Stories of Photographing Monumental People (from Michelle Obama to Stephen Hawking) | Platon | TED

42,186 views

2022-07-19 ・ TED


New videos

Stories of Photographing Monumental People (from Michelle Obama to Stephen Hawking) | Platon | TED

42,186 views ・ 2022-07-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
So here we are, together.
0
4626
2419
Nous sommes ici, ensemble.
00:08
But we're in a technological trance.
1
8171
2378
Mais dans une transe technologique.
00:11
Here we are together, but we're divided by tribalism.
2
11174
2711
Nous sommes ici, ensemble, mais divisés par le tribalisme.
00:14
Here we are together, but we're distracted by mass myths.
3
14636
3462
Nous sommes ici, ensemble, mais distraits par les mythes de masse.
00:18
We've been separated by walls,
4
18515
2294
Nous sommes séparés par des murs,
00:20
windows, computer screens, borders.
5
20809
2919
des fenĂȘtres, des Ă©crans, des frontiĂšres.
00:24
But we're united in our hearts.
6
24396
2627
Mais nos cƓurs sont unis.
00:27
Oh, we've argued and quarreled in the past.
7
27524
2878
Certes, nous nous sommes querellés dans le passé.
00:31
But now we know we've got a common bond.
8
31069
2753
Mais nous savons que nous partageons un lien commun :
00:33
Humanity.
9
33863
1127
l’humanitĂ©.
00:35
So why are we all here?
10
35615
1669
Pourquoi sommes-nous tous lĂ  ?
00:38
Maybe we're all looking for a key.
11
38034
1961
Peut-ĂȘtre pour trouver une clĂ©.
00:40
A key to unlock this political, economic, social, cultural paralysis.
12
40453
6090
Une clé pour déverrouiller la paralysie politique, économique, sociale
et culturelle.
00:47
Maybe the answer is in a little word: empathy.
13
47210
4213
La solution se trouve peut-ĂȘtre dans un petit mot : l’empathie.
00:52
Empathy is not just walking in someone's shoes or feeling someone's pain.
14
52007
4045
Ce n’est pas seulement se mettre à la place de l’autre
ou ressentir sa douleur.
00:56
Empathy is the secret ingredient
15
56094
3670
L’empathie, c’est l’ingrĂ©dient secret
00:59
for finding a human connection.
16
59806
2795
de la connexion humaine.
01:03
So I want you to open up your hearts and open up your minds,
17
63226
4588
Je vous invite à ouvrir votre cƓur et votre esprit,
01:07
because in times of confusion,
18
67856
1877
car à cette époque troublée,
01:09
we must not lose our capacity to dare to be kind to each other.
19
69774
5339
nous ne pouvons pas nous permettre
de perdre notre capacitĂ© Ă  oser ĂȘtre bienveillant l’un envers l’autre.
01:16
Some years ago,
20
76364
1502
Il y a quelques années,
01:17
I had the great privilege to be invited to the White House
21
77907
3587
j’ai eu le grand honneur d’ĂȘtre invitĂ© Ă  la Maison Blanche
01:21
to do this.
22
81536
1835
pour réaliser ceci.
01:24
Now this has got nothing to do with politics.
23
84581
2127
Cela n’a aucun rapport avec la politique.
01:27
This is a cultural moment in American history.
24
87500
2461
C’est un moment culturel de l’histoire amĂ©ricaine.
01:30
This is Michelle Obama's first portrait as First Lady.
25
90337
3086
C’est le premier portrait de la Premiùre Dame, Michelle Obama.
01:35
(Applause)
26
95383
3712
(Applaudissements)
01:39
So on this day, I was nervous.
27
99137
3253
Ce jour-lĂ , j’étais trĂšs nerveux.
01:42
And when I'm nervous, I get socially clumsy.
28
102849
2961
Et dans ces cas-lĂ , je deviens socialement maladroit.
01:45
Know what I mean?
29
105852
1168
Vous voyez ce que je veux dire ?
01:47
(Laughter)
30
107020
1460
(Rires)
01:48
So I picked up my camera, focused on her eyelash,
31
108521
4046
J’ai pris mon appareil photo, j’ai rĂ©glĂ© l’objectif sur ses cils,
01:52
and in my clumsiness I shouted out,
32
112609
2335
et avec un manque de dĂ©licatesse patent, j’ai criĂ© :
01:54
"Right, my love, I want your soul.
33
114944
2420
«Voilà, ma chérie, je veux voir ton ùme.
01:57
Give it to me."
34
117405
1168
Donne-moi ton ùme ! »
01:58
(Laughter)
35
118615
2044
(Rires)
02:00
Silence in the room.
36
120700
1418
Un ange passa.
02:02
(Laughter)
37
122160
1335
(Rires)
02:03
I'm sure the hairdresser almost dropped the hairspray in shock.
38
123536
3462
Je crois que le coiffeur a failli lùcher sa bombe de laque, scandalisé.
02:07
And as I took this picture,
39
127624
1334
Au moment de cette prise,
02:08
this devastating look came over her face.
40
128958
2461
ce regard dévastateur a traversé son visage.
02:11
The eyebrow raises as if to say,
41
131461
2085
Le sourcil relevé, comme pour dire :
02:13
"How dare you?
42
133546
1168
«Mais quel malotru !
