Stories of Photographing Monumental People (from Michelle Obama to Stephen Hawking) | Platon | TED

44,327 views

2022-07-19 ・ TED


New videos

Stories of Photographing Monumental People (from Michelle Obama to Stephen Hawking) | Platon | TED

44,327 views ・ 2022-07-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Simone Colciaghi Revisore: Gabriella Patricola
00:04
So here we are, together.
0
4626
2419
Siamo qui insieme.
00:08
But we're in a technological trance.
1
8171
2378
Ma siamo in un momento di transizione tecnologica.
00:11
Here we are together, but we're divided by tribalism.
2
11174
2711
Siamo qui insieme ma siamo divisi dal tribalismo.
00:14
Here we are together, but we're distracted by mass myths.
3
14636
3462
Siamo qui insieme ma siamo distratti dai miti di massa.
00:18
We've been separated by walls,
4
18515
2294
Siamo stati divisi da muri,
00:20
windows, computer screens, borders.
5
20809
2919
finestre, schermi di computer, confini.
00:24
But we're united in our hearts.
6
24396
2627
Ma siamo uniti nei nostri cuori.
00:27
Oh, we've argued and quarreled in the past.
7
27524
2878
Oh, abbiamo discusso e litigato in passato.
00:31
But now we know we've got a common bond.
8
31069
2753
Ma adesso sappiamo di avere qualcosa che ci lega.
00:33
Humanity.
9
33863
1127
L’umanità.
00:35
So why are we all here?
10
35615
1669
Ma allora perché siamo tutti qui?
00:38
Maybe we're all looking for a key.
11
38034
1961
Forse stiamo tutti cercando una chiave.
00:40
A key to unlock this political, economic, social, cultural paralysis.
12
40453
6090
Una chiave per sbloccare questa paralisi politica, economica, sociale e culturale.
00:47
Maybe the answer is in a little word: empathy.
13
47210
4213
Forse la risposta è in una parola breve: empatia.
00:52
Empathy is not just walking in someone's shoes or feeling someone's pain.
14
52007
4045
Empatia non è solo mettersi nei panni degli altri o provare il loro dolore.
00:56
Empathy is the secret ingredient
15
56094
3670
L’empatia è l’ingrediente segreto
00:59
for finding a human connection.
16
59806
2795
per trovare una connessione tra esseri umani.
01:03
So I want you to open up your hearts and open up your minds,
17
63226
4588
Quindi voglio che apriate i vostri cuori e le vostre menti,
01:07
because in times of confusion,
18
67856
1877
perché nei momenti di confusione
01:09
we must not lose our capacity to dare to be kind to each other.
19
69774
5339
non dobbiamo perdere la nostra capacità di essere gentili l’uno con l’altro.
01:16
Some years ago,
20
76364
1502
Alcuni anni fa,
01:17
I had the great privilege to be invited to the White House
21
77907
3587
ho avuto il grande privilegio di essere invitato alla Casa Bianca
01:21
to do this.
22
81536
1835
per fare questo.
01:24
Now this has got nothing to do with politics.
23
84581
2127
Questo non ha niente a che fare con la politica.
01:27
This is a cultural moment in American history.
24
87500
2461
Questo è un momento culturale della storia americana.
01:30
This is Michelle Obama's first portrait as First Lady.
25
90337
3086
Questo è il primo ritratto da First Lady di Michelle Obama.
01:35
(Applause)
26
95383
3712
(Applausi)
01:39
So on this day, I was nervous.
27
99137
3253
Quel giorno ero nervoso.
01:42
And when I'm nervous, I get socially clumsy.
28
102849
2961
E quando sono nervoso, divento socialmente maldestro.
01:45
Know what I mean?
29
105852
1168
Avete presente?
01:47
(Laughter)
30
107020
1460
(Risate)
01:48
So I picked up my camera, focused on her eyelash,
31
108521
4046
Ho alzato la macchina fotografica, focalizzata sulle sue ciglia,
01:52
and in my clumsiness I shouted out,
32
112609
2335
e nella mia sgraziataggine ho gridato,
01:54
"Right, my love, I want your soul.
33
114944
2420
″Si, amore mio, voglio la tua anima!
01:57
Give it to me."
34
117405
1168
Dammela!″
01:58
(Laughter)
35
118615
2044
(Risate)
02:00
Silence in the room.
36
120700
1418
Nella stanza il silenzio.
02:02
(Laughter)
37
122160
1335
(Risate)
02:03
I'm sure the hairdresser almost dropped the hairspray in shock.
38
123536
3462
Sono certo che all’acconciatrice sia quasi caduta la lacca per lo shock.
02:07
And as I took this picture,
39
127624
1334
E appena ho scattato la foto,
02:08
this devastating look came over her face.
40
128958
2461
ho ricevuto un’occhiataccia devastante.
02:11
The eyebrow raises as if to say,
41
131461
2085
Le sue sopracciglia alzate, come per dire,
02:13
"How dare you?
42
133546
1168
″Come ti permetti?
02:14
But I quite like it at the same time."
