vremuri tulburi
01:09
we must not lose our capacity to dare to be kind to each other.
19
69774
5339
trebuie să nu ne pierdem capacitatea de a îndrăzni să fim buni unii cu alții.
01:16
Some years ago,
20
76364
1502
Acum câțiva ani,
01:17
I had the great privilege to be invited to the White House
21
77907
3587
am avut onoarea să fiu invitat la Casa Albă,
01:21
to do this.
22
81536
1835
pentru a face asta.
01:24
Now this has got nothing to do with politics.
23
84581
2127
Nu avea legătură cu politica.
01:27
This is a cultural moment in American history.
24
87500
2461
Era un eveniment cultural în istoria Americii.
01:30
This is Michelle Obama's first portrait as First Lady.
25
90337
3086
E primul portret al lui Michelle Obama ca primă doamnă.
01:35
(Applause)
26
95383
3712
(Aplauze)
01:39
So on this day, I was nervous.
27
99137
3253
Eram foarte agitat în ziua aceea.
01:42
And when I'm nervous, I get socially clumsy.
28
102849
2961
Iar când sunt agitat, devin stângaci din punct de vedere social.
01:45
Know what I mean?
29
105852
1168
Știti cum e, nu-i așa?
01:47
(Laughter)
30
107020
1460
(Râsete)
01:48
So I picked up my camera, focused on her eyelash,
31
108521
4046
Mi-am luat aparatul, am focalizat pe genele ei
01:52
and in my clumsiness I shouted out,
32
112609
2335
și cu lipsă de tact am strigat:
01:54
"Right, my love, I want your soul.
33
114944
2420
„Draga mea, vreau sufletul tău.
01:57
Give it to me."
34
117405
1168
Oferă-mi-l.”
01:58
(Laughter)
35
118615
2044
(Râsete)
02:00
Silence in the room.
36
120700
1418
S-a făcut liniște în cameră.
02:02
(Laughter)
37
122160
1335
(Râsete)
02:03
I'm sure the hairdresser almost dropped the hairspray in shock.
38
123536
3462
Sunt convins că stilista a scăpat fixativul din mână.
02:07
And as I took this picture,
39
127624
1334
Și când am făcut fotografia,
02:08
this devastating look came over her face.
40
128958
2461
privirea aceasta extraordinară i-a apărut pe față.
02:11
The eyebrow raises as if to say,
41
131461
2085
Sprânceana ridicată pare că spune:
02:13
"How dare you?
42
133546
1168
„Cum îndrăznești?
02:14
But I quite like it at the same time."
43
134756
1835
Deși nu-mi displace.”
02:16
(Laughter)
44
136591
1794
(Râsete)
02:18
So then I realize what I just said.
45
138426
2086
Abia atunci mi-am dat seama ce-am zis.
02:20
And I said, "My goodness me, I'm an Englishman.
46
140512
3170
Și i-am spus: „Să-mi fie cu iertare, eu sunt englez.
02:23
And in England we invented being polite.
47
143723
2670
Și în Anglia s-a inventat politețea.
02:26
I think Canadians and Americans do it better now, but we invented it.
48
146393
3586
Americanii și canadienii o perfecționează, dar noi am inventat-o.
02:30
And here I am in the White House,
49
150021
2044
Și iată-mă aici, la Casa Albă,
02:32
calling you ‘my love’ and demanding your soul.
50
152107
2502
numindu-vă «draga mea» și cerându-vă sufletul.
02:34
Please forgive my atrocities."
51
154609
2002
Vă rog să-mi iertați grosolănia.”
02:37
She stands up, gives me a hug and whispers in my ear,
52
157487
4254
S-a ridicat, m-a îmbrățișat și mi-a șoptit la ureche:
02:41
"Platon, when all is said and done, I'm just Michelle."
53
161741
4546
„Platon, dincolo de toate astea, sunt doar Michelle.”
02:48
This is Pussy Riot.
54
168581
2753
Acestea sunt Pussy Riot.
02:52
You probably know them as the hardcore feminist punk rock group
55
172627
3712
Probabil că le știți ca fiind grupul rock feminist
02:56
who spoke truth to power against Putin's excessive nationalism.
56
176339
4046
care s-a opus regimului lui Putin de naționalism excesiv.
03:00
And consequently,
57
180719
1501
În consecință,
03:02
they were sent to a Siberian prison for two years.
58
182262
3545
au fost trimise pentru doi ani într-o închisoare din Siberia.
03:06
But what happens if we remove those colorful, aggressive masks?
59
186558
4671
Dar ce se întâmplă dacă dăm la o parte aceste măști colorate și agresive?
03:11
You see something different.