02:14
But I quite like it at the same time."
43
134756
1835
Pour autant, ça me plaßt assez.»
02:16
(Laughter)
44
136591
1794
(Rires)
02:18
So then I realize what I just said.
45
138426
2086
C’est lĂ  que j’ai rĂ©alisĂ© mon effronterie.
02:20
And I said, "My goodness me, I'm an Englishman.
46
140512
3170
Alors j’ai dit : «Mais quel malappris je fais ! Je suis anglais.
02:23
And in England we invented being polite.
47
143723
2670
Et ce sont les Anglais qui ont inventé la politesse,
02:26
I think Canadians and Americans do it better now, but we invented it.
48
146393
3586
mĂȘme si les Canadiens et les AmĂ©ricains se dĂ©brouillent mieux que nous.
02:30
And here I am in the White House,
49
150021
2044
Et me voilĂ  Ă  la Maison Blanche,
02:32
calling you ‘my love’ and demanding your soul.
50
152107
2502
à vous appeler ma chérie, et à exiger votre ùme.
02:34
Please forgive my atrocities."
51
154609
2002
Veuillez excuser mes atrocités.»
02:37
She stands up, gives me a hug and whispers in my ear,
52
157487
4254
Alors, elle se lĂšve, me serre dans ses bras et me murmure :
02:41
"Platon, when all is said and done, I'm just Michelle."
53
161741
4546
«Platon, quand on aura tout dit, appelez-moi Michelle. »
02:48
This is Pussy Riot.
54
168581
2753
Voici les Pussy Riot.
02:52
You probably know them as the hardcore feminist punk rock group
55
172627
3712
Elles sont célÚbres pour leur rock hardcore punk et féministe
02:56
who spoke truth to power against Putin's excessive nationalism.
56
176339
4046
et pour avoir osé dire la vérité
face au pouvoir du nationalisme extrĂȘme de Poutine.
03:00
And consequently,
57
180719
1501
Le résultat :
03:02
they were sent to a Siberian prison for two years.
58
182262
3545
elles furent envoyées dans une prison en Sibérie pendant deux ans.
03:06
But what happens if we remove those colorful, aggressive masks?
59
186558
4671
Mais que se passe-t-il quand on Îte ces masques colorés et agressifs ?
03:11
You see something different.
60
191730
1501
C’est trĂšs diffĂ©rent.
03:13
This is Nadia and Masha
61
193732
2669
Voici Nadia et Masha
03:16
photographed after they were released from prison.
62
196401
2794
photographiées aprÚs leur libération.
03:19
Look at their faces, you can see the vulnerability on their faces.
63
199904
3420
Regardez leurs visages comme ils expriment la vulnérabilité.
03:23
You can see that they've paid a heavy price
64
203366
2544
On constate qu’elles ont payĂ© le prix fort
03:25
for their support of LGBTQ rights
65
205952
2628
pour avoir apporté leur soutien aux droits LGBTQ
03:28
and women's rights in Russia.
66
208621
1836
et aux droits des femmes en Russie.
03:31
Now during their trial in the courtroom, before jail,
67
211541
5672
Pendant leur procùs, à la cour, avant d’aller en prison,
03:37
they were kept in a big cage as if they're wild animals.
68
217213
3796
on les a gardées captives dans une cage comme des animaux sauvages.
03:42
Nadia, the woman with dark hair, the co-founder of Pussy Riot,
69
222427
5130
Nadia, la femme aux cheveux sombres, la co-fondatrice des Pussy Riot,
03:47
she was constantly scribbling handwritten notes on a scrappy piece of paper.
70
227599
4504
griffonnait constamment des notes sur des bouts de papier.
03:52
Eventually, the judge said to her,
71
232771
2210
Finalement, le juge lui a dit ceci :
03:55
"I want you to stand up and make your closing statement
72
235023
3295
«Levez-vous et faites votre derniÚre déclaration
03:58
before I sentence you."
73
238318
1585
avant mon jugement.»
04:00
I'm sure Nadia must have known she's about to go to jail.
74
240320
3879
Je suis convaincu que Nadia savait qu’elle allait aller en prison.
04:05
Nevertheless, she stood up.
75
245074
2712
Mais elle s’est quand mĂȘme levĂ©e.
04:08
Nervously clutching her piece of paper,
76
248495
3253
Elle s’accrochait nerveusement à son morceau de papier.
04:11
took a deep breath and read out from her notes.
77
251790
3378
Elle a pris une grande inspiration et a lu ses notes.
04:15
And what she said to the judge and to the world, I believe,
78
255210
3670
Ce qu’elle a dit au juge, et au monde, restera, selon moi,
04:18
will go down as one of our generation's greatest speeches.
79
258922
4379
dans les annales comme un des plus grands discours de notre génération.
04:23
She said,
80
263301
1752
Voici ce qu’elle a dit :
04:25
"I wouldn't give people labels.
81
265094
2503
«Je ne colle pas d’étiquette aux gens.
04:28
There are no winners or losers here,
82
268223
2335
Ici, il n’y a ni gagnant, ni perdant,
04:30
injured parties or accused.
83
270600
2044
ni victimes, ni accusés.