43
134756
1835
Però un po’ mi è piaciuto″ allo stesso tempo.
02:16
(Laughter)
44
136591
1794
(Risate)
02:18
So then I realize what I just said.
45
138426
2086
Poi ho realizzato cosa avevo appena detto.
02:20
And I said, "My goodness me, I'm an Englishman.
46
140512
3170
Ho detto, ″Mannaggia a me, sono inglese.
02:23
And in England we invented being polite.
47
143723
2670
La gentilezza l’abbiamo inventata in Inghilterra.
02:26
I think Canadians and Americans do it better now, but we invented it.
48
146393
3586
Penso che Canadesi e Americani la usino meglio ormai, ma l’abbiamo inventata noi.
02:30
And here I am in the White House,
49
150021
2044
E sono qua alla Casa Bianca,
02:32
calling you ‘my love’ and demanding your soul.
50
152107
2502
chiamandola ″amore mio″ e chiedendo la sua anima.
02:34
Please forgive my atrocities."
51
154609
2002
Per favore, perdoni la mia brutalità.″
02:37
She stands up, gives me a hug and whispers in my ear,
52
157487
4254
Lei si alza, mi dà un abbraccio e mi sussurra,
02:41
"Platon, when all is said and done, I'm just Michelle."
53
161741
4546
″Platon, una volta fatto tutto, sono semplicemente Michelle.″
02:48
This is Pussy Riot.
54
168581
2753
Queste sono le Pussy Riot.
02:52
You probably know them as the hardcore feminist punk rock group
55
172627
3712
Probabilmente le conoscete come gruppo rock hardcore, femminista e punk,
02:56
who spoke truth to power against Putin's excessive nationalism.
56
176339
4046
che grida verità scomode per combattere l’eccessivo nazionalismo di Putin.
03:00
And consequently,
57
180719
1501
E che di conseguenza
03:02
they were sent to a Siberian prison for two years.
58
182262
3545
sono state rinchiuse in una prigione siberiana per due anni.
03:06
But what happens if we remove those colorful, aggressive masks?
59
186558
4671
Ma cosa succede se togliamo queste maschere colorate e bellicose?
03:11
You see something different.
60
191730
1501
Vediamo qualcosa di diverso.
03:13
This is Nadia and Masha
61
193732
2669
Queste sono Nadia e Masha,
03:16
photographed after they were released from prison.
62
196401
2794
fotografate dopo essere state rilasciate dalla prigione.
03:19
Look at their faces, you can see the vulnerability on their faces.
63
199904
3420
Guardate i loro volti, vi si può vedere la loro vulnerabilità.
03:23
You can see that they've paid a heavy price
64
203366
2544
Si può vedere che hanno pagato a caro prezzo
03:25
for their support of LGBTQ rights
65
205952
2628
il loro sostegno ai diritti LGBTQ
03:28
and women's rights in Russia.
66
208621
1836
e ai diritti delle donne in Russia.
03:31
Now during their trial in the courtroom, before jail,
67
211541
5672
Durante il loro processo in aula, prima del carcere,
03:37
they were kept in a big cage as if they're wild animals.
68
217213
3796
sono state tenute in una grossa gabbia, come se fossero animali selvaggi.
03:42
Nadia, the woman with dark hair, the co-founder of Pussy Riot,
69
222427
5130
Nadia, la donna con i capelli scuri, la co-fondatrice delle Pussy Riot,
03:47
she was constantly scribbling handwritten notes on a scrappy piece of paper.
70
227599
4504
scribacchiava costantemente delle note su un pezzo di cartastraccia.
03:52
Eventually, the judge said to her,
71
232771
2210
Alla fine il giudice le ha detto,
03:55
"I want you to stand up and make your closing statement
72
235023
3295
″Voglio che si alzi in piedi e dica le sue ultime parole
03:58
before I sentence you."
73
238318
1585
prima della sentenza.″
04:00
I'm sure Nadia must have known she's about to go to jail.
74
240320
3879
Sono certo che Nadia sapesse che sarebbe andata in prigione.
04:05
Nevertheless, she stood up.
75
245074
2712
Nonostante ciò si è alzata in piedi.
04:08
Nervously clutching her piece of paper,
76
248495
3253
Ha afferrato nervosamente il suo pezzo di carta,
04:11
took a deep breath and read out from her notes.
77
251790
3378
ha fatto un respiro profondo e ha letto le sue note.
04:15
And what she said to the judge and to the world, I believe,
78
255210
3670
E ciò che ha detto al giudice e al mondo, secondo me,
04:18
will go down as one of our generation's greatest speeches.
79
258922
4379
verrà ricordato come uno dei più grandi discorsi della nostra generazione.
04:23
She said,
80
263301
1752
Ha detto,
04:25
"I wouldn't give people labels.
81
265094
2503
″Io non darei etichette alle persone.
04:28
There are no winners or losers here,
82
268223
2335
Non ci sono né vincitori né vinti qua,
04:30
injured parties or accused.
83
270600
2044
parti lese o imputate.
