Stories of Photographing Monumental People (from Michelle Obama to Stephen Hawking) | Platon | TED

44,633 views

2022-07-19 ・ TED


New videos

Stories of Photographing Monumental People (from Michelle Obama to Stephen Hawking) | Platon | TED

44,633 views ・ 2022-07-19

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kazunori Akashi 校正: Yasushi Aoki
00:04
So here we are, together.
0
4626
2419
ここに私たちは一緒にいます
00:08
But we're in a technological trance.
1
8171
2378
しかし テクノロジーに 心奪われています
00:11
Here we are together, but we're divided by tribalism.
2
11174
2711
一緒にいるのに 部族主義によって分断されています
00:14
Here we are together, but we're distracted by mass myths.
3
14636
3462
一緒にいるのに 大衆の神話に気を取られています
00:18
We've been separated by walls,
4
18515
2294
私たちは壁や窓や コンピュータ画面や国境により
00:20
windows, computer screens, borders.
5
20809
2919
隔てられています
00:24
But we're united in our hearts.
6
24396
2627
でも 心はつながっています
00:27
Oh, we've argued and quarreled in the past.
7
27524
2878
かつては議論も口論もしてきましたが
00:31
But now we know we've got a common bond.
8
31069
2753
今は共通の絆があります
00:33
Humanity.
9
33863
1127
人間性という絆です
00:35
So why are we all here?
10
35615
1669
みんな なぜここにいるのでしょう?
00:38
Maybe we're all looking for a key.
11
38034
1961
鍵を探しているのかもしれません
00:40
A key to unlock this political, economic, social, cultural paralysis.
12
40453
6090
政治 経済 社会 文化における 沈滞を打ち破る鍵を
00:47
Maybe the answer is in a little word: empathy.
13
47210
4213
そのこたえは 「共感」にあるのかもしれません
00:52
Empathy is not just walking in someone's shoes or feeling someone's pain.
14
52007
4045
共感は 相手の身になって 苦痛を感じとるだけではありません
00:56
Empathy is the secret ingredient
15
56094
3670
共感は人間的なつながりを 見つけ出す
00:59
for finding a human connection.
16
59806
2795
手がかりなのです
01:03
So I want you to open up your hearts and open up your minds,
17
63226
4588
ですから 皆さんには 心と思考を開放してほしいのです
01:07
because in times of confusion,
18
67856
1877
混乱に満ちた時代にこそ
01:09
we must not lose our capacity to dare to be kind to each other.
19
69774
5339
恐れず 人に優しく接する力を 失ってはならないからです
01:16
Some years ago,
20
76364
1502
数年前
01:17
I had the great privilege to be invited to the White House
21
77907
3587
光栄にもホワイトハウスに 招かれました
01:21
to do this.
22
81536
1835
この写真を撮るためです
01:24
Now this has got nothing to do with politics.
23
84581
2127
政治とは一切関係ありません
01:27
This is a cultural moment in American history.
24
87500
2461
アメリカの歴史における 重要な文化的瞬間
01:30
This is Michelle Obama's first portrait as First Lady.
25
90337
3086
ファーストレディーになった ミシェル・オバマの最初の肖像写真です
01:35
(Applause)
26
95383
3712
(拍手)
01:39
So on this day, I was nervous.
27
99137
3253
この日 私は緊張していました
01:42
And when I'm nervous, I get socially clumsy.
28
102849
2961
緊張すると 私は 不器用になります
01:45
Know what I mean?
29
105852
1168
わかります?
01:47
(Laughter)
30
107020
1460
(笑)
01:48
So I picked up my camera, focused on her eyelash,
31
108521
4046
カメラを構えて 彼女のまつ毛に焦点を合わせると
01:52
and in my clumsiness I shouted out,
32
112609
2335
素っ頓狂に こう叫びました
01:54
"Right, my love, I want your soul.
33
114944
2420
「そうだ ハニー きみの魂が欲しいんだ
01:57
Give it to me."
34
117405
1168
さあ見せてくれ」
01:58
(Laughter)
35
118615
2044
(笑)
02:00
Silence in the room.
36
120700
1418
部屋はしんと静まりました
02:02
(Laughter)
37
122160
1335
(笑)
02:03
I'm sure the hairdresser almost dropped the hairspray in shock.
38
123536
3462
美容師は驚いて ヘアスプレーを 落としそうになったに違いありません
02:07
And as I took this picture,
39
127624
1334
それからカメラを 覗いていると
02:08
this devastating look came over her face.
40
128958
2461
このグッとくる表情が 浮んだんです
02:11
The eyebrow raises as if to say,
41
131461
2085
まゆを上げて こう言っているようです
02:13
"How dare you?
42
133546
1168
「いったい何様?