04:32
We just need to make contact,
84
272644
2752
Nous devons simplement nous retrouver,
04:35
to establish a dialogue and a joint search for truth,
85
275396
3337
établir un dialogue et joindre nos efforts pour trouver la vérité,
04:38
to seek wisdom together, to be philosophers together,
86
278775
3462
pour trouver ensemble la sagesse, pour devenir ensemble des philosophes,
04:42
rather than stigmatizing and labeling people.
87
282278
2878
plutĂŽt que de stigmatiser et coller des Ă©tiquettes aux gens.
04:45
That is one of the worst things people could do."
88
285198
3503
C’est une des pires choses que nous puissions faire. »
04:50
I believe Nadia thinks one of the worst things we could do
89
290119
4171
Je crois que Nadia pense qu’une des pires choses que nous puissions faire,
04:54
is to judge each other.
90
294332
1668
c’est de juger l’autre.
04:56
Maybe we need to be less judgmental
91
296626
3086
Sans doute devrions-nous juger moins
04:59
and more curious.
92
299712
1377
et ĂȘtre plus curieux.
05:01
When you look at one of my pictures,
93
301756
2753
Quand on regarde mes photos,
05:04
you might find yourself making judgments about that person.
94
304551
3586
on se surprend parfois Ă  poser un jugement sur cette personne.
05:08
So what happens if I strip away your capacity to make those judgments?
95
308972
4045
Mais que se passe-t-il si je vous enlÚve cette capacité à poser un jugement ?
05:13
I take away 95 percent of the picture,
96
313059
2795
Si je retire 95 % de la photo
05:15
and I leave you with just five percent that you can't recognize.
97
315895
4088
et que je vous laisse avec les 5 % que vous ne pourrez pas reconnaĂźtre ?
05:20
But maybe it's the most important part.
98
320775
2211
Ça pourrait ĂȘtre leur part la plus fondamentale.
05:23
The window to someone's character.
99
323403
2252
La fenĂȘtre vers leur personnalitĂ©.
05:25
The eye.
100
325697
1168
Les yeux.
05:28
Whose eye is this?
101
328157
1585
De qui est-ce les yeux ?
05:29
Always watching us.
102
329742
1669
Ils nous observent toujours.
05:32
Is it someone you love?
103
332078
1627
Est-ce quelqu’un que vous aimez ?
05:33
Is it someone you hate?
104
333746
1585
Est-ce quelqu’un que vous haïssez ?
05:35
It belongs to this man.
105
335915
2461
Ils appartiennent Ă  cet homme-ci.
05:40
This man.
106
340962
1877
Cet homme-lĂ .
05:45
At this moment,
107
345133
1918
C’est le moment pour moi
05:47
I would like to pay tribute to all the courageous, brave,
108
347093
5297
de rendre hommage à tous les héros
05:52
resilient heroes
109
352432
1835
courageux, téméraires et résilients
05:54
who fight against oppression,
110
354267
2252
qui combattent l’oppression,
05:56
who fight for human rights,
111
356519
2503
qui se battent pour les droits de l’Homme,
05:59
dignity, freedom and justice around the world.
112
359063
3128
la dignité, la liberté et la justice dans le monde entier.
06:02
Let's give them a round of applause.
113
362233
2336
Applaudissons-les.
06:04
Come on.
114
364569
1168
Allez !
06:05
(Applause)
115
365778
6966
(Applaudissements)
06:12
So I was driven through the streets of Moscow,
116
372952
3045
On m’a conduit dans les rues de Moscou,
06:15
past the gates of the Kremlin,
117
375997
1960
on m’a fait passer les portes du Kremlin
06:17
and we continued out of the streets of Moscow
118
377999
2252
et on a continué dans les rues pour sortir de Moscou,
06:20
into a dark, bleak, Gothic forest.
119
380293
2711
dans la forĂȘt obscure, morose et gothique.
06:23
We arrived at one of the most sinister buildings I've ever seen in my life.
120
383713
4379
Nous sommes arrivés devant un des bùtiments les plus sinistres
que j’aie jamais vus.
06:28
His private residence, his private dacha.
121
388134
2711
Sa résidence privée, sa datcha personnelle.
06:31
And it was surrounded by a two-story high security wall
122
391346
3378
Elle est entourée par un mur de sécurité haut de deux étages
06:34
with snipers all the way along the top.
123
394766
2586
en haut duquel des snipers sont en poste.
06:37
As I get out of the limo,
124
397352
2210
Alors, je sors de la limousine,
06:39
I'm escorted into the building at gunpoint.
125
399562
3212
on m’escorte jusque dans le bñtiment sous la menace des armes,
06:43
I'm led into a room.
126
403733
1585
jusque dans une salle.
06:46
I waited, and he comes in with a giant entourage.
127
406361
2919
Là, j’attends et il arrive avec un entourage gigantesque.
06:49
And I said, "Mr. President,
128
409322
2002
Je dis : « Monsieur le Président,
06:51
before I capture this moment of history on film,
129
411366
3378
avant de saisir ce moment de l’Histoire sur une pellicule,
06:54
I've got a question I'd like to ask you."
130
414786
2043
permettez-moi de vous poser une question.
06:57
I said, "I was brought up by my mom and dad
131
417455
2753
Mes parents m’ont Ă©levĂ©
07:00
listening to the music of The Beatles.
132
420249
2628
avec la musique des Beatles.
07:03
I want to know if you ever listened to The Beatles.”