04:32
We just need to make contact,
84
272644
2752
Dobbiamo solo avvicinarci l’uno all’altro
04:35
to establish a dialogue and a joint search for truth,
85
275396
3337
per stabilire un dialogo e una ricerca congiunta della verità,
04:38
to seek wisdom together, to be philosophers together,
86
278775
3462
per perseguire la saggezza insieme, per essere filosofi insieme,
04:42
rather than stigmatizing and labeling people.
87
282278
2878
anziché stigmatizzare ed etichettare le persone.
04:45
That is one of the worst things people could do."
88
285198
3503
È una delle cose peggiori che la gente possa fare.″
04:50
I believe Nadia thinks one of the worst things we could do
89
290119
4171
Credo che Nadia pensi che una delle cose peggiori che possiamo fare
04:54
is to judge each other.
90
294332
1668
è giudicarci l’un l’altro.
04:56
Maybe we need to be less judgmental
91
296626
3086
Forse dobbiamo giudicare meno
04:59
and more curious.
92
299712
1377
ed essere più curiosi.
05:01
When you look at one of my pictures,
93
301756
2753
Quando guardate una delle mie foto,
05:04
you might find yourself making judgments about that person.
94
304551
3586
magari vi ritrovate ad esprimere dei giudizi sul suo soggetto.
05:08
So what happens if I strip away your capacity to make those judgments?
95
308972
4045
Ma cosa succede se vi tolgo la capacità di esprimere quei giudizi?
05:13
I take away 95 percent of the picture,
96
313059
2795
Rimuovo il 95% della foto
05:15
and I leave you with just five percent that you can't recognize.
97
315895
4088
e vi lascio solo il 5% che non potete riconoscere.
05:20
But maybe it's the most important part.
98
320775
2211
Forse però è la parte più importante.
05:23
The window to someone's character.
99
323403
2252
La finestra sulla personalità di qualcuno.
05:25
The eye.
100
325697
1168
L’occhio.
05:28
Whose eye is this?
101
328157
1585
Di chi è questo occhio?
05:29
Always watching us.
102
329742
1669
Ci fissa costantemente.
05:32
Is it someone you love?
103
332078
1627
È qualcuno che ami?
05:33
Is it someone you hate?
104
333746
1585
È qualcuno che odi?
05:35
It belongs to this man.
105
335915
2461
Appartiene a quest’uomo.
05:40
This man.
106
340962
1877
Quest’uomo.
05:45
At this moment,
107
345133
1918
In questo momento
05:47
I would like to pay tribute to all the courageous, brave,
108
347093
5297
vorrei rendere omaggio a tutti gli eroi valorosi,
05:52
resilient heroes
109
352432
1835
coraggiosi e resilienti
05:54
who fight against oppression,
110
354267
2252
che combattono contro l’oppressione,
05:56
who fight for human rights,
111
356519
2503
che combattono per i diritti umani,
05:59
dignity, freedom and justice around the world.
112
359063
3128
per la dignità, la libertà e la giustizia in tutto il mondo.
06:02
Let's give them a round of applause.
113
362233
2336
Facciamogli un applauso.
06:04
Come on.
114
364569
1168
Forza.
06:05
(Applause)
115
365778
6966
(Applausi)
06:12
So I was driven through the streets of Moscow,
116
372952
3045
Sono stato accompagnato per le vie di Mosca,
06:15
past the gates of the Kremlin,
117
375997
1960
oltre le porte del Cremlino,
06:17
and we continued out of the streets of Moscow
118
377999
2252
per poi lasciare le strade di Mosca
06:20
into a dark, bleak, Gothic forest.
119
380293
2711
ed entrare in una scura e desolata foresta Gotica.
06:23
We arrived at one of the most sinister buildings I've ever seen in my life.
120
383713
4379
Siamo arrivati presso uno degli edifici più sinistri che abbia mai visto.
06:28
His private residence, his private dacha.
121
388134
2711
La sua residenza privata, la sua dacia.
06:31
And it was surrounded by a two-story high security wall
122
391346
3378
Era circondata da un alto muro di sicurezza a due piani
06:34
with snipers all the way along the top.
123
394766
2586
con cecchini lungo tutto il perimetro.
06:37
As I get out of the limo,
124
397352
2210
Appena uscito dalla limousine
06:39
I'm escorted into the building at gunpoint.
125
399562
3212
mi hanno scortato dentro l’edificio ad armi spianate.
06:43
I'm led into a room.
126
403733
1585
Mi hanno condotto dentro una stanza.
06:46
I waited, and he comes in with a giant entourage.
127
406361
2919
Ho aspettato finché è entrato con un enorme entourage.
06:49
And I said, "Mr. President,
128
409322
2002
Ho detto, ″Signor Presidente,
06:51
before I capture this moment of history on film,
129
411366
3378
prima che io fotografi questo momento storico
06:54
I've got a question I'd like to ask you."
130
414786
2043
ho una domanda che mi piacerebbe farle.″
06:57
I said, "I was brought up by my mom and dad
131
417455
2753
Ho detto, ″Sono stato cresciuto dai miei genitori
07:00
listening to the music of The Beatles.