02:14
But I quite like it at the same time."
43
134756
1835
でも そういうのも悪くない」
02:16
(Laughter)
44
136591
1794
(笑)
02:18
So then I realize what I just said.
45
138426
2086
自分の失言にはっとしました
02:20
And I said, "My goodness me, I'm an Englishman.
46
140512
3170
「私としたことが 私は英国人であり
02:23
And in England we invented being polite.
47
143723
2670
礼儀は英国で 生まれたものです
02:26
I think Canadians and Americans do it better now, but we invented it.
48
146393
3586
今ではカナダ人やアメリカ人の方が 巧みですが 作ったのは私たちです
そんな私が ホワイトハウスで
02:30
And here I am in the White House,
49
150021
2044
02:32
calling you ‘my love’ and demanding your soul.
50
152107
2502
あなたを『ハニー』呼ばわりして 魂が欲しいとは
02:34
Please forgive my atrocities."
51
154609
2002
私の無礼をどうか お許しください」
02:37
She stands up, gives me a hug and whispers in my ear,
52
157487
4254
彼女は立ち上がって 私をハグすると 耳元でささやきました
02:41
"Platon, when all is said and done, I'm just Michelle."
53
161741
4546
「プラトンさん 私だって結局は ただのミシェルなんです」
02:48
This is Pussy Riot.
54
168581
2753
こちらはプッシー・ライオット
02:52
You probably know them as the hardcore feminist punk rock group
55
172627
3712
ハードコアなフェミニストの パンクロックグループで
02:56
who spoke truth to power against Putin's excessive nationalism.
56
176339
4046
プーチンの極端な国粋主義を非難していたのを ご存知かもしれません
03:00
And consequently,
57
180719
1501
その結果 彼女たちは
03:02
they were sent to a Siberian prison for two years.
58
182262
3545
2年間シベリアの刑務所に 送られました
03:06
But what happens if we remove those colorful, aggressive masks?
59
186558
4671
でも 色鮮やかで挑発的な 2人のマスクを取ると
03:11
You see something different.
60
191730
1501
別の一面が見えてきます
03:13
This is Nadia and Masha
61
193732
2669
これはナディアとマーシャ
03:16
photographed after they were released from prison.
62
196401
2794
刑務所から解放された後に 撮影したものです
03:19
Look at their faces, you can see the vulnerability on their faces.
63
199904
3420
表情を見てください 傷つきやすさが表れています
03:23
You can see that they've paid a heavy price
64
203366
2544
2人がロシアにおけるLGBTQや 女性の権利を擁護するために
03:25
for their support of LGBTQ rights
65
205952
2628
03:28
and women's rights in Russia.
66
208621
1836
払った代償の大きさがわかります
03:31
Now during their trial in the courtroom, before jail,
67
211541
5672
服役する前 裁判が行われる法廷で
03:37
they were kept in a big cage as if they're wild animals.
68
217213
3796
2人はまるで獣のように 大きな檻に入れられました
03:42
Nadia, the woman with dark hair, the co-founder of Pussy Riot,
69
222427
5130
バンドの創設メンバーのナディア 黒髪の女性ですが
03:47
she was constantly scribbling handwritten notes on a scrappy piece of paper.
70
227599
4504
彼女はずっと紙切れに 何か書きつけていました
03:52
Eventually, the judge said to her,
71
232771
2210
最後に判事が彼女に言いました
「判決を言い渡す前に 起立して
03:55
"I want you to stand up and make your closing statement
72
235023
3295
03:58
before I sentence you."
73
238318
1585
最終意見陳述をしてください」
04:00
I'm sure Nadia must have known she's about to go to jail.
74
240320
3879
ナディアは自分がこれから刑務所に 入ると わかっていたはずです
04:05
Nevertheless, she stood up.
75
245074
2712
それでも 彼女は立ち上がると
04:08
Nervously clutching her piece of paper,
76
248495
3253
不安そうに紙切れを握り
04:11
took a deep breath and read out from her notes.
77
251790
3378
深呼吸をしてから メモを読み上げました
04:15
And what she said to the judge and to the world, I believe,
78
255210
3670
彼女が判事に そしておそらくは 世界に向けて言ったことは
04:18
will go down as one of our generation's greatest speeches.
79
258922
4379
この時代で最も偉大なスピーチの ひとつとして記憶されるでしょう
04:23
She said,
80
263301
1752
彼女は言いました
04:25
"I wouldn't give people labels.
81
265094
2503
「私は人にレッテルを 貼りたくありません
04:28
There are no winners or losers here,
82
268223
2335
ここには勝者も敗者もなく
04:30
injured parties or accused.