133
423586
2961
Mais vous, avez-vous déjà écouté les Beatles ?»
07:07
His two translators whisper in his ear.
134
427006
2294
Ses deux traducteurs lui murmurent mon propos.
07:09
There's some confusing looks amongst the entourage,
135
429676
3169
L’entourage a l’air dĂ©sorientĂ©.
07:12
and then his mood drops.
136
432845
1710
Son humeur change soudain.
07:15
And in Russian, he orders the two translators
137
435181
2669
Et en russe, il donne l’ordre à ses deux traducteurs
07:17
and all his political advisers out of the room, immediately.
138
437850
4046
et tous ses conseillers politiques de quitter la salle immédiatement.
07:22
The bodyguards stay.
139
442730
1752
Les gardes du corps sont restés.
07:25
And then Putin turns to me
140
445441
2044
Puis, Poutine s’est tournĂ© vers moi
07:27
and in perfect English, he says,
141
447485
3045
et dans un anglais parfait, il a dit :
07:30
“I love The Beatles.”
142
450571
1377
«J’adore les Beatles. »
07:31
(Laughter)
143
451990
1209
(Rires)
07:33
I said, "I didn't know you spoke English."
144
453241
2002
J’ai dit : «Vous parlez anglais ! »
07:35
He said, "I speak perfect English."
145
455284
1711
Il m’a rĂ©pondu : «Parfaitement.
07:36
I said, "In that case, who's your favorite Beatle?"
146
456995
2419
- Alors quel est votre Beatle préféré ? »
07:39
He said, "Paul."
147
459455
1168
Il m’a dit : «Paul. »
07:40
I said, "What's your favorite song?
148
460623
1710
J’ai dit : «Et votre chanson favorite ?
07:42
Is it 'Back in the USSR?'"
149
462333
1669
Est-ce ’Back in the USSR ?â€Č» [Retour en URSS]
07:44
(Laughter)
150
464043
2252
(Rires)
07:46
Yeah, he didn't like that very much.
151
466295
1794
Il n’a pas apprĂ©ciĂ©.
07:48
And then he said, "No.
152
468798
1710
Et il répondu : «Non.
07:51
My favorite song is ‘Yesterday.’
153
471676
2461
C’est ‘Yesterday’.
07:54
Think about it."
154
474178
1252
Pensez-y. »
07:56
And I thought about it.
155
476305
1627
Et j’y ai rĂ©flĂ©chi.
07:58
And I realized I'm being sent a subliminal message
156
478516
3837
J’ai entendu son message subliminal
08:02
about the old days of power and authority of the Soviet Union
157
482395
3962
sur la bonne vieille Ă©poque de l’Union soviĂ©tique puissante et autoritaire
08:06
through a Paul McCartney song.
158
486357
1877
Ă  travers la voix de Paul McCartney.
08:09
Now, that human connection I had with him allowed me in,
159
489318
5339
Cette connexion humaine que je venais de crĂ©er m’a ouvert la porte.
08:14
and I ended up about an inch and a half away from his nose as I took this picture.
160
494699
4087
J’ai fini à 5 centimùtres de son nez pour prendre cette photo-ci.
08:18
I could feel his cold breath on my hand as I focused the lens,
161
498828
3503
Je sentais sa respiration froide sur ma main en rĂ©glant l’objectif.
08:22
and that's how I got the truth.
162
502373
2002
C’est ainsi que j’ai compris la vĂ©ritĂ©.
08:25
The truth is that this is the cold face of power and authority in Russia.
163
505043
4546
La vĂ©ritĂ© est que c’est le visage froid du pouvoir et de l’autoritĂ© en Russie.
08:30
And then he performs power for me in his chair.
164
510048
3670
Et lĂ , il incarne le pouvoir pour moi, depuis sa chaise.
08:35
Now the LGBTQ community and the human rights community in Russia,
165
515762
4546
Depuis lors, la communautĂ© LGBTQ et celle des droits de l’Homme en Russie
08:40
many of their members have adopted my pictures of Putin,
166
520308
4045
et de nombreux de leurs membres ont adopté mes portraits de Poutine,
08:44
and they used them as a banner
167
524395
1710
ils les utilisent comme Ă©tendard
08:46
to show everything that they believe is wrong with power in their country.
168
526147
4796
pour exhiber tout ce qu’ils pensent ĂȘtre mauvais dans le pouvoir de leur pays.
08:50
I've been told recently
169
530985
1877
On m’a dit rĂ©cemment
08:52
that anyone in Russia who is caught circulating my pictures online
170
532904
4588
que quiconque en Russie pris en train de faire circuler mes portraits en ligne
08:57
in connection with human rights violations
171
537533
2628
en lien avec les violations des droits de l’Homme,
09:00
will be arrested
172
540203
1418
est arrĂȘtĂ©
09:01
and they will go to jail immediately.
173
541621
2461
et envoyé en prison immédiatement.
09:07
Whose eye is this?
174
547001
1585
Et ces yeux-ci, Ă  qui sont-ils ?
09:09
Someone you love?
175
549128
1210
Quelqu’un que vous aimez ?
09:10
Someone you hate?
176
550379
1377
Quelqu’un que vous haïssez ?
09:12
It belongs to a man who was prepared to go to jail for his beliefs.