60
191730
1501
Vedem ceva diferit.
03:13
This is Nadia and Masha
61
193732
2669
Ele sunt Nadia și Masha,
03:16
photographed after they were released from prison.
62
196401
2794
fotografiate după ce au ieșit din închisoare.
03:19
Look at their faces, you can see the vulnerability on their faces.
63
199904
3420
Uitați-vă la fața lor, să vedeți cât sunt de vulnerabile.
03:23
You can see that they've paid a heavy price
64
203366
2544
Puteți observa că au plătit un preț greu
03:25
for their support of LGBTQ rights
65
205952
2628
sprijinind comunitatea LGBTQ
03:28
and women's rights in Russia.
66
208621
1836
și drepturile femeilor din Rusia.
03:31
Now during their trial in the courtroom, before jail,
67
211541
5672
La tribunal, în timpul procesului, înainte să meargă la închisoare,
03:37
they were kept in a big cage as if they're wild animals.
68
217213
3796
au fost ținute într-o cușcă mare, ca niște animale sălbatice.
03:42
Nadia, the woman with dark hair, the co-founder of Pussy Riot,
69
222427
5130
Nadia, cea cu părul negru, cofondatoarea Pussy Riot,
03:47
she was constantly scribbling handwritten notes on a scrappy piece of paper.
70
227599
4504
a scris tot timpul bilețele pe bucăți de hârtie.
03:52
Eventually, the judge said to her,
71
232771
2210
La un moment dat, judecătorul i-a spus:
03:55
"I want you to stand up and make your closing statement
72
235023
3295
„Te rog să te ridici și să faci declarația finală
03:58
before I sentence you."
73
238318
1585
înainte de sentință.”
04:00
I'm sure Nadia must have known she's about to go to jail.
74
240320
3879
Sunt sigur că Nadia știa că va merge la închisoare.
04:05
Nevertheless, she stood up.
75
245074
2712
Cu toate astea, s-a ridicat.
04:08
Nervously clutching her piece of paper,
76
248495
3253
Strângând emoționată bucata de hârtie,
04:11
took a deep breath and read out from her notes.
77
251790
3378
a respirat adânc și a început să citească.
04:15
And what she said to the judge and to the world, I believe,
78
255210
3670
Iar ce a spus judecătorului și lumii
04:18
will go down as one of our generation's greatest speeches.
79
258922
4379
va rămâne printre cele mai bune declarații ale generației noastre.
04:23
She said,
80
263301
1752
A spus:
04:25
"I wouldn't give people labels.
81
265094
2503
„Nu-mi place să etichetez pe nimeni.
04:28
There are no winners or losers here,
82
268223
2335
Nu există învingători și învinși aici,
04:30
injured parties or accused.
83
270600
2044
victime sau acuzatori.
04:32
We just need to make contact,
84
272644
2752
Avem nevoie să stabilim o legătură,
04:35
to establish a dialogue and a joint search for truth,
85
275396
3337
un dialog și o căutare comună pentru adevăr,
04:38
to seek wisdom together, to be philosophers together,
86
278775
3462
pentru înțelepciune, să fim împreună filozofi,
04:42
rather than stigmatizing and labeling people.
87
282278
2878
în loc să stigmatizăm și să etichetăm oamenii.
04:45
That is one of the worst things people could do."
88
285198
3503
Acesta e cel mai rău lucru pe care-l poate face cineva.”
04:50
I believe Nadia thinks one of the worst things we could do
89
290119
4171
Nadia credea că cel mai rău lucru pe care-l putem face
04:54
is to judge each other.
90
294332
1668
e să ne judecăm unii pe alții.
04:56
Maybe we need to be less judgmental
91
296626
3086
Poate ar trebui să-i judecăm mai puțin pe ceilalți
04:59
and more curious.
92
299712
1377
și să ne pese mai mult de ei.
05:01
When you look at one of my pictures,
93
301756
2753
Dacă vă uitați la una din fotografiile mele,
05:04
you might find yourself making judgments about that person.
94
304551
3586
o să vă surprindeți că judecați acea persoană.
05:08
So what happens if I strip away your capacity to make those judgments?
95
308972
4045
Cum ar fi să pot să elimin această putere de a emite judecăți?
05:13
I take away 95 percent of the picture,
96
313059
2795
Dau la o parte 95% din fotografie
05:15
and I leave you with just five percent that you can't recognize.
97
315895
4088
și las doar cinci procente pe care nu le puteți recunoaște.
05:20
But maybe it's the most important part.
98
320775
2211
Dar poate sunt ce e mai important.
05:23
The window to someone's character.
99
323403
2252
Fereastra către personalitatea cuiva.
05:25
The eye.