83
270600
2044
被害者も被告もいません
04:32
We just need to make contact,
84
272644
2752
私たちは 話しかけて
04:35
to establish a dialogue and a joint search for truth,
85
275396
3337
対話を築き 協働して真実を探し
04:38
to seek wisdom together, to be philosophers together,
86
278775
3462
共に英知を求め 共に思索を深めるべきなのです
04:42
rather than stigmatizing and labeling people.
87
282278
2878
人に汚名を着せ レッテルを貼るのではなく
04:45
That is one of the worst things people could do."
88
285198
3503
それは人として最低の行為です」
04:50
I believe Nadia thinks one of the worst things we could do
89
290119
4171
私たちがとりうる最低の行為と ナディアが考えているのは
04:54
is to judge each other.
90
294332
1668
相手のことを性急に 決めつけることなのです
04:56
Maybe we need to be less judgmental
91
296626
3086
一方的に決めつけないで もっとお互いに興味を持つべきです
04:59
and more curious.
92
299712
1377
05:01
When you look at one of my pictures,
93
301756
2753
私の写真を見ていて
05:04
you might find yourself making judgments about that person.
94
304551
3586
その人物のことを断定している自分に 気づくかもしれません
05:08
So what happens if I strip away your capacity to make those judgments?
95
308972
4045
では もし私がそういう見方をする力を 奪ったら どうなるでしょう?
05:13
I take away 95 percent of the picture,
96
313059
2795
写真の95%を取り去って
05:15
and I leave you with just five percent that you can't recognize.
97
315895
4088
誰か見分けられない 5%だけ残します
05:20
But maybe it's the most important part.
98
320775
2211
ただ それは最も大切な 部分かもしれません
05:23
The window to someone's character.
99
323403
2252
お見せするのは 人格を映す窓
05:25
The eye.
100
325697
1168
瞳です
05:28
Whose eye is this?
101
328157
1585
これは誰の瞳でしょう?
05:29
Always watching us.
102
329742
1669
いつも私たちを見ています
05:32
Is it someone you love?
103
332078
1627
あなたの好きな人?
05:33
Is it someone you hate?
104
333746
1585
それとも嫌いな人?
05:35
It belongs to this man.
105
335915
2461
この男の瞳です
05:40
This man.
106
340962
1877
この男の
05:45
At this moment,
107
345133
1918
ここで
05:47
I would like to pay tribute to all the courageous, brave,
108
347093
5297
勇敢で不屈 決してめげない すべての英雄たちに
05:52
resilient heroes
109
352432
1835
敬意を表したい
05:54
who fight against oppression,
110
354267
2252
抑圧に抗し
05:56
who fight for human rights,
111
356519
2503
世界における人権と 尊厳と 自由と 正義を求めて
05:59
dignity, freedom and justice around the world.
112
359063
3128
戦う彼らに向けて
06:02
Let's give them a round of applause.
113
362233
2336
大きな拍手を送りましょう
06:04
Come on.
114
364569
1168
さあ
06:05
(Applause)
115
365778
6966
(拍手)
06:12
So I was driven through the streets of Moscow,
116
372952
3045
私を乗せた車は モスクワの市街を抜け
06:15
past the gates of the Kremlin,
117
375997
1960
クレムリンの門をくぐり
06:17
and we continued out of the streets of Moscow
118
377999
2252
モスクワの通りを どんどん離れて
06:20
into a dark, bleak, Gothic forest.
119
380293
2711
暗く荒涼とした不気味な森に 入っていきました
06:23
We arrived at one of the most sinister buildings I've ever seen in my life.
120
383713
4379
到着したのは 私がかつて見た 最も不吉な建物でした
06:28
His private residence, his private dacha.
121
388134
2711
プーチンの私邸 「ダーチャ」(菜園付別荘) です
06:31
And it was surrounded by a two-story high security wall
122
391346
3378
建物の周りには2階ほどの高さがある 警備用の塀がめぐらされ
06:34
with snipers all the way along the top.
123
394766
2586
その上にはずらりと 狙撃手が並んでいました
06:37
As I get out of the limo,
124
397352
2210
リムジンを降りると
06:39
I'm escorted into the building at gunpoint.
125
399562
3212
銃口を向けられながら 建物へと案内されました
06:43
I'm led into a room.
126
403733
1585
部屋に通され 待っていると
06:46
I waited, and he comes in with a giant entourage.
127
406361
2919
巨体の側近たちを引き連れて 彼が入ってきました
06:49
And I said, "Mr. President,
128
409322
2002
私はこう切り出しました 「大統領
06:51
before I capture this moment of history on film,
129
411366
3378
この歴史的瞬間をフィルムに 焼き付ける前に
06:54
I've got a question I'd like to ask you."
130
414786
2043
質問があります
06:57
I said, "I was brought up by my mom and dad
131
417455
2753
私はビートルズを聴きながら
07:00
listening to the music of The Beatles.