132
420249
2628
ascoltando la musica dei Beatles.
07:03
I want to know if you ever listened to The Beatles.”
133
423586
2961
Vorrei sapere se lei ha mai ascoltato i Beatles.″
I suoi due traduttori gli sussurrano all’orecchio.
07:07
His two translators whisper in his ear.
134
427006
2294
07:09
There's some confusing looks amongst the entourage,
135
429676
3169
L’entourage si scambia degli sguardi confusi,
07:12
and then his mood drops.
136
432845
1710
poi il suo atteggiamento cambia.
07:15
And in Russian, he orders the two translators
137
435181
2669
In russo ordina ai due traduttori
07:17
and all his political advisers out of the room, immediately.
138
437850
4046
e a tutti i suoi consiglieri di uscire dalla stanza immediatamente.
07:22
The bodyguards stay.
139
442730
1752
Le guardie del corpo rimangono.
07:25
And then Putin turns to me
140
445441
2044
Poi Putin si gira verso di me
07:27
and in perfect English, he says,
141
447485
3045
e con un inglese perfetto dice,
07:30
“I love The Beatles.”
142
450571
1377
″Io amo i Beatles.″
07:31
(Laughter)
143
451990
1209
(Risate)
07:33
I said, "I didn't know you spoke English."
144
453241
2002
Io ho detto, ″Non sapevo parlasse inglese.″
07:35
He said, "I speak perfect English."
145
455284
1711
Lui ha detto, ″Parlo un inglese perfetto.″
07:36
I said, "In that case, who's your favorite Beatle?"
146
456995
2419
Ho detto, ″In questo caso, chi è il suo Beatle preferito?″
07:39
He said, "Paul."
147
459455
1168
Lui ha detto, ″Paul.″
07:40
I said, "What's your favorite song?
148
460623
1710
Ho detto, ″Qual è la sua canzone preferita?
07:42
Is it 'Back in the USSR?'"
149
462333
1669
È ‘Back in the USSR?’
07:44
(Laughter)
150
464043
2252
(Risate)
07:46
Yeah, he didn't like that very much.
151
466295
1794
Già, non gli è piaciuta molto.
07:48
And then he said, "No.
152
468798
1710
Poi ha detto, ″No.
07:51
My favorite song is ‘Yesterday.’
153
471676
2461
La mia canzone preferita è ‘Yesterday.’
07:54
Think about it."
154
474178
1252
Ci rifletta.″
07:56
And I thought about it.
155
476305
1627
Ed io ci ho riflettuto.
07:58
And I realized I'm being sent a subliminal message
156
478516
3837
Ho realizzato che mi aveva mandato un messaggio subliminale
08:02
about the old days of power and authority of the Soviet Union
157
482395
3962
circa il periodo di potere e autorità dell’Unione Sovietica
08:06
through a Paul McCartney song.
158
486357
1877
usando una canzone di Paul McCartney.
08:09
Now, that human connection I had with him allowed me in,
159
489318
5339
La connessione umana che abbiamo avuto mi ha permesso di avvicinarmi,
08:14
and I ended up about an inch and a half away from his nose as I took this picture.
160
494699
4087
ritrovandomi a pochi centimetri dal suo naso mentre scattavo questa foto.
08:18
I could feel his cold breath on my hand as I focused the lens,
161
498828
3503
Potevo sentire il suo respiro freddo sulla mano mentre mettevo a fuoco,
08:22
and that's how I got the truth.
162
502373
2002
Ed è così che ho capito.
08:25
The truth is that this is the cold face of power and authority in Russia.
163
505043
4546
Ho capito che è questo il gelido volto del potere e dell’autorità in Russia.
08:30
And then he performs power for me in his chair.
164
510048
3670
Poi ha posato per me sulla sua sedia, con aria autoritaria e di potere.
08:35
Now the LGBTQ community and the human rights community in Russia,
165
515762
4546
Molti membri della comunità LGBTQ e di quella per i diritti umani in Russia
08:40
many of their members have adopted my pictures of Putin,
166
520308
4045
hanno adottato le mie foto di Putin,
08:44
and they used them as a banner
167
524395
1710
usandole come banner
08:46
to show everything that they believe is wrong with power in their country.
168
526147
4796
per denunciare ciò che ritengono essere sbagliato nell’autorità statale in Russia.
08:50
I've been told recently
169
530985
1877
Recentemente mi hanno detto
08:52
that anyone in Russia who is caught circulating my pictures online
170
532904
4588
che chiunque in Russia venga sorpreso a far circolare online le mie foto
08:57
in connection with human rights violations
171
537533
2628
associandole alla violazione dei diritti umani
09:00
will be arrested
172
540203
1418
sarà arrestato
09:01
and they will go to jail immediately.
173
541621
2461
e mandato immediatamente in carcere.
09:07
Whose eye is this?
174
547001
1585
Di chi è questo occhio?
09:09
Someone you love?
175
549128
1210
Qualcuno che ami?
09:10
Someone you hate?