100
325697
1168
Ochii.
05:28
Whose eye is this?
101
328157
1585
Al cui e acest ochi?
05:29
Always watching us.
102
329742
1669
Ne privește tot timpul.
05:32
Is it someone you love?
103
332078
1627
E cineva de care-ți place?
05:33
Is it someone you hate?
104
333746
1585
E cineva pe care-l urăști?
05:35
It belongs to this man.
105
335915
2461
Aparține acestui om.
05:40
This man.
106
340962
1877
Această persoană.
05:45
At this moment,
107
345133
1918
E timpul
05:47
I would like to pay tribute to all the courageous, brave,
108
347093
5297
să aduc un omagiu tuturor eroilor curajoși,
05:52
resilient heroes
109
352432
1835
rezistenți,
05:54
who fight against oppression,
110
354267
2252
care luptă împotriva opresiunii,
05:56
who fight for human rights,
111
356519
2503
care luptă pentru drepturile omului,
05:59
dignity, freedom and justice around the world.
112
359063
3128
demnitate, libertate și dreptate în întreaga lume.
06:02
Let's give them a round of applause.
113
362233
2336
Să-i aplaudăm!
06:04
Come on.
114
364569
1168
Haideți!
06:05
(Applause)
115
365778
6966
(Aplauze)
06:12
So I was driven through the streets of Moscow,
116
372952
3045
Conduceam pe străzile din Moscova,
06:15
past the gates of the Kremlin,
117
375997
1960
am trecut de porțile Kremlinului
06:17
and we continued out of the streets of Moscow
118
377999
2252
și am mers mai departe,
06:20
into a dark, bleak, Gothic forest.
119
380293
2711
până am ajuns la o pădure gotică întunecată, sumbră.
06:23
We arrived at one of the most sinister buildings I've ever seen in my life.
120
383713
4379
Eram în fața celei mai sinistre clădiri văzute vreodată.
06:28
His private residence, his private dacha.
121
388134
2711
Locuința personală, conacul lui.
06:31
And it was surrounded by a two-story high security wall
122
391346
3378
Era înconjurat de un zid de securitate de două etaje,
06:34
with snipers all the way along the top.
123
394766
2586
cu lunetiști pe tot acoperișul.
06:37
As I get out of the limo,
124
397352
2210
Când m-am dat jos din mașină,
06:39
I'm escorted into the building at gunpoint.
125
399562
3212
am fost escortat în clădire cu arma îndreptată spre mine.
06:43
I'm led into a room.
126
403733
1585
Am fost condus într-o cameră.
06:46
I waited, and he comes in with a giant entourage.
127
406361
2919
Am așteptat până a intrat cu un grup mare de apropiați.
06:49
And I said, "Mr. President,
128
409322
2002
Am spus:
06:51
before I capture this moment of history on film,
129
411366
3378
„Domnule Președinte, înainte de a imortaliza acest moment pe film,
06:54
I've got a question I'd like to ask you."
130
414786
2043
aș vrea să vă pun o întrebare.”
06:57
I said, "I was brought up by my mom and dad
131
417455
2753
„Am fost crescut de părinții mei
07:00
listening to the music of The Beatles.
132
420249
2628
ascultând muzica formației Beatles.
07:03
I want to know if you ever listened to The Beatles.”
133
423586
2961
Aș vrea să știu dacă ați ascultat vreodată Beatles.”
07:07
His two translators whisper in his ear.
134
427006
2294
Cei doi traducători i-au șoptit la ureche.
07:09
There's some confusing looks amongst the entourage,
135
429676
3169
A fost un moment de confuzie printre cei prezenți,
07:12
and then his mood drops.
136
432845
1710
apoi s-a schimbat la față.
07:15
And in Russian, he orders the two translators
137
435181
2669
Le-a ordonat în limba rusă celor doi traducători
07:17
and all his political advisers out of the room, immediately.
138
437850
4046
și consilierilor politici să părăsească imediat încăperea.
07:22
The bodyguards stay.
139
442730
1752
Garda lui de corp a rămas.
07:25
And then Putin turns to me
140
445441
2044
Apoi Putin s-a întors către mine
07:27
and in perfect English, he says,
141
447485
3045
și într-o engleză perfectă mi-a spus:
07:30
“I love The Beatles.”
142
450571
1377
„Îmi place Beatles.”
07:31
(Laughter)
143
451990
1209
(Râsete)
07:33
I said, "I didn't know you spoke English."
144
453241
2002
I-am spus: „Nu știam că vorbiți engleză.”
07:35
He said, "I speak perfect English."
145
455284
1711
Mi-a spus: „Vorbesc engleza la perfecție.”