132
420249
2628
親に育てられました
07:03
I want to know if you ever listened to The Beatles.”
133
423586
2961
ビートルズの曲を お聞きになったことは?」
07:07
His two translators whisper in his ear.
134
427006
2294
2人の通訳が彼の耳元で囁き
07:09
There's some confusing looks amongst the entourage,
135
429676
3169
側近たちの顔に 困惑の色が浮かびました
07:12
and then his mood drops.
136
432845
1710
プーチンは表情を険しくし
07:15
And in Russian, he orders the two translators
137
435181
2669
ロシア語で 通訳と政治顧問たちに
07:17
and all his political advisers out of the room, immediately.
138
437850
4046
すぐ部屋を出るように命じ
07:22
The bodyguards stay.
139
442730
1752
警護の者だけが残りました
07:25
And then Putin turns to me
140
445441
2044
そしてプーチンは私の方を向き
07:27
and in perfect English, he says,
141
447485
3045
流暢な英語で こう言いました
07:30
“I love The Beatles.”
142
450571
1377
「ビートルズは大好きだ」
07:31
(Laughter)
143
451990
1209
(笑)
07:33
I said, "I didn't know you spoke English."
144
453241
2002
「あなたが英語を話すとは 知りませんでした」
07:35
He said, "I speak perfect English."
145
455284
1711
「完璧に話せる」
07:36
I said, "In that case, who's your favorite Beatle?"
146
456995
2419
「では 好きなメンバーは?」
07:39
He said, "Paul."
147
459455
1168
「ポールだ」
07:40
I said, "What's your favorite song?
148
460623
1710
「一番好きな曲は?
07:42
Is it 'Back in the USSR?'"
149
462333
1669
『バック・イン・ザ・U.S.S.R.』ですか?」
07:44
(Laughter)
150
464043
2252
(笑)
07:46
Yeah, he didn't like that very much.
151
466295
1794
それほど好きではないとのことでした
07:48
And then he said, "No.
152
468798
1710
そして言いました 「いいや—
07:51
My favorite song is ‘Yesterday.’
153
471676
2461
好きなのは『イエスタデイ』だ
07:54
Think about it."
154
474178
1252
どう思う」
07:56
And I thought about it.
155
476305
1627
私は考えました
07:58
And I realized I'm being sent a subliminal message
156
478516
3837
そして気づいたんです ポール・マッカートニーの曲に乗せて
08:02
about the old days of power and authority of the Soviet Union
157
482395
3962
ソ連時代の権威と力が サブリミナルメッセージとして
08:06
through a Paul McCartney song.
158
486357
1877
私に向けて送られていることに
08:09
Now, that human connection I had with him allowed me in,
159
489318
5339
彼と人間関係を築いたおかげで 懐に入ることができ
08:14
and I ended up about an inch and a half away from his nose as I took this picture.
160
494699
4087
この写真の撮影では 鼻先から 4センチまで寄ることができました
08:18
I could feel his cold breath on my hand as I focused the lens,
161
498828
3503
レンズの焦点を合わせていると 手に 彼の冷たい息を感じました
08:22
and that's how I got the truth.
162
502373
2002
こうして真実を捉えたんです
08:25
The truth is that this is the cold face of power and authority in Russia.
163
505043
4546
これがロシアの権威と力の 冷徹な表情です
08:30
And then he performs power for me in his chair.
164
510048
3670
その後 彼は椅子に座って 権力の姿勢を取ってくれました
08:35
Now the LGBTQ community and the human rights community in Russia,
165
515762
4546
ロシアのLGBTQや人権運動の コミュニティには
08:40
many of their members have adopted my pictures of Putin,
166
520308
4045
私が撮ったプーチンの写真を 使っているメンバーがたくさんいます
08:44
and they used them as a banner
167
524395
1710
彼らは写真を横断幕に使って
08:46
to show everything that they believe is wrong with power in their country.
168
526147
4796
ロシアにおける権力のおかしいところを 余すところなく表現します
08:50
I've been told recently
169
530985
1877
最近聞いたところによると
08:52
that anyone in Russia who is caught circulating my pictures online
170
532904
4588
人権侵害と結び付けて 私の写真をネット上で
08:57
in connection with human rights violations
171
537533
2628
公開しているのが見つかると
09:00
will be arrested
172
540203
1418
即座に逮捕され
09:01
and they will go to jail immediately.
173
541621
2461
刑務所送りになるそうです
09:07
Whose eye is this?
174
547001
1585
これは誰の瞳でしょう?
09:09
Someone you love?
175
549128
1210
あなたの好きな人?
09:10
Someone you hate?
176
550379
1377
それとも嫌いな人?
09:12
It belongs to a man who was prepared to go to jail for his beliefs.