176
550379
1377
Qualcuno che odi?
09:12
It belongs to a man who was prepared to go to jail for his beliefs.
177
552215
4421
Appartiene a un uomo che era pronto ad andare in prigione per i suoi ideali.
09:17
The late, great Muhammad Ali.
178
557178
3128
Il defunto, il grande Muhammad Ali.
09:21
I said to him, "Muhammad, you are the greatest.
179
561432
4463
Gli ho detto, ″Muhammad, tu sei il più grande.
09:26
Teach me to be great.
180
566437
1669
Insegnami ad essere grande.
09:28
How can my generation be as great
181
568147
2086
Come può la mia generazione essere grande
09:30
as your generation had to be during the civil rights era?"
182
570233
3461
come dovette esserlo la tua nell’era dei diritti civili?″
09:34
He couldn't speak very well because of Parkinson's.
183
574570
2711
Non riusciva a parlare molto bene per via del Parkinson.
09:37
So I had to get close, and he whispered,
184
577615
2753
Mi sono dovuto avvicinare e lui ha sussurrato,
09:40
"I have a confession to make."
185
580368
1877
″Devo confessarti una cosa.″
09:42
"What is it?" I said.
186
582286
1335
″Che cosa?″ ho chiesto.
09:43
He said, "I wasn't as great as I said I was."
187
583663
2836
Lui ha detto, ″Non ero così grande come dicevo di essere.″
09:46
(Laughter)
188
586499
1209
(Risate)
09:47
"Holy shit," I said.
189
587750
1585
″Porca vacca,″ ho detto.
09:49
(Laughter)
190
589377
1501
(Risate)
09:50
"That's the biggest confession I ever heard in my life.
191
590878
2628
″È la più grande confessione che abbia mai sentito.
09:53
The whole world knows you as Ali, the greatest."
192
593506
2628
Il mondo intero ti conosce come Ali, il più grande.″
09:56
And then he said,
193
596884
1627
Così lui ha detto,
09:58
"I think you misunderstand me.
194
598553
2252
″Credo che tu mi abbia frainteso.
10:01
I'll tell you what was great," he said.
195
601806
2210
Ti dico io che cosa era grande.
10:04
"It wasn't me.
196
604433
1293
Non ero io.
10:06
It was the people, saw themselves in my struggle,
197
606185
4463
Era il fatto che la gente si rispecchiasse nella mia battaglia,
10:10
in my story."
198
610648
1460
nella mia storia.″
10:12
And then he turned it to me,
199
612900
1377
Poi ha spostato il focus su di me,
10:14
And now I've got the great honor to turn it to you.
200
614318
3963
ed ora io ho il grande onore di spostarlo su di voi.
10:18
And he said,
201
618948
1627
Ha detto,
10:20
"If you can get people to see themselves in the story that you put forward,
202
620616
4547
″Se riesci a fare in modo che la gente si rispecchi nella tua storia,
10:25
then you have a chance of achieving greatness.
203
625204
2252
allora hai una chance di raggiungere la grandezza.
10:27
But that greatness is never you personally.
204
627498
2586
Ma ad essere grande non sei mai tu personalmente.
10:30
That's something much bigger, called bridge building."
205
630459
3462
C’è qualcosa di molto più grande, la costruzione di legami.
10:34
A light bulb went off in my brain, so I took this picture.
206
634881
3753
Mi si è accesa una lampadina, così ho scattato questa foto.
10:38
My last ever portrait of Muhammad Ali.
207
638676
2461
Il mio ultimo ritratto di Muhammad Ali.
10:41
Not as a prizefighter or a champion,
208
641470
2128
Non in qualità di pugile o campione,
10:43
but as a compassionate bridge builder,
209
643639
1919
ma di compassionevole costruttore di legami,
10:45
thinking of the underdog.
210
645558
1710
che pensa agli sconfitti.
10:48
Whose eye is this?
211
648686
1418
Di chi è questo occhio?
10:50
Someone you love, someone you hate?
212
650980
2044
Qualcuno che ami, qualcuno che odi?
10:53
A different type of underdog.
213
653649
1919
Non proprio uno sconfitto.
10:56
Belongs to this man.
214
656235
1585
Appartiene a quest’uomo.
10:58
So I said to him, "Donald,
215
658738
2210
Gli ho detto, ″Donald,
11:00
"Let's be human with each other just for a few minutes.
216
660990
3045
parliamo da uomo a uomo solo per qualche minuto.
Tutti abbiamo seguito la tua carriera,″ ho detto.
11:04
We've all followed your career," I said.
217
664076
2086
11:06
"No one can doubt, it's an extraordinary career path you've had.
218
666162
4254
″Nessuno può mettere in dubbio che tu abbia avuto una carriera straordinaria.
11:10
But there's always something about you.
219
670458
1877
Ma si sente sempre qualcosa su di te.
11:13
There's always an air of tension and controversy
220
673002
2586
C’è sempre un’aria di tensione e controversia
11:15
about things you say and do in public.
221
675630
2586
attorno alle cose che dici e fai in pubblico.