07:36
I said, "In that case, who's your favorite Beatle?"
146
456995
2419
Am continuat: „Care e favoritul dintre ei?”
07:39
He said, "Paul."
147
459455
1168
A răspuns: „Paul.”
07:40
I said, "What's your favorite song?
148
460623
1710
Am întrebat: „Care e melodia favorită?
07:42
Is it 'Back in the USSR?'"
149
462333
1669
Cumva «Înapoi în URSS»?”
07:44
(Laughter)
150
464043
2252
(Râsete)
07:46
Yeah, he didn't like that very much.
151
466295
1794
Nu prea i-a plăcut asta.
07:48
And then he said, "No.
152
468798
1710
Apoi a răspuns:
07:51
My favorite song is ‘Yesterday.’
153
471676
2461
„Nu. Melodia mea favorită e «Yesterday».
07:54
Think about it."
154
474178
1252
Să te gândești la asta.”
07:56
And I thought about it.
155
476305
1627
Și m-am gândit.
07:58
And I realized I'm being sent a subliminal message
156
478516
3837
Mi-am dat seama că mi s-a transmis un mesaj subliminal
08:02
about the old days of power and authority of the Soviet Union
157
482395
3962
despre puterea și stăpânirea de altădată a URSS,
08:06
through a Paul McCartney song.
158
486357
1877
cu ajutorul unei melodii a lui Paul McCartney.
08:09
Now, that human connection I had with him allowed me in,
159
489318
5339
Această conexiune umană mi-a deschis intrarea
08:14
and I ended up about an inch and a half away from his nose as I took this picture.
160
494699
4087
și am ajuns să stau la trei centimetri de nasul lui ca să-l fotografiez.
08:18
I could feel his cold breath on my hand as I focused the lens,
161
498828
3503
Îi simțeam respirația rece pe mâna mea când focalizam
08:22
and that's how I got the truth.
162
502373
2002
și așa mi-am dat seama.
08:25
The truth is that this is the cold face of power and authority in Russia.
163
505043
4546
Mi-am dat seama că asta e fața rece a puterii și autorității în Rusia.
08:30
And then he performs power for me in his chair.
164
510048
3670
Din acel scaun, își exercita acum puterea asupra mea.
08:35
Now the LGBTQ community and the human rights community in Russia,
165
515762
4546
Mulți membri din comunitatea LGBTQ și din cele care se ocupă
08:40
many of their members have adopted my pictures of Putin,
166
520308
4045
de drepturile omului în Rusia au luat fotografiile mele cu Putin
08:44
and they used them as a banner
167
524395
1710
și le-au folosit ca pancarte,
08:46
to show everything that they believe is wrong with power in their country.
168
526147
4796
pentru a arăta ceea ce cred ei că e greșit în țara lor.
08:50
I've been told recently
169
530985
1877
Mi s-a spus recent
08:52
that anyone in Russia who is caught circulating my pictures online
170
532904
4588
că cine e prins în Rusia că folosește fotografiile mele
08:57
in connection with human rights violations
171
537533
2628
pentru a arăta încălcarea drepturilor omului
09:00
will be arrested
172
540203
1418
e arestat
09:01
and they will go to jail immediately.
173
541621
2461
și trimis imediat la închisoare.
09:07
Whose eye is this?
174
547001
1585
Al cui e ochiul acesta?
09:09
Someone you love?
175
549128
1210
Al cuiva pe care-l iubești?
09:10
Someone you hate?
176
550379
1377
Al cuiva pe care-l urăști?
09:12
It belongs to a man who was prepared to go to jail for his beliefs.
177
552215
4421
E al unui om care era gata să meargă la închisoare pentru convingerile lui.
09:17
The late, great Muhammad Ali.
178
557178
3128
Regretatul Muhammad Ali.
09:21
I said to him, "Muhammad, you are the greatest.
179
561432
4463
I-am spus: „Muhammad, ești cel mai bun.
09:26
Teach me to be great.
180
566437
1669
Învață-mă să fiu bun.
09:28
How can my generation be as great
181
568147
2086
Cum ar putea generația mea să fie la fel de bună
09:30
as your generation had to be during the civil rights era?"
182
570233
3461
precum a fost generația ta în timpul Războiului Civil?”
09:34
He couldn't speak very well because of Parkinson's.
183
574570
2711
Nu putea să vorbească prea bine, pentru că suferea de Parkinson.
09:37
So I had to get close, and he whispered,
184
577615
2753
A trebuit să mă apropii și el mi-a șoptit:
09:40
"I have a confession to make."
185
580368
1877
„Trebuie să-ți spun ceva.”
09:42
"What is it?" I said.