177
552215
4421
Ce sont les yeux d’un homme prĂȘt Ă  aller en prison pour ses convictions.
09:17
The late, great Muhammad Ali.
178
557178
3128
Le grand et regretté Mohamed Ali.
09:21
I said to him, "Muhammad, you are the greatest.
179
561432
4463
Je lui ai dit : «Mohamed, vous ĂȘtes le plus grand.
09:26
Teach me to be great.
180
566437
1669
Dites-moi comment ĂȘtre grand.
09:28
How can my generation be as great
181
568147
2086
Comment ma génération peut-elle devenir aussi grande
09:30
as your generation had to be during the civil rights era?"
182
570233
3461
que la vĂŽtre le fut durant l’époque des droits civiques ? »
09:34
He couldn't speak very well because of Parkinson's.
183
574570
2711
Il n’arrivait pas à bien articuler, à cause de Parkinson.
09:37
So I had to get close, and he whispered,
184
577615
2753
Alors, je me suis approché et il a murmuré :
09:40
"I have a confession to make."
185
580368
1877
«Je dois vous avouer quelque chose. »
09:42
"What is it?" I said.
186
582286
1335
«Quoi ? », ai-je dit.
09:43
He said, "I wasn't as great as I said I was."
187
583663
2836
«Je n’étais pas aussi grand que ce que je clamais. »
09:46
(Laughter)
188
586499
1209
(Rires)
09:47
"Holy shit," I said.
189
587750
1585
«Merde alors ! », ai-je dit.
09:49
(Laughter)
190
589377
1501
(Rires)
09:50
"That's the biggest confession I ever heard in my life.
191
590878
2628
«C’est l’aveu le plus grand que j’ai jamais entendu.
09:53
The whole world knows you as Ali, the greatest."
192
593506
2628
Le monde entier vous connaßt comme Ali, le plus grand.»
09:56
And then he said,
193
596884
1627
Alors, il m’a dit :
09:58
"I think you misunderstand me.
194
598553
2252
«Vous m’avez mal compris, je crains.
10:01
I'll tell you what was great," he said.
195
601806
2210
Je vais vous dire ce qui Ă©tait grand.
10:04
"It wasn't me.
196
604433
1293
Ce n’était pas moi.
10:06
It was the people, saw themselves in my struggle,
197
606185
4463
C’étaient les gens, ils se sont reconnus dans mon combat,
10:10
in my story."
198
610648
1460
dans mon histoire.»
10:12
And then he turned it to me,
199
612900
1377
Et puis, il m’a offert ceci.
10:14
And now I've got the great honor to turn it to you.
200
614318
3963
Et j’ai le grand privilùge de vous le transmettre.
10:18
And he said,
201
618948
1627
Il m’a dit :
10:20
"If you can get people to see themselves in the story that you put forward,
202
620616
4547
«Si vous parvenez à ce que les gens se reconnaissent dans vos récits,
10:25
then you have a chance of achieving greatness.
203
625204
2252
vous avez une chance d’atteindre la grandeur.
10:27
But that greatness is never you personally.
204
627498
2586
Mais cette grandeur n’est jamais la vître personnellement.
10:30
That's something much bigger, called bridge building."
205
630459
3462
C’est quelque chose de plus grand, qu’on appelle construire des ponts. »
10:34
A light bulb went off in my brain, so I took this picture.
206
634881
3753
Ça a fait tilt et j’ai pris cette photo-ci.
10:38
My last ever portrait of Muhammad Ali.
207
638676
2461
Mon tout dernier portrait de Mohamed Ali.
10:41
Not as a prizefighter or a champion,
208
641470
2128
Pas en tant que champion de boxe,
10:43
but as a compassionate bridge builder,
209
643639
1919
mais en tant que créateur de pont humain,
10:45
thinking of the underdog.
210
645558
1710
se souvenant de l’outsider.
10:48
Whose eye is this?
211
648686
1418
Ces yeux-ci, Ă  qui sont-ils ?
10:50
Someone you love, someone you hate?
212
650980
2044
Quelqu’un que vous aimez ou que vous haïssez ?
10:53
A different type of underdog.
213
653649
1919
Un autre type d’outsider.
10:56
Belongs to this man.
214
656235
1585
Voici leur propriétaire.
10:58
So I said to him, "Donald,
215
658738
2210
Je lui ai dit : «Donald,
11:00
"Let's be human with each other just for a few minutes.
216
660990
3045
Soyons humain l’un envers l’autre pour quelques minutes.
11:04
We've all followed your career," I said.
217
664076
2086
On connaüt tous par cƓur votre carriùre.
11:06
"No one can doubt, it's an extraordinary career path you've had.
218
666162
4254
Nul ne doute que c’est un parcours extraordinaire.
11:10
But there's always something about you.
219
670458
1877
Mais il y a ce truc avec vous.
11:13
There's always an air of tension and controversy
220
673002
2586
Il y a toujours une sorte de tension et de controverse
11:15
about things you say and do in public.
221
675630
2586
dans vos propos et vos actes publics.
11:18
And I'm sure that's intentional on your part.
222
678257
2920
Or je suis convaincu que c’est intentionnel.
11:21
But it feels to me as if you're in the middle of an emotional storm.
223
681219
3545
Mais j’ai l’impression que vous ĂȘtes au cƓur d’un orage Ă©motionnel.