11:18
And I'm sure that's intentional on your part.
222
678257
2920
E sono sicuro che è intenzionale da parte tua.
11:21
But it feels to me as if you're in the middle of an emotional storm.
223
681219
3545
Ma mi sembra che tu sia sempre nel mezzo di una tempesta emotiva.
11:24
Personally, I couldn't live with that anxiety all the time.
224
684764
3378
Personalmente, io non riuscirei a vivere con quest’ansia continua.
11:28
I want to know how you weather the storm."
225
688184
2335
Voglio sapere come affronti la tempesta.″
11:31
He calmly looks at me and he says,
226
691270
2795
Lui mi guarda calmo e dice,
11:34
"I am the storm."
227
694065
1793
″Io sono la tempesta.″
11:35
(Audience murmurs)
228
695900
1960
(Mormorio)
11:39
The eyes are always watching us.
229
699237
3169
Gli occhi ci guardano costantemente.
11:43
But how do we use our eyes?
230
703324
2920
Ma come usiamo i nostri occhi?
11:46
Do we look?
231
706827
1127
Guardiamo?
11:48
Or do we see?
232
708788
1334
O vediamo?
11:51
When you look at this picture,
233
711457
2211
Quando guardi questa foto
11:53
you might find yourself thinking about the politics of war.
234
713709
4088
magari pensi alla politica della guerra.
11:58
But when you see the person in this picture,
235
718381
2919
Ma quando vedi la persona in questa foto
12:01
you get to know Jessica.
236
721342
1668
conosci Jessica.
12:03
Jessica holds a flag they draped over her husband's coffin,
237
723886
3670
Jessica stringe la bandiera che era stata stesa sulla bara di suo marito,
12:07
who had recently been killed fighting in Iraq for America.
238
727598
3712
il quale era stato recentemente ucciso combattendo in Iraq per l’America.
12:11
I took this picture in her home.
239
731686
1918
Ho scattato questa foto a casa sua.
12:14
Now she has his wedding ring around her neck on a chain.
240
734563
3546
Lei ha la sua fede appesa al collo con una catenina.
12:18
When you're killed in combat,
241
738901
1794
Quando si è uccisi in combattimento
12:20
the US military sends your clothes and personal belongings
242
740736
2920
l’Esercito Statunitense spedisce vestiti ed effetti personali
12:23
back to the family in a big box.
243
743698
2419
alla famiglia, in uno scatolone.
12:26
Jessica had recently received the box
244
746534
2919
Jessica aveva di recente ricevuto lo scatolone,
12:29
but had not yet had the courage to open it.
245
749453
2378
ma non aveva ancora trovato il coraggio di aprirlo.
12:32
There it lay, closed, at the base of her bed, in her bedroom.
246
752456
3546
Era poggiato nella sua camera, ai piedi del letto, ancora chiuso.
12:37
I said to her, "Jessica, maybe you should wear one of his army T-shirts
247
757044
3587
Le dissi, ″Jessica, potresti indossare una delle sue T-shirt dell’Esercito
12:40
as a tribute to him in the picture."
248
760673
2044
come tributo nella foto.″
12:42
She said, "I would.
249
762758
1502
Lei ha detto, ″Lo farei.
12:44
But all his T-shirts are in the box.
250
764802
2711
Ma tutte le sue T-shirt sono nella scatola.
12:48
Maybe now," she said,
251
768347
1877
Forse questo,″ ha detto,
12:50
"it's time for me to face that emotion."
252
770224
2669
″È il momento di affrontare questo dolore.″
12:54
So we both walked into her bedroom.
253
774061
2044
Siamo entrati insieme nella sua stanza.
12:56
We both knelt at the base of her bed,
254
776772
2628
Ci siamo inginocchiati ai piedi del suo letto
12:59
and we undid a latch each of the box and lifted the lid.
255
779442
3587
e abbiamo sciolto un nodo della scatola a testa, sollevando il coperchio.
13:04
And she burst into tears.
256
784030
1751
E lei è scoppiata in lacrime.
13:07
And I felt ashamed of myself.
257
787241
2753
Mi sono vergognato di me stesso.
13:10
For the first time in my life,
258
790995
1668
Per la prima volta nella mia vita
13:12
I had put a photograph above the well-being of a person.
259
792705
3629
avevo anteposto una foto al benessere di una persona.
13:17
As I apologized, she said,
260
797043
1543
Mentre mi scusavo, lei ha detto,
13:18
"You don't understand why I'm crying.
261
798627
2753
″Non hai capito perché sto piangendo.
13:22
I'm crying," she said,
262
802173
1960
Sto piangendo,″ ha detto,
13:24
“because I just realized they washed his clothes,
263
804175
3003
″perché ho realizzato che hanno lavato i suoi vestiti,
13:27
and I wanted to smell him again."
264
807219
2211
e volevo sentire di nuovo il suo odore.″
13:36
Did you feel that?
265
816562
1460
L’avete sentito?
13:41
Did you feel that?
266
821734
2377
L’avete sentito?
13:47
If you felt that ...