177
552215
4421
これは刑務所入りも辞さずに 自分の信念に従った男の瞳です
09:17
The late, great Muhammad Ali.
178
557178
3128
偉大な 故モハメド・アリです
09:21
I said to him, "Muhammad, you are the greatest.
179
561432
4463
私はこう話しかけました 「モハメド あなたは本当に偉大です
09:26
Teach me to be great.
180
566437
1669
偉大になる方法を教えてください
09:28
How can my generation be as great
181
568147
2086
私たちの世代は どうしたら
09:30
as your generation had to be during the civil rights era?"
182
570233
3461
公民権運動の世代のように 偉大になれるのでしょう?」
09:34
He couldn't speak very well because of Parkinson's.
183
574570
2711
彼はパーキンソン病のため うまく話せなかったので
09:37
So I had to get close, and he whispered,
184
577615
2753
私が耳を寄せると こうささやきました
09:40
"I have a confession to make."
185
580368
1877
「告白することがある」
09:42
"What is it?" I said.
186
582286
1335
「何ですか?」
09:43
He said, "I wasn't as great as I said I was."
187
583663
2836
「俺は自分で言うほど 偉大じゃなかった」
09:46
(Laughter)
188
586499
1209
(笑)
09:47
"Holy shit," I said.
189
587750
1585
「なんとまあ!」
09:49
(Laughter)
190
589377
1501
(笑)
09:50
"That's the biggest confession I ever heard in my life.
191
590878
2628
「これほどの告白を 私は聞いたことがありません
09:53
The whole world knows you as Ali, the greatest."
192
593506
2628
世界にとってあなたは 『アリ・ザ・グレーテスト』なんですから」
09:56
And then he said,
193
596884
1627
すると彼は言いました
09:58
"I think you misunderstand me.
194
598553
2252
「勘違いしているようだ
10:01
I'll tell you what was great," he said.
195
601806
2210
偉大だったものが何かと言うと
10:04
"It wasn't me.
196
604433
1293
それは俺ではなく
10:06
It was the people, saw themselves in my struggle,
197
606185
4463
俺の戦い 俺のストーリーの中に 自分の姿を見た人々が
10:10
in my story."
198
610648
1460
偉大だったんだ」
10:12
And then he turned it to me,
199
612900
1377
彼は偉大さを私に伝えてくれ
10:14
And now I've got the great honor to turn it to you.
200
614318
3963
いま 私から皆さんにお伝えできるのが 本当に光栄です
10:18
And he said,
201
618948
1627
彼は言いました
10:20
"If you can get people to see themselves in the story that you put forward,
202
620616
4547
「もし人々が 君の語るストーリーの中に 自分自身を見出せたなら
10:25
then you have a chance of achieving greatness.
203
625204
2252
偉大さを実現できるチャンスがある
10:27
But that greatness is never you personally.
204
627498
2586
でも 偉大なのは 君自身ではなく
10:30
That's something much bigger, called bridge building."
205
630459
3462
それよりもっと大きなもの 人をつなぐ橋となることなんだ」
10:34
A light bulb went off in my brain, so I took this picture.
206
634881
3753
そのときパッとひらめいて この写真を撮りました
10:38
My last ever portrait of Muhammad Ali.
207
638676
2461
私が撮った最後の モハメド・アリの肖像です
10:41
Not as a prizefighter or a champion,
208
641470
2128
プロボクサーでも 王者でもない
10:43
but as a compassionate bridge builder,
209
643639
1919
弱者に思いを馳せる 思いやりにあふれた
10:45
thinking of the underdog.
210
645558
1710
橋渡し役の姿です
10:48
Whose eye is this?
211
648686
1418
これは誰の瞳でしょう?
10:50
Someone you love, someone you hate?
212
650980
2044
あなたの好きな人? 嫌いな人?
10:53
A different type of underdog.
213
653649
1919
違った意味での弱者です
10:56
Belongs to this man.
214
656235
1585
この男の瞳です
10:58
So I said to him, "Donald,
215
658738
2210
私はこう話しかけました 「ドナルド
11:00
"Let's be human with each other just for a few minutes.
216
660990
3045
ほんの少しの間 お互い一人の人間になりましょう
11:04
We've all followed your career," I said.
217
664076
2086
みんなあなたの経歴を 追ってきて
11:06
"No one can doubt, it's an extraordinary career path you've had.
218
666162
4254
あなたが並外れたキャリアを 歩んできたことは 誰も否定しません
11:10
But there's always something about you.
219
670458
1877
でも あなたには何か 不穏なところがあります
11:13
There's always an air of tension and controversy
220
673002
2586
公の場でのあなたの言動には
11:15
about things you say and do in public.
221
675630
2586
常に緊張感と論争が つきまとっています
11:18
And I'm sure that's intentional on your part.