186
582286
1335
„Ce anume?” am întrebat.
09:43
He said, "I wasn't as great as I said I was."
187
583663
2836
A spus: „N-am fost chiar așa de bun cum am zis.”
09:46
(Laughter)
188
586499
1209
(Râsete)
09:47
"Holy shit," I said.
189
587750
1585
„Oh, Dumnezeule”, am exclamat.
09:49
(Laughter)
190
589377
1501
(Râsete)
09:50
"That's the biggest confession I ever heard in my life.
191
590878
2628
„Asta e cea mai mare destăinuire pe care am auzit-o în viața mea.
09:53
The whole world knows you as Ali, the greatest."
192
593506
2628
Toată lumea te știe ca Ali cel grozav.”
09:56
And then he said,
193
596884
1627
Iar el a adăugat:
09:58
"I think you misunderstand me.
194
598553
2252
„Cred că m-ai înțeles greșit.
10:01
I'll tell you what was great," he said.
195
601806
2210
O să-ți spun ce a fost grozav.
10:04
"It wasn't me.
196
604433
1293
Nu eu.
10:06
It was the people, saw themselves in my struggle,
197
606185
4463
Ci oamenii care s-au văzut pe ei în luptele mele,
10:10
in my story."
198
610648
1460
în povestea mea.”
10:12
And then he turned it to me,
199
612900
1377
Apoi mi-a spus,
10:14
And now I've got the great honor to turn it to you.
200
614318
3963
iar eu am onoarea de a vă spune vouă,
10:18
And he said,
201
618948
1627
a spus:
10:20
"If you can get people to see themselves in the story that you put forward,
202
620616
4547
„Dacă poți să-i faci pe oameni să se regăsească în povestea ta,
10:25
then you have a chance of achieving greatness.
203
625204
2252
atunci ai toate șansele să atingi măreția.
10:27
But that greatness is never you personally.
204
627498
2586
Dar acea măreție nu ești tu.
10:30
That's something much bigger, called bridge building."
205
630459
3462
E ceva mult mai mare, care înseamnă să stabilești legături.”
10:34
A light bulb went off in my brain, so I took this picture.
206
634881
3753
Mi s-a aprins un bec în creier și am făcut această fotografie.
10:38
My last ever portrait of Muhammad Ali.
207
638676
2461
Ultimul meu portret al lui Muhammad Ali.
10:41
Not as a prizefighter or a champion,
208
641470
2128
Nu ca un boxer profesionist sau campion,
10:43
but as a compassionate bridge builder,
209
643639
1919
ci ca un om care construiește legături
10:45
thinking of the underdog.
210
645558
1710
și se gândește la cei defavorizați.
10:48
Whose eye is this?
211
648686
1418
Al cui e ochiul acesta?
10:50
Someone you love, someone you hate?
212
650980
2044
Cineva pe care-l iubești, cineva pe care-l urăști?
10:53
A different type of underdog.
213
653649
1919
Un alt tip de personaj defavorizat.
10:56
Belongs to this man.
214
656235
1585
Îi aparține acestui om.
10:58
So I said to him, "Donald,
215
658738
2210
I-am spus:
11:00
"Let's be human with each other just for a few minutes.
216
660990
3045
„Donald, hai să fim oameni pentru câteva minute.
11:04
We've all followed your career," I said.
217
664076
2086
Cu toții ți-am urmărit cariera.
11:06
"No one can doubt, it's an extraordinary career path you've had.
218
666162
4254
Nu e nicio îndoială, ai avut o carieră extraordinară.
11:10
But there's always something about you.
219
670458
1877
Dar ai ceva special.
11:13
There's always an air of tension and controversy
220
673002
2586
Mereu e un aer de tensiune și contradicție
11:15
about things you say and do in public.
221
675630
2586
despre lucrurile pe care le spui și le faci în public.
11:18
And I'm sure that's intentional on your part.
222
678257
2920
Sunt sigur că o faci intenționat.
11:21
But it feels to me as if you're in the middle of an emotional storm.
223
681219
3545
Mi se pare că te afli în mijlocul unei furtuni emoționale.
11:24
Personally, I couldn't live with that anxiety all the time.
224
684764
3378
Eu n-aș putea să trăiesc cu această anxietate permanentă.
11:28
I want to know how you weather the storm."
225
688184
2335
Spune-mi cum reziști acestei furtuni.”
11:31
He calmly looks at me and he says,
226
691270
2795
S-a uitat calm la mine și mi-a spus:
11:34
"I am the storm."
227
694065
1793
„Eu sunt chiar furtuna.”
11:35
(Audience murmurs)
228
695900
1960
(Murmure în public)
11:39
The eyes are always watching us.