11:24
Personally, I couldn't live with that anxiety all the time.
224
684764
3378
Moi, je ne pourrais jamais vivre avec cette anxiété constante.
11:28
I want to know how you weather the storm."
225
688184
2335
Comment faites-vous pour dominer cet ouragan ?»
11:31
He calmly looks at me and he says,
226
691270
2795
Il m’a regardĂ© calmement et dit :
11:34
"I am the storm."
227
694065
1793
«Je suis l’ouragan. »
11:35
(Audience murmurs)
228
695900
1960
(Murmure dans le public)
11:39
The eyes are always watching us.
229
699237
3169
Les yeux nous observent toujours.
11:43
But how do we use our eyes?
230
703324
2920
Mais comment utilisons-nous nos yeux ?
11:46
Do we look?
231
706827
1127
Regarde-t-on ?
11:48
Or do we see?
232
708788
1334
Voit-on simplement ?
11:51
When you look at this picture,
233
711457
2211
En regardant cette photo-ci,
11:53
you might find yourself thinking about the politics of war.
234
713709
4088
on peut faire le lien avec la politique de la guerre.
11:58
But when you see the person in this picture,
235
718381
2919
Mais si on regarde la personne,
12:01
you get to know Jessica.
236
721342
1668
on découvre Jessica.
12:03
Jessica holds a flag they draped over her husband's coffin,
237
723886
3670
Jessica tient le drapeau qui recouvrait le cercueil de son mari,
12:07
who had recently been killed fighting in Iraq for America.
238
727598
3712
mort rĂ©cemment au combat en Irak pour l’AmĂ©rique.
12:11
I took this picture in her home.
239
731686
1918
J’ai pris cette photo chez elle.
12:14
Now she has his wedding ring around her neck on a chain.
240
734563
3546
Maintenant, elle porte l’alliance de son mari sur son cou.
12:18
When you're killed in combat,
241
738901
1794
Quand on est tué au combat,
12:20
the US military sends your clothes and personal belongings
242
740736
2920
l’armĂ©e amĂ©ricaine renvoie les affaires personnelles
12:23
back to the family in a big box.
243
743698
2419
emballés dans une caisse, à la famille.
12:26
Jessica had recently received the box
244
746534
2919
Jessica venait de recevoir cette caisse
12:29
but had not yet had the courage to open it.
245
749453
2378
mais n’avait pas encore eu le courage de l’ouvrir.
12:32
There it lay, closed, at the base of her bed, in her bedroom.
246
752456
3546
Elle l’avait dĂ©posĂ©e au pied du lit, dans sa chambre.
12:37
I said to her, "Jessica, maybe you should wear one of his army T-shirts
247
757044
3587
Alors je lui ai dit :
«Jessica, pourquoi pas porter un T-shirt de l’armĂ©e de votre mari,
12:40
as a tribute to him in the picture."
248
760673
2044
en hommage.»
12:42
She said, "I would.
249
762758
1502
Elle m’a dit : «Pourquoi pas ?
12:44
But all his T-shirts are in the box.
250
764802
2711
Mais tous ses T-shirts sont encore dans la caisse.
12:48
Maybe now," she said,
251
768347
1877
C’est peut-ĂȘtre en effet
12:50
"it's time for me to face that emotion."
252
770224
2669
le moment de faire face à cette émotion-là.»
12:54
So we both walked into her bedroom.
253
774061
2044
Alors, on s’est rendu dans sa chambre.
12:56
We both knelt at the base of her bed,
254
776772
2628
On s’est agenouillĂ© Ă  cĂŽtĂ© du lit,
12:59
and we undid a latch each of the box and lifted the lid.
255
779442
3587
et on a ouvert la caisse.
13:04
And she burst into tears.
256
784030
1751
Jessica a fondu en larmes.
13:07
And I felt ashamed of myself.
257
787241
2753
Je me sentais si misĂ©rable de l’y avoir poussĂ©e.
13:10
For the first time in my life,
258
790995
1668
Pour la premiĂšre fois de ma vie,
13:12
I had put a photograph above the well-being of a person.
259
792705
3629
j’avais mis la prioritĂ© sur une photo avant le bien-ĂȘtre d’une personne.
13:17
As I apologized, she said,
260
797043
1543
Je lui ai prĂ©sentĂ© mes excuses, mais elle m’a dit :
13:18
"You don't understand why I'm crying.
261
798627
2753
«Vous ne comprenez pas pourquoi je pleure.
13:22
I'm crying," she said,
262
802173
1960
Je pleure
13:24
“because I just realized they washed his clothes,
263
804175
3003
parce que je viens de comprendre qu’ils ont lavĂ© ses affaires.
13:27
and I wanted to smell him again."
264
807219
2211
Je voulais sentir son odeur encore une fois.»
13:36
Did you feel that?
265
816562
1460
Ça vous a pris aux tripes ?
13:41
Did you feel that?
266
821734
2377
Ça vous a pris aux tripes ?
13:47
If you felt that ...
267
827656
1877
Si cela vous a Ă©mu...
13:51
then something beautiful just happened.
268
831702
2086
alors quelque chose de beau vient de survenir.
13:55
We all came into this room defined by our differences.
269
835456
4338
Nous sommes arrivés ici définis par nos différences.