222
678257
2920
きっと あなたには 意図があるのでしょうが
11:21
But it feels to me as if you're in the middle of an emotional storm.
223
681219
3545
感情の嵐の中に いるみたいじゃないかと思うんです
11:24
Personally, I couldn't live with that anxiety all the time.
224
684764
3378
私なら 常にそんな不安を抱えて 生きていくのは無理でしょう
11:28
I want to know how you weather the storm."
225
688184
2335
どうやって嵐を しのいでいるんですか?」
11:31
He calmly looks at me and he says,
226
691270
2795
静かに私を見ながら 彼は言いました
11:34
"I am the storm."
227
694065
1793
「私が嵐なんだ」
11:35
(Audience murmurs)
228
695900
1960
(観客のざわめき)
11:39
The eyes are always watching us.
229
699237
3169
瞳は常に私たちを見ています
11:43
But how do we use our eyes?
230
703324
2920
でも 私たちは目を どう使っているのでしょうか
11:46
Do we look?
231
706827
1127
見るためでしょうか?
11:48
Or do we see?
232
708788
1334
それとも 知るため?
11:51
When you look at this picture,
233
711457
2211
この写真を見ると
11:53
you might find yourself thinking about the politics of war.
234
713709
4088
知らず知らずのうちに戦争の政治性について 考えるかもしれません
11:58
But when you see the person in this picture,
235
718381
2919
でも 写っている人物に注目すると
12:01
you get to know Jessica.
236
721342
1668
ジェシカのことがわかってきます
12:03
Jessica holds a flag they draped over her husband's coffin,
237
723886
3670
ジェシカが抱いている星条旗は アメリカのためにイラクで戦い
12:07
who had recently been killed fighting in Iraq for America.
238
727598
3712
戦死したばかりの夫の棺に かけられていたものです
12:11
I took this picture in her home.
239
731686
1918
この写真は彼女の家で撮りました
12:14
Now she has his wedding ring around her neck on a chain.
240
734563
3546
首にかけているのは 亡き夫の結婚指輪です
12:18
When you're killed in combat,
241
738901
1794
戦死すると
12:20
the US military sends your clothes and personal belongings
242
740736
2920
米軍は故人の衣類や私物を 大きな箱にまとめて
12:23
back to the family in a big box.
243
743698
2419
家族に届けます
12:26
Jessica had recently received the box
244
746534
2919
ジェシカは最近 その箱を受け取りましたが
12:29
but had not yet had the courage to open it.
245
749453
2378
まだ開ける気持ちになれませんでした
12:32
There it lay, closed, at the base of her bed, in her bedroom.
246
752456
3546
閉じたまま 箱は彼女の寝室の ベッド脇に置いてありました
12:37
I said to her, "Jessica, maybe you should wear one of his army T-shirts
247
757044
3587
私はこう言いました 「ジェシカ 追悼のため
彼の陸軍Tシャツを着て 写真を撮ったらどうだろう」
12:40
as a tribute to him in the picture."
248
760673
2044
12:42
She said, "I would.
249
762758
1502
「着たいけれど
12:44
But all his T-shirts are in the box.
250
764802
2711
彼のTシャツは全部 箱の中なの
12:48
Maybe now," she said,
251
768347
1877
でもそろそろ
12:50
"it's time for me to face that emotion."
252
770224
2669
自分の気持ちに 向き合う時かもしれない」
12:54
So we both walked into her bedroom.
253
774061
2044
そして2人で彼女の寝室に行き
12:56
We both knelt at the base of her bed,
254
776772
2628
ベッドの脇に膝をついて
12:59
and we undid a latch each of the box and lifted the lid.
255
779442
3587
2人で1つずつ掛け金を外して 蓋を開けました
13:04
And she burst into tears.
256
784030
1751
すると彼女が泣き出してしまい
13:07
And I felt ashamed of myself.
257
787241
2753
自分が恥ずかしくなりました
13:10
For the first time in my life,
258
790995
1668
生まれてはじめて
13:12
I had put a photograph above the well-being of a person.
259
792705
3629
私は人の幸福よりも 写真を優先したのです
13:17
As I apologized, she said,
260
797043
1543
謝ると彼女はこう言いました
13:18
"You don't understand why I'm crying.
261
798627
2753
「泣いているのは あなたのせいじゃない
13:22
I'm crying," she said,
262
802173
1960
私が泣いているのは
13:24
“because I just realized they washed his clothes,
263
804175
3003
彼の服が洗濯してあったから
13:27
and I wanted to smell him again."
264
807219
2211
もう一度 彼の匂いを かぎたかったのに」
13:36
Did you feel that?
265
816562
1460
感じました?
13:41
Did you feel that?
266
821734
2377
感じましたか?