229
699237
3169
Ochii ne privesc mereu.
11:43
But how do we use our eyes?
230
703324
2920
Dar cum ne folosim ochii?
11:46
Do we look?
231
706827
1127
Privim?
11:48
Or do we see?
232
708788
1334
Sau vedem?
11:51
When you look at this picture,
233
711457
2211
Când vă uitați la această fotografie,
11:53
you might find yourself thinking about the politics of war.
234
713709
4088
s-ar putea să vă gândiți la politica unui război.
11:58
But when you see the person in this picture,
235
718381
2919
Dar când vedeți persoana din această fotografie,
12:01
you get to know Jessica.
236
721342
1668
faceți cunoștință cu Jessica.
12:03
Jessica holds a flag they draped over her husband's coffin,
237
723886
3670
Jessica ține un steag ce a acoperit sicriul soțului ei,
12:07
who had recently been killed fighting in Iraq for America.
238
727598
3712
care a fost ucis recent luptând în Irak pentru America.
12:11
I took this picture in her home.
239
731686
1918
Am făcut această fotografie acasă la ea.
12:14
Now she has his wedding ring around her neck on a chain.
240
734563
3546
Acum poartă la gât verigheta lui pe un lănțișor.
12:18
When you're killed in combat,
241
738901
1794
Când ești ucis în luptă,
12:20
the US military sends your clothes and personal belongings
242
740736
2920
armata americană trimite hainele și lucrurile personale
12:23
back to the family in a big box.
243
743698
2419
într-o cutie acasă la familie.
12:26
Jessica had recently received the box
244
746534
2919
Jessica a primit recent această cutie,
12:29
but had not yet had the courage to open it.
245
749453
2378
dar încă n-a avut curajul să o deschidă.
12:32
There it lay, closed, at the base of her bed, in her bedroom.
246
752456
3546
Stă acolo închisă, lângă patul ei din dormitor.
12:37
I said to her, "Jessica, maybe you should wear one of his army T-shirts
247
757044
3587
I-am spus: „Jessica, ar trebui să porți un tricou care i-a aparținut,
12:40
as a tribute to him in the picture."
248
760673
2044
ca un omagiu adus lui.”
12:42
She said, "I would.
249
762758
1502
A spus:
12:44
But all his T-shirts are in the box.
250
764802
2711
„Aș vrea. Dar toate sunt în cutie.
12:48
Maybe now," she said,
251
768347
1877
Poate acum e timpul
12:50
"it's time for me to face that emotion."
252
770224
2669
să înfrunt această emoție.”
12:54
So we both walked into her bedroom.
253
774061
2044
Ne-am dus împreună în dormitor.
12:56
We both knelt at the base of her bed,
254
776772
2628
Am îngenuncheat la marginea patului,
12:59
and we undid a latch each of the box and lifted the lid.
255
779442
3587
am deschis încuietorile cutiei și am ridicat capacul.
13:04
And she burst into tears.
256
784030
1751
A izbucnit în lacrimi.
13:07
And I felt ashamed of myself.
257
787241
2753
M-am simțit foarte rușinat.
13:10
For the first time in my life,
258
790995
1668
Pentru prima dată în viața mea,
13:12
I had put a photograph above the well-being of a person.
259
792705
3629
pusesem fotografia mai presus de om.
13:17
As I apologized, she said,
260
797043
1543
Mi-am cerut scuze și ea a spus:
13:18
"You don't understand why I'm crying.
261
798627
2753
„Nu înțelegi de ce plâng.
13:22
I'm crying," she said,
262
802173
1960
Plâng
13:24
“because I just realized they washed his clothes,
263
804175
3003
pentru că mi-am dat seama că i-au spălat hainele
13:27
and I wanted to smell him again."
264
807219
2211
și doream să-i simt mirosul încă o dată.”
13:36
Did you feel that?
265
816562
1460
Vă dați seama?
13:41
Did you feel that?
266
821734
2377
Vă dați seama?
13:47
If you felt that ...
267
827656
1877
Dacă da...
13:51
then something beautiful just happened.
268
831702
2086
înseamnă că s-a întâmplat ceva minunat.
13:55
We all came into this room defined by our differences.
269
835456
4338
Cu toții în această sală suntem diferiți.
14:00
Men, women, old, young, Black, white.
270
840252
3295
Bărbați, femei, tineri, bătrâni, persoane albe și de culoare.
14:03
Dare I say, members of the Left.
271
843589
2127
Îndrăznesc să spun că suntem de dreapta
14:06
Dare I say, members of the Right.
272
846008
1794
sau de stânga.
14:08
Different genders,
273
848260
1502
Sexe diferite,
14:09
different religious groups, cultures.