14:00
Men, women, old, young, Black, white.
270
840252
3295
Hommes, femmes, vieux, jeunes, Noirs, Blancs.
14:03
Dare I say, members of the Left.
271
843589
2127
Oserais-je dire, avec une opinion de gauche,
14:06
Dare I say, members of the Right.
272
846008
1794
ou avec une opinion de droite.
14:08
Different genders,
273
848260
1502
Des genres différents,
14:09
different religious groups, cultures.
274
849804
2711
des religions, des cultures différentes.
14:12
But we all felt that together.
275
852515
3253
Mais on a tous ressenti ça à l’unisson.
14:16
What we felt is compassion.
276
856143
2169
Nous avons ressenti de la compassion.
14:18
Compassion for someone you've never even met.
277
858604
2628
De la compassion pour une inconnue.
14:21
That's the power of human connection.
278
861273
2545
C’est ça, le pouvoir de la connexion humaine.
14:23
And that's why we will not go down
279
863859
2962
C’est pour cette raison que nous ne deviendrons pas
14:26
as the generation of connectivity that disconnected itself, no.
280
866821
4296
la gĂ©nĂ©ration dĂ©chue de la connectivitĂ© qui se dĂ©connecta de l’autre.
14:32
I think we're going to rise up.
281
872284
1585
Je pense au contraire que nous allons nous Ă©lever.
14:34
I think we're going to rekindle the spirit of optimism.
282
874328
3170
Je pense que nous allons raviver la flamme de l’optimisme.
14:38
It seems to me they underestimated the resilience of humanity.
283
878040
4880
Je pense qu’ils ont sous-estimĂ© la rĂ©silience de l’humanitĂ©.
14:44
Whose eye is this?
284
884213
1460
Et ces yeux-ci, Ă  qui sont-ils ?
14:46
Someone you love?
285
886090
1376
Quelqu’un que vous aimez ?
14:47
Someone you hate?
286
887800
1376
Quelqu’un que vous haïssez ?
14:49
It belongs to a man who was robbed of the power of human connection.
287
889844
4796
Ce sont les yeux d’un homme
qui fut dépourvu du pouvoir de la connexion humaine.
14:55
Professor Stephen Hawking.
288
895683
1626
Le professeur Stephen Hawking.
14:58
Now, he was very ill when I took this picture.
289
898519
2461
Il était trÚs affecté par la maladie au moment de la photo.
15:00
In fact, his whole body had essentially shut down.
290
900980
3044
En fait, son corps entier s’était dĂ©jĂ  Ă©teint.
15:04
There was only one muscle he could still work,
291
904024
3045
Il lui restait un seul muscle qu’il pouvait mobiliser,
15:07
and that was underneath his eye.
292
907069
2294
celui en-dessous de son Ɠil.
15:09
His team of scientists placed a sensor at the base of his glasses.
293
909405
4546
Son équipe scientifique a posé un capteur à la base de ses lunettes.
15:13
You can see it here.
294
913951
1502
On le voit sur la photo.
15:15
And that sensor picks up movement of that muscle.
295
915453
2752
Et ce capteur enregistre les mouvements de ce muscle.
15:18
And with that muscle,
296
918247
1168
Avec ce muscle,
15:19
he moves a cursor over each letter of the alphabet
297
919457
2836
il bouge un curseur sur chaque lettre de l’alphabet
15:22
on his laptop screen.
298
922334
1544
sur l’écran de son ordi.
15:24
He chooses a letter, builds a word,
299
924253
2628
Il choisit une lettre, construit un mot,
15:26
constructs a paragraph,
300
926922
1168
puis un paragraphe,
15:28
and that's how he communicated those epic statements about space,
301
928132
4379
et c’est ainsi qu’il nous communiquait ses affirmations Ă©piques sur l’espace
15:32
time and humanity to us.
302
932553
1752
le temps et l’humanitĂ©.
15:35
At the end of the session, I said to him,
303
935514
3337
À la fin de la session, je lui ai dit :
15:38
"Professor, what an honor it is for me to photograph you.
304
938893
5630
« Professeur, vous photographier est un honneur immense pour moi.
15:44
And I've seen how hard it is for you to even communicate.
305
944523
3754
J’ai vu combien vous Ă©prouvez des difficultĂ©s pour communiquer.
15:48
But I'm going to ask for a big favor."
306
948319
2502
Mais j’ai une grande faveur à vous demander.
15:51
I said, "I want one word of wisdom from you.
307
951197
2836
Quel mot encapsule la sagesse selon vous ?
15:54
One word from you,
308
954366
1627
Un seul mot de vous
15:55
it's going to be worth a million words from anyone else."
309
955993
2920
vaudra un million de mots de n’importe qui d’autre. »
15:59
We all waited.
310
959580
1209
On a tous patienté.
16:01
His nurse was a little concerned.
311
961123
2211
Son infirmiĂšre Ă©tait un peu inquiĂšte.
16:04
I had heard that that muscle was failing,
312
964001
2836
Je savais que son muscle commençait à faillir.
16:06
and most of the things he typed around this time
313
966879
2711
Et la plupart des choses qu’il Ă©crivait
16:09
didn't mean anything.
314
969590
1710
ne ressemblait plus Ă  rien.