13:47
If you felt that ...
267
827656
1877
この感じがわかったなら…
13:51
then something beautiful just happened.
268
831702
2086
今 美しいことが起きたんです
13:55
We all came into this room defined by our differences.
269
835456
4338
私たちはそれぞれの違いを抱えて この場に集まってきました
14:00
Men, women, old, young, Black, white.
270
840252
3295
男 女 高齢者 若者 黒人 白人
14:03
Dare I say, members of the Left.
271
843589
2127
いわゆる左派の人
14:06
Dare I say, members of the Right.
272
846008
1794
いわゆる右派の人
14:08
Different genders,
273
848260
1502
いろいろなジェンダー
14:09
different religious groups, cultures.
274
849804
2711
いろいろな宗教や文化
14:12
But we all felt that together.
275
852515
3253
それでも全員が感じたのです
14:16
What we felt is compassion.
276
856143
2169
同情の気持ちを
14:18
Compassion for someone you've never even met.
277
858604
2628
一度も会ったことのない人を 思いやる気持ちです
14:21
That's the power of human connection.
278
861273
2545
これが人間同士をつなげる力です
14:23
And that's why we will not go down
279
863859
2962
だから 私たちは決して
14:26
as the generation of connectivity that disconnected itself, no.
280
866821
4296
分断された「接続の世代」になど なりはしません
14:32
I think we're going to rise up.
281
872284
1585
私たちは立ち上がります
14:34
I think we're going to rekindle the spirit of optimism.
282
874328
3170
再び前向きな気持ちを かき立てます
14:38
It seems to me they underestimated the resilience of humanity.
283
878040
4880
みんな 人間の強さを あなどっていると思います
14:44
Whose eye is this?
284
884213
1460
これは誰の瞳でしょう?
14:46
Someone you love?
285
886090
1376
あなたの好きな人?
14:47
Someone you hate?
286
887800
1376
嫌いな人?
14:49
It belongs to a man who was robbed of the power of human connection.
287
889844
4796
これは人とつながる力を 奪われた人の目です
14:55
Professor Stephen Hawking.
288
895683
1626
スティーブン・ホーキング教授
14:58
Now, he was very ill when I took this picture.
289
898519
2461
この写真を撮ったときは 病状がかなり進み
15:00
In fact, his whole body had essentially shut down.
290
900980
3044
全身の機能が ほぼ停止していました
まだ動かせる筋肉は
15:04
There was only one muscle he could still work,
291
904024
3045
15:07
and that was underneath his eye.
292
907069
2294
目の下の部分だけでした
15:09
His team of scientists placed a sensor at the base of his glasses.
293
909405
4546
科学者チームが メガネの下部にセンサーを付けました
15:13
You can see it here.
294
913951
1502
ここに見えるのがそうです
15:15
And that sensor picks up movement of that muscle.
295
915453
2752
このセンサーが 筋肉の動きを捉えます
15:18
And with that muscle,
296
918247
1168
そして その筋肉で
15:19
he moves a cursor over each letter of the alphabet
297
919457
2836
コンピュータ画面に表示された アルファベット上の
15:22
on his laptop screen.
298
922334
1544
カーソルを動かします
15:24
He chooses a letter, builds a word,
299
924253
2628
一文字ずつ選んで 単語を作り
15:26
constructs a paragraph,
300
926922
1168
文章を組み立てます
15:28
and that's how he communicated those epic statements about space,
301
928132
4379
そうやって 私たちに 宇宙や時間 人間に関する
15:32
time and humanity to us.
302
932553
1752
壮大な話をしてくれたのです
15:35
At the end of the session, I said to him,
303
935514
3337
撮影の終わり近くに 私はこう言いました
15:38
"Professor, what an honor it is for me to photograph you.
304
938893
5630
「教授の写真を撮ることは 大変な栄誉です
15:44
And I've seen how hard it is for you to even communicate.
305
944523
3754
自分の意思を伝えることは すごく大変だと思うのですが
15:48
But I'm going to ask for a big favor."
306
948319
2502
ぜひお願いします
15:51
I said, "I want one word of wisdom from you.
307
951197
2836
あなたの英知を 一言 伝えてほしいんです
15:54
One word from you,
308
954366
1627
あなたの一言には
15:55
it's going to be worth a million words from anyone else."
309
955993
2920
他の人の百万語以上の 価値があります」
15:59
We all waited.
310
959580
1209
みんな待ちました
16:01
His nurse was a little concerned.
311
961123
2211
看護師は少し心配していました
16:04
I had heard that that muscle was failing,
312
964001
2836
筋肉が衰えてきていて
16:06
and most of the things he typed around this time
313
966879
2711
その頃 教授がタイプする 言葉の大部分は
16:09
didn't mean anything.