274
849804
2711
religii diferite, culturi diferite.
14:12
But we all felt that together.
275
852515
3253
Dar cu toții am simțit același lucru.
14:16
What we felt is compassion.
276
856143
2169
Am simțit compasiune.
14:18
Compassion for someone you've never even met.
277
858604
2628
Compasiune pentru cineva pe care nu l-am întâlnit niciodată.
14:21
That's the power of human connection.
278
861273
2545
Asta e puterea relațiilor umane.
14:23
And that's why we will not go down
279
863859
2962
Acesta e motivul pentru care nu vom fi înfrânți
14:26
as the generation of connectivity that disconnected itself, no.
280
866821
4296
ca generație din care a dispărut conexiunea.
14:32
I think we're going to rise up.
281
872284
1585
Cred că ne vom ridica.
14:34
I think we're going to rekindle the spirit of optimism.
282
874328
3170
Cred că vom reaprinde spiritul optimismului.
14:38
It seems to me they underestimated the resilience of humanity.
283
878040
4880
Mi se pare că se subestimează reziliența umanității.
14:44
Whose eye is this?
284
884213
1460
Al cui e acest ochi?
14:46
Someone you love?
285
886090
1376
Al cuiva pe care-l iubești?
14:47
Someone you hate?
286
887800
1376
Al cuiva pe care-l urăști?
14:49
It belongs to a man who was robbed of the power of human connection.
287
889844
4796
E al unui om căruia i s-a furat puterea conexiunii umane.
14:55
Professor Stephen Hawking.
288
895683
1626
Profesorul Stephen Hawking.
14:58
Now, he was very ill when I took this picture.
289
898519
2461
Era foarte bolnav când am făcut această fotografie.
15:00
In fact, his whole body had essentially shut down.
290
900980
3044
Corpul lui era în declin.
15:04
There was only one muscle he could still work,
291
904024
3045
Un singur mușchi îi mai funcționa
15:07
and that was underneath his eye.
292
907069
2294
și acesta era sub ochi.
15:09
His team of scientists placed a sensor at the base of his glasses.
293
909405
4546
Echipa lui de cercetători montase un senzor la baza ochelarilor lui.
15:13
You can see it here.
294
913951
1502
Îl puteți vedea aici.
15:15
And that sensor picks up movement of that muscle.
295
915453
2752
Iar acest senzor detecta mișcarea acestui mușchi.
15:18
And with that muscle,
296
918247
1168
Și cu acest mușchi
15:19
he moves a cursor over each letter of the alphabet
297
919457
2836
putea mișca un cursor peste fiecare literă din alfabet,
15:22
on his laptop screen.
298
922334
1544
de pe ecranul laptopului său.
15:24
He chooses a letter, builds a word,
299
924253
2628
Alegea o literă, forma un cuvânt,
15:26
constructs a paragraph,
300
926922
1168
apoi un paragraf,
15:28
and that's how he communicated those epic statements about space,
301
928132
4379
și așa ne-a putut transmite acele afirmații memorabile despre spațiu,
15:32
time and humanity to us.
302
932553
1752
timp și specia umană.
15:35
At the end of the session, I said to him,
303
935514
3337
La sfârșitul sesiunii, i-am spus:
15:38
"Professor, what an honor it is for me to photograph you.
304
938893
5630
„Domnule profesor, e o onoare să vă fotografiez.
15:44
And I've seen how hard it is for you to even communicate.
305
944523
3754
Am văzut ce dificil e să comunicați.
15:48
But I'm going to ask for a big favor."
306
948319
2502
Dar am o mare rugăminte.
15:51
I said, "I want one word of wisdom from you.
307
951197
2836
Vreau un cuvânt de înțelepciune de la dumneavoastră.
15:54
One word from you,
308
954366
1627
Un singur cuvânt de-al dumneavoastră
15:55
it's going to be worth a million words from anyone else."
309
955993
2920
va fi cât un milion de cuvinte de la oricine altcineva.”
15:59
We all waited.
310
959580
1209
Am așteptat.
16:01
His nurse was a little concerned.
311
961123
2211
Asistenta lui era puțin îngrijorată.
16:04
I had heard that that muscle was failing,
312
964001
2836
Auzisem că acel mușchi se deteriora
16:06
and most of the things he typed around this time
313
966879
2711
și majoritatea lucrurilor scrise în această perioadă
16:09
didn't mean anything.
314
969590
1710
nu aveau niciun înțeles.
16:11
Suddenly we heard, beep,
315
971884
3337
Am auzit dintr-o dată bip,
16:15
beep ... beep, beep, beep.
316
975262
2336
bip... bip, bip, bip.