16:11
Suddenly we heard, beep,
315
971884
3337
Soudain, on a entendu un bip,
16:15
beep ... beep, beep, beep.
316
975262
2336
bip, bip, bip, bip.
16:18
He was typing.
317
978432
1126
Il Ă©crivait.
16:20
We all leaned in to the laptop screen to see where the cursor is going to go,
318
980267
4964
On s’est tous penchĂ©s sur son Ă©cran pour observer le curseur bouger sur les lettres
16:25
and he went all the way to the letter W.
319
985272
3045
et s’arrĂȘter sur le W.
16:28
And he starts the next letter,
320
988776
1960
Ensuite, la lettre suivante,
16:30
beep, beep, beep, beep, beep.
321
990778
1710
bip, bip, bip, bip,
16:32
All the way to the letter O.
322
992821
1877
jusqu’à la lettre O.
16:35
And then the final letter.
323
995449
1835
Et la derniĂšre lettre :
16:37
Beep, beep, beep, beep, beep, beep.
324
997868
1919
bip, bip, bip, bip, bip, bip,
16:40
All the way back to the letter W.
325
1000454
3587
jusqu’au W.
16:44
Someone on the team said, "W-O-W what does that stand for?
326
1004542
4045
Un membre de l’équipe a dit : «W-O-W, ça veut dire quoi ?
16:48
That's nonsense, it's a mistake."
327
1008629
1668
Ça ne veut rien dire, c’est une erreur.»
16:51
And I said, "Hold on a minute.
328
1011048
2085
Mais j’ai rĂ©pliquĂ© : «Une minute.
16:53
That's not a mistake.
329
1013842
1961
Ce n’est pas une erreur.
16:55
He just typed the word, ‘Wow.’
330
1015803
2127
Il vient d’écrire le mot ‘Waouh’.
16:58
He just gave me a word my kids would use about the beauty and majesty of life.
331
1018305
4964
Il m’offre un mot que mes enfants diraient
quand ils sont émerveillés par la beauté et la majesté de la vie.
17:03
And isn't it amazing how the man who faces so much adversity
332
1023310
3629
N’est-ce pas impressionnant qu’un homme confrontĂ© Ă  autant d’adversitĂ©
17:06
still looks at the world through the eyes of wonder?"
333
1026981
3545
puisse continuer de voir le monde avec un regard d’émerveillement ?»
17:11
His nurse said, "He's exhausted.
334
1031151
2670
Son infirmiĂšre a alors dit qu’il Ă©tait fatiguĂ©
17:14
Let's give his eyes a rest.
335
1034238
1877
et qu’il devait se reposer.
17:16
Let's take off his sensor,
336
1036115
1501
Elle a proposĂ© d’îter le capteur,
17:17
take off his glasses and replace them with his dark sunglasses."
337
1037658
4129
ses lunettes et de les remplacer par ses lunettes de soleil sombres.
17:21
And then I saw it.
338
1041829
1626
C’est à ce moment que je l’ai vu.
17:23
A vision of a bad-ass rock star of hope.
339
1043872
3129
Une vision d’un espoir rock-and-roll et redoutable.
17:27
And I took this picture.
340
1047042
1752
J’ai pris la photo.
17:28
This is my fitting tribute to a legend of our time,
341
1048836
3879
C’est mon meilleur hommage Ă  une lĂ©gende de notre Ă©poque,
17:32
a man who believed that connection equals compassion.
342
1052715
4004
un homme qui croyait que la connexion Ă©quivalait Ă  la compassion.
17:37
So I'm not going to leave you with an answer.
343
1057845
2377
Je ne vais pas vous quitter avec une réponse.
17:41
I'm going to leave you with a question.
344
1061056
2336
Je vais vous quitter avec une question.
17:44
Are we to be bystanders,
345
1064643
1710
Sommes-nous destinés à rester spectateurs,
17:46
like moths dancing around somebody else’s flame?
346
1066395
3295
qui, telles des phalùnes, dansent autour de la flamme d’autrui ?
17:49
Or are we to be upstanders,
347
1069732
2252
Ou bien sommes-nous destinés à devenir acteurs,
17:52
and we light darkness ourselves with our own torch of compassion?
348
1072026
3920
et Ă  illuminer l’obscuritĂ© avec notre propre torche de compassion ?
17:55
Because when there is light,
349
1075946
2211
Car lĂ  oĂč il y a la lumiĂšre,
17:58
we see each other not as strangers,
350
1078198
4380
on se retrouve non pas en inconnus,
18:02
not as opponents
351
1082620
1751
non pas en ennemis,
18:04
but as creative partners.
352
1084413
2377
mais en partenaires créatifs.
18:06
And then together, we rebuild this troubled world.
353
1086832
3670
Et alors ensemble, pourrons-nous reconstruire ce monde troublé.
18:10
Together, we reconnect.
354
1090878
1960
Ensemble, nous nous reconnecterons.
18:12
Together, we earn the respect of history
355
1092838
3253
Ensemble, nous gagnerons l’estime de l’Histoire
18:16
and transform this chaos into a beautiful cosmos.
356
1096133
5297
et nous transformerons ce chaos en un cosmos magnifique.
18:21
Thank you for listening to me.
357
1101430
1501
Merci de m’avoir Ă©coutĂ©.
18:22
(Applause)
358
1102973
6757
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7