314
969590
1710
意味をなしていない という話でした
16:11
Suddenly we heard, beep,
315
971884
3337
突然 ピッという音が 聞こえてきました
16:15
beep ... beep, beep, beep.
316
975262
2336
ピッ ... ピッ ピッ ピッ
16:18
He was typing.
317
978432
1126
教授がタイプしていました
16:20
We all leaned in to the laptop screen to see where the cursor is going to go,
318
980267
4964
全員が画面を覗きこんで カーソルの動きを見ていると
16:25
and he went all the way to the letter W.
319
985272
3045
「W」まで来て止まりました
16:28
And he starts the next letter,
320
988776
1960
そして次の文字に向かいます
16:30
beep, beep, beep, beep, beep.
321
990778
1710
ピッ ピッ ピッ ピッ
16:32
All the way to the letter O.
322
992821
1877
「O」にたどり着きました
16:35
And then the final letter.
323
995449
1835
そして 最後の文字です
16:37
Beep, beep, beep, beep, beep, beep.
324
997868
1919
ピッ ピッ ピッ ピッ ピッ
16:40
All the way back to the letter W.
325
1000454
3587
「W」へと戻ってきました
16:44
Someone on the team said, "W-O-W what does that stand for?
326
1004542
4045
誰かが言いました「W-O-Wって 何の略だろう?
16:48
That's nonsense, it's a mistake."
327
1008629
1668
意味がわからない 間違いかな」
16:51
And I said, "Hold on a minute.
328
1011048
2085
私は言いました 「ちょっと待って
16:53
That's not a mistake.
329
1013842
1961
間違いじゃない
16:55
He just typed the word, ‘Wow.’
330
1015803
2127
教授は「Wow (ワォ)」とタイプしたんだ
16:58
He just gave me a word my kids would use about the beauty and majesty of life.
331
1018305
4964
生命の美や壮大さに 子どもが発するような言葉だ
17:03
And isn't it amazing how the man who faces so much adversity
332
1023310
3629
これほど苦難を耐えてきてもなお 世界を驚きの目で見ているなんて
17:06
still looks at the world through the eyes of wonder?"
333
1026981
3545
すごいことじゃないか?」
17:11
His nurse said, "He's exhausted.
334
1031151
2670
看護師が言いました 「教授はお疲れです
17:14
Let's give his eyes a rest.
335
1034238
1877
目を休ませてあげないと
17:16
Let's take off his sensor,
336
1036115
1501
センサーを外して
17:17
take off his glasses and replace them with his dark sunglasses."
337
1037658
4129
メガネをとって サングラスに替えましょう」
17:21
And then I saw it.
338
1041829
1626
その時 私は見たのです
17:23
A vision of a bad-ass rock star of hope.
339
1043872
3129
希望のロック・スターの 最高にクールな姿を
17:27
And I took this picture.
340
1047042
1752
そしてこの写真を撮りました
17:28
This is my fitting tribute to a legend of our time,
341
1048836
3879
人のつながりは共感であると 信じていた
17:32
a man who believed that connection equals compassion.
342
1052715
4004
現代の伝説的人物への 私からの賛辞です
17:37
So I'm not going to leave you with an answer.
343
1057845
2377
私は答えを出そうとは思いません
17:41
I'm going to leave you with a question.
344
1061056
2336
皆さんに問いかけるだけです
17:44
Are we to be bystanders,
345
1064643
1710
私たちは 誰かが放つ光に群がる
17:46
like moths dancing around somebody else’s flame?
346
1066395
3295
蛾のような 傍観者で いるべきなのでしょうか?
17:49
Or are we to be upstanders,
347
1069732
2252
それとも 共感という名の松明を掲げ
暗闇を光で照らす 当事者になるべきでしょうか?
17:52
and we light darkness ourselves with our own torch of compassion?
348
1072026
3920
17:55
Because when there is light,
349
1075946
2211
というのも 光があれば
17:58
we see each other not as strangers,
350
1078198
4380
お互いを 赤の他人とか
18:02
not as opponents
351
1082620
1751
敵ではなく
18:04
but as creative partners.
352
1084413
2377
共に創造する仲間だと 思えるからです
18:06
And then together, we rebuild this troubled world.
353
1086832
3670
そして この問題だらけの世界を 共に作り変えるのです
18:10
Together, we reconnect.
354
1090878
1960
共に つながりを取り戻し
18:12
Together, we earn the respect of history
355
1092838
3253
共に 歴史から尊敬される者となり
18:16
and transform this chaos into a beautiful cosmos.
356
1096133
5297
この混沌とした世界を 美しい秩序に変えるのです
18:21
Thank you for listening to me.
357
1101430
1501
ありがとうございました
18:22
(Applause)
358
1102973
6757
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7