16:18
He was typing.
317
978432
1126
Scria ceva.
16:20
We all leaned in to the laptop screen to see where the cursor is going to go,
318
980267
4964
Ne-am aplecat cu toții spre ecran, să vedem mișcarea cursorului,
16:25
and he went all the way to the letter W.
319
985272
3045
și acesta s-a dus până la litera W.
16:28
And he starts the next letter,
320
988776
1960
A început și a doua literă,
16:30
beep, beep, beep, beep, beep.
321
990778
1710
bip, bip, bip, bip, bip.
16:32
All the way to the letter O.
322
992821
1877
Până la litera O.
16:35
And then the final letter.
323
995449
1835
Apoi ultima literă.
16:37
Beep, beep, beep, beep, beep, beep.
324
997868
1919
Bip, bip, bip, bip, bip, bip.
16:40
All the way back to the letter W.
325
1000454
3587
Până la litera W.
16:44
Someone on the team said, "W-O-W what does that stand for?
326
1004542
4045
Cineva din echipa lui a spus: „W-O-W, ce înseamnă asta?
16:48
That's nonsense, it's a mistake."
327
1008629
1668
N-are niciun sens, e o greșeală.”
16:51
And I said, "Hold on a minute.
328
1011048
2085
Am spus: „Stați puțin.
16:53
That's not a mistake.
329
1013842
1961
Nu e o greșeală.
16:55
He just typed the word, ‘Wow.’
330
1015803
2127
A scris cuvântul wow.
16:58
He just gave me a word my kids would use about the beauty and majesty of life.
331
1018305
4964
Mi-a oferit un cuvânt pe care copiii mei îl folosesc
pentru frumusețea și măreția ființei.
17:03
And isn't it amazing how the man who faces so much adversity
332
1023310
3629
E minunat că un om care întâmpină atâtea dificultăți
17:06
still looks at the world through the eyes of wonder?"
333
1026981
3545
încă privește lumea cu ochii plini de uimire.”
17:11
His nurse said, "He's exhausted.
334
1031151
2670
Asistenta ne-a spus:
„E extenuat, să-l lăsăm să-și odihnească ochii.
17:14
Let's give his eyes a rest.
335
1034238
1877
17:16
Let's take off his sensor,
336
1036115
1501
Să-i scoatem senzorul și ochelarii
17:17
take off his glasses and replace them with his dark sunglasses."
337
1037658
4129
și să-i punem ochelarii negri de soare.”
17:21
And then I saw it.
338
1041829
1626
Apoi am văzut.
17:23
A vision of a bad-ass rock star of hope.
339
1043872
3129
Imaginea care aduce speranța.
17:27
And I took this picture.
340
1047042
1752
L-am fotografiat.
17:28
This is my fitting tribute to a legend of our time,
341
1048836
3879
Acesta e omagiul meu adus unei legende din zilele noastre,
17:32
a man who believed that connection equals compassion.
342
1052715
4004
un om care credea că legătura înseamnă compasiune.
17:37
So I'm not going to leave you with an answer.
343
1057845
2377
N-am să vă las cu un răspuns.
17:41
I'm going to leave you with a question.
344
1061056
2336
Am să vă las cu o întrebare.
17:44
Are we to be bystanders,
345
1064643
1710
Vrem să rămânem spectatori,
17:46
like moths dancing around somebody else’s flame?
346
1066395
3295
ca niște molii care dansează în jurul flăcării altcuiva?
17:49
Or are we to be upstanders,
347
1069732
2252
Sau vom lua poziție
17:52
and we light darkness ourselves with our own torch of compassion?
348
1072026
3920
și vom lumina întunericul cu propria noastră flacără de compasiune?
17:55
Because when there is light,
349
1075946
2211
Pentru că acolo unde e lumină,
17:58
we see each other not as strangers,
350
1078198
4380
nu ne comportăm ca niște străini,
18:02
not as opponents
351
1082620
1751
nu suntem adversari,
18:04
but as creative partners.
352
1084413
2377
ci parteneri creativi.
18:06
And then together, we rebuild this troubled world.
353
1086832
3670
Și împreună vom reuși să reclădim lumea asta zbuciumată.
18:10
Together, we reconnect.
354
1090878
1960
Împreună ne reconectăm.
18:12
Together, we earn the respect of history
355
1092838
3253
Împreună vom câștiga respectul istoriei
18:16
and transform this chaos into a beautiful cosmos.
356
1096133
5297
și vom transforma acest haos într-un cosmos extraordinar.
18:21
Thank you for listening to me.
357
1101430
1501
Vă mulțumesc că m-ați ascultat.
18:22
(Applause)
358
1102973
6757
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7