267
827656
1877
Se l’avete sentito...
13:51
then something beautiful just happened.
268
831702
2086
è appena successo qualcosa di bello.
13:55
We all came into this room defined by our differences.
269
835456
4338
Siamo entrati in questa stanza ciascuno definito dalle proprie differenze.
14:00
Men, women, old, young, Black, white.
270
840252
3295
Uomini, donne, vecchi, giovani, neri, bianchi.
14:03
Dare I say, members of the Left.
271
843589
2127
Potrei dire gente di sinistra.
14:06
Dare I say, members of the Right.
272
846008
1794
Potrei dire gente di destra.
14:08
Different genders,
273
848260
1502
Generi diversi,
14:09
different religious groups, cultures.
274
849804
2711
diverse religioni, diverse culture.
14:12
But we all felt that together.
275
852515
3253
Ma l’abbiamo sentito tutti insieme.
14:16
What we felt is compassion.
276
856143
2169
Abbiamo sentito la compassione.
14:18
Compassion for someone you've never even met.
277
858604
2628
Compassione per qualcuno che non avete mai incontrato.
14:21
That's the power of human connection.
278
861273
2545
È questa la potenza della connessione umana.
14:23
And that's why we will not go down
279
863859
2962
Ed è per questo che non verremo ricordati
14:26
as the generation of connectivity that disconnected itself, no.
280
866821
4296
come la generazione della connessione che ha sconnesso se stessa, no.
14:32
I think we're going to rise up.
281
872284
1585
Credo che ci alzeremo.
14:34
I think we're going to rekindle the spirit of optimism.
282
874328
3170
Credo che riaccenderemo lo spirito dell’ottimismo.
14:38
It seems to me they underestimated the resilience of humanity.
283
878040
4880
Mi sembra che si sia sottovalutata la resilienza dell’umanità.
14:44
Whose eye is this?
284
884213
1460
Di chi è questo occhio?
14:46
Someone you love?
285
886090
1376
Qualcuno che ami?
14:47
Someone you hate?
286
887800
1376
Qualcuno che odi?
14:49
It belongs to a man who was robbed of the power of human connection.
287
889844
4796
Appartiene ad un uomo che è stato privato del potere della connessione umana.
14:55
Professor Stephen Hawking.
288
895683
1626
Il Professor Stephen Hawking.
14:58
Now, he was very ill when I took this picture.
289
898519
2461
Era molto malato quando ho scattato questa foto.
15:00
In fact, his whole body had essentially shut down.
290
900980
3044
Tutto il suo corpo si era essenzialmente spento.
15:04
There was only one muscle he could still work,
291
904024
3045
C’era solo un muscolo che poteva ancora muovere,
15:07
and that was underneath his eye.
292
907069
2294
il quale era sotto il suo occhio.
15:09
His team of scientists placed a sensor at the base of his glasses.
293
909405
4546
Il suo team di scienziati ha inserito un sensore sotto i suoi occhiali.
15:13
You can see it here.
294
913951
1502
Lo si può vedere qui.
15:15
And that sensor picks up movement of that muscle.
295
915453
2752
Questo sensore capta i movimenti di quel muscolo.
15:18
And with that muscle,
296
918247
1168
Con quel muscolo
15:19
he moves a cursor over each letter of the alphabet
297
919457
2836
lui muove un cursore sulle lettere dell’alfabeto,
15:22
on his laptop screen.
298
922334
1544
sullo schermo del suo computer.
15:24
He chooses a letter, builds a word,
299
924253
2628
Lui sceglie una lettera, costruisce una parola,
15:26
constructs a paragraph,
300
926922
1168
costruisce un paragrafo,
15:28
and that's how he communicated those epic statements about space,
301
928132
4379
ed è così che è riuscito a comunicarci quelle straordinarie teorie sullo spazio,
15:32
time and humanity to us.
302
932553
1752
sul tempo e sull’umanità.
15:35
At the end of the session, I said to him,
303
935514
3337
Al termine della fotoseduta gli ho detto,
15:38
"Professor, what an honor it is for me to photograph you.
304
938893
5630
″Professore, che onore è per me fotografarla.
15:44
And I've seen how hard it is for you to even communicate.
305
944523
3754
Ho visto quanto è difficile per lei comunicare,
15:48
But I'm going to ask for a big favor."
306
948319
2502
ma le chiedo un grande favore.″
15:51
I said, "I want one word of wisdom from you.
307
951197
2836
Ho detto, ″Vorrei una parola di saggezza da lei.
15:54
One word from you,
308
954366
1627
Una sola parola da lei
15:55
it's going to be worth a million words from anyone else."
309
955993
2920
varrà un milione di parole da chiunque altro.″
15:59
We all waited.
310
959580
1209
Abbiamo tutti aspettato.
16:01
His nurse was a little concerned.
311
961123
2211
La sua infermiera era un po’ preoccupata.
16:04
I had heard that that muscle was failing,
312
964001
2836
Ho appreso che il muscolo faceva fatica a muoversi
16:06
and most of the things he typed around this time
313
966879
2711
e quasi tutto ciò che aveva digitato in quel periodo
16:09
didn't mean anything.
314
969590
1710
non significava niente.
16:11
Suddenly we heard, beep,
315
971884
3337
All’improvviso abbiamo sentito, beep,
16:15
beep ... beep, beep, beep.
316
975262
2336
beep... beep, beep, beep.
16:18
He was typing.
317
978432
1126
Stava scrivendo.
16:20
We all leaned in to the laptop screen to see where the cursor is going to go,
318
980267
4964
Ci siamo messi tutti a fissare lo schermo per vedere dove andava il cursore,
16:25
and he went all the way to the letter W.
319
985272
3045
ed è andato verso la lettera W.
16:28
And he starts the next letter,
320
988776
1960
Poi è passato alla lettera successiva,
16:30
beep, beep, beep, beep, beep.
321
990778
1710
beep, beep, beep, beep, beep.
16:32
All the way to the letter O.
322
992821
1877
È andato alla lettera O.
16:35
And then the final letter.
323
995449
1835
Poi la lettera finale.
16:37
Beep, beep, beep, beep, beep, beep.
324
997868
1919
Beep, beep, beep, beep, beep, beep.
16:40
All the way back to the letter W.
325
1000454
3587
Di nuovo alla lettera W.
16:44
Someone on the team said, "W-O-W what does that stand for?
326
1004542
4045
Qualcuno del gruppo ha detto, ″Cosa significa W-O-W?
16:48
That's nonsense, it's a mistake."
327
1008629
1668
Non ha senso, è un errore.
16:51
And I said, "Hold on a minute.
328
1011048
2085
Poi ho detto, ″Aspetta un attimo.
16:53
That's not a mistake.
329
1013842
1961
Non è un errore.
16:55
He just typed the word, ‘Wow.’
330
1015803
2127
Ha scritto la parola ‘Wow.’
16:58
He just gave me a word my kids would use about the beauty and majesty of life.
331
1018305
4964
Una parola che i miei figli usano per esprimere la grandezza della vita.
17:03
And isn't it amazing how the man who faces so much adversity
332
1023310
3629
Non è incredibile che un uomo che ha affrontato così tante avversità
17:06
still looks at the world through the eyes of wonder?"
333
1026981
3545
guardi ancora al mondo con meraviglia?
17:11
His nurse said, "He's exhausted.
334
1031151
2670
La sua infermiera ha detto, ″È esausto.
17:14
Let's give his eyes a rest.
335
1034238
1877
Facciamo riposare i suoi occhi.
17:16
Let's take off his sensor,
336
1036115
1501
Togliamo il sensore,
17:17
take off his glasses and replace them with his dark sunglasses."
337
1037658
4129
togliamo gli occhiali e sostituiamoli con i suoi occhiali da sole scuri.″
17:21
And then I saw it.
338
1041829
1626
Poi ho avuto l’illuminazione.
17:23
A vision of a bad-ass rock star of hope.
339
1043872
3129
Ho visto una tamarra rock star della speranza in lui.
17:27
And I took this picture.
340
1047042
1752
Così ho scattato questa foto.
17:28
This is my fitting tribute to a legend of our time,
341
1048836
3879
Questo è il mio tributo a una leggenda del nostro tempo,
17:32
a man who believed that connection equals compassion.
342
1052715
4004
un uomo che ha creduto che connessione equivale a compassione.
17:37
So I'm not going to leave you with an answer.
343
1057845
2377
Quindi non vi lascerò con una risposta.
17:41
I'm going to leave you with a question.
344
1061056
2336
Vi lascerò con una domanda.
17:44
Are we to be bystanders,
345
1064643
1710
Vogliamo essere spettatori,
17:46
like moths dancing around somebody else’s flame?
346
1066395
3295
come falene che svolazzano attorno alla luce di qualcun altro?
17:49
Or are we to be upstanders,
347
1069732
2252
O vogliamo essere protagonisti,
17:52
and we light darkness ourselves with our own torch of compassion?
348
1072026
3920
illuminando l’oscurità in prima persona, con la nostra fiamma fatta di compassione?
17:55
Because when there is light,
349
1075946
2211
Perché quando c’è luce
17:58
we see each other not as strangers,
350
1078198
4380
vediamo gli altri non come sconosciuti,
18:02
not as opponents
351
1082620
1751
non come avversari,
18:04
but as creative partners.
352
1084413
2377
ma come partners creativi.
18:06
And then together, we rebuild this troubled world.
353
1086832
3670
Insieme possiamo ricostruire questo mondo martoriato.
18:10
Together, we reconnect.
354
1090878
1960
Insieme, possiamo riconnettere.
18:12
Together, we earn the respect of history
355
1092838
3253
Insieme, possiamo guadagnarci il rispetto della storia
18:16
and transform this chaos into a beautiful cosmos.
356
1096133
5297
e trasformare questo caos in un bellissimo cosmo.
18:21
Thank you for listening to me.
357
1101430
1501
Grazie per avermi ascoltato.
18:22
(Applause)
358
1102973
6757
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7