Stories of Photographing Monumental People (from Michelle Obama to Stephen Hawking) | Platon | TED

44,633 views ・ 2022-07-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Natasha Greenhouse Revisor: Dania Méndez
00:04
So here we are, together.
0
4626
2419
Aquí estamos, juntos.
00:08
But we're in a technological trance.
1
8171
2378
Pero estamos en un trance tecnológico.
00:11
Here we are together, but we're divided by tribalism.
2
11174
2711
Aquí estamos juntos, pero divididos por tribalismo.
00:14
Here we are together, but we're distracted by mass myths.
3
14636
3462
Aquí estamos juntos, pero distraídos por mitos masivos.
00:18
We've been separated by walls,
4
18515
2294
Nos han separado los muros,
00:20
windows, computer screens, borders.
5
20809
2919
las ventanas, pantallas de computadora, fronteras.
00:24
But we're united in our hearts.
6
24396
2627
Pero estamos unidos por el corazón.
00:27
Oh, we've argued and quarreled in the past.
7
27524
2878
Hemos discutido y peleado en el pasado.
00:31
But now we know we've got a common bond.
8
31069
2753
Pero ahora sabemos que tenemos un vínculo común.
00:33
Humanity.
9
33863
1127
La humanidad.
00:35
So why are we all here?
10
35615
1669
Entonces, ¿por qué estamos aquí?
00:38
Maybe we're all looking for a key.
11
38034
1961
Quizás estamos todos buscando una llave.
00:40
A key to unlock this political, economic, social, cultural paralysis.
12
40453
6090
Una llave para abrir esta parálisis política, económica, social y cultural.
00:47
Maybe the answer is in a little word: empathy.
13
47210
4213
Quizás la respuesta está en una palabrita: la empatía.
00:52
Empathy is not just walking in someone's shoes or feeling someone's pain.
14
52007
4045
La empatía no solo es ponerse en los zapatos del otro o sentir su dolor.
00:56
Empathy is the secret ingredient
15
56094
3670
La empatía es el ingrediente secreto
00:59
for finding a human connection.
16
59806
2795
para encontrar un vínculo humano.
01:03
So I want you to open up your hearts and open up your minds,
17
63226
4588
Entonces quiero que abran sus corazones y abran sus mentes,
01:07
because in times of confusion,
18
67856
1877
porque en los tiempos de confusión,
01:09
we must not lose our capacity to dare to be kind to each other.
19
69774
5339
no podemos perder nuestra capacidad de atrevernos a ser bondadosos entre sí.
01:16
Some years ago,
20
76364
1502
Hace algunos años,
01:17
I had the great privilege to be invited to the White House
21
77907
3587
tuve el gran privilegio de ser invitado a la Casa Blanca
01:21
to do this.
22
81536
1835
para hacer esto.
01:24
Now this has got nothing to do with politics.
23
84581
2127
Ahora, no tiene nada que ver con la política.
01:27
This is a cultural moment in American history.
24
87500
2461
Es un momento cultural en la historia de EE. UU.
01:30
This is Michelle Obama's first portrait as First Lady.
25
90337
3086
Este es el primer retrato de Michelle Obama como la Primera Dama.
01:35
(Applause)
26
95383
3712
(Aplausos)
01:39
So on this day, I was nervous.
27
99137
3253
En aquel día, estaba nervioso.
01:42
And when I'm nervous, I get socially clumsy.
28
102849
2961
Y cuando estoy nervioso, me pongo socialmente torpe.
01:45
Know what I mean?
29
105852
1168
¿Me entienden?
01:47
(Laughter)
30
107020
1460
(Risas)
01:48
So I picked up my camera, focused on her eyelash,
31
108521
4046
Entonces, agarré mi cámara, me enfoqué en su pestaña,
01:52
and in my clumsiness I shouted out,
32
112609
2335
y con mi torpeza, grité,
01:54
"Right, my love, I want your soul.
33
114944
2420
“Vale, amor, ¡quiero tu alma!
01:57
Give it to me."
34
117405
1168
¡Dale!”
01:58
(Laughter)
35
118615
2044
(Risas)
02:00
Silence in the room.
36
120700
1418
Silencio en la sala.
02:02
(Laughter)
37
122160
1335
(Risas)
02:03
I'm sure the hairdresser almost dropped the hairspray in shock.
38
123536
3462
Estoy seguro que casi se le cayó el spray al peluquero del shock.
02:07
And as I took this picture,
39
127624
1334
Y al sacar esta foto,
02:08
this devastating look came over her face.
40
128958
2461
una mirada devastadora apareció en su rostro.
02:11
The eyebrow raises as if to say,
41
131461
2085
Alza la ceja como si fuera a decir,
02:13
"How dare you?
42
133546
1168
“¿Cómo se atreve?
02:14
But I quite like it at the same time."
43
134756
1835
Pero medio que me gusta a la vez”.
02:16
(Laughter)
44
136591
1794
(Risas)
02:18
So then I realize what I just said.
45
138426
2086
Así me di cuenta de lo que acababa de decir.
02:20
And I said, "My goodness me, I'm an Englishman.
46
140512
3170
Y dije, “Dios mío, soy inglés.
02:23
And in England we invented being polite.
47
143723
2670
Y en Inglaterra, inventamos el ser cortés.
02:26
I think Canadians and Americans do it better now, but we invented it.
48
146393
3586
Creo que Canadá y EE. UU. lo mejoraron, pero nosotros lo inventamos.
02:30
And here I am in the White House,
49
150021
2044
Y aquí estoy en la Casa Blanca,
02:32
calling you ‘my love’ and demanding your soul.
50
152107
2502
llamándole ‘amor’ y exigiendo su alma.
02:34
Please forgive my atrocities."
51
154609
2002
Por favor me disculpa por mis atrocidades”.
02:37
She stands up, gives me a hug and whispers in my ear,
52
157487
4254
Se levanta, me abraza y susurra en mi oído,
02:41
"Platon, when all is said and done, I'm just Michelle."
53
161741
4546
“Platon, a final de cuentas, soy simplemente Michelle”.
02:48
This is Pussy Riot.
54
168581
2753
Estas son Pussy Riot.
02:52
You probably know them as the hardcore feminist punk rock group
55
172627
3712
Probablemente las conocen como el extremo grupo de punk rock feminista
02:56
who spoke truth to power against Putin's excessive nationalism.
56
176339
4046
que dijo la verdad al poder contra el nacionalismo exagerado de Putin.
03:00
And consequently,
57
180719
1501
Y por consiguiente,
03:02
they were sent to a Siberian prison for two years.
58
182262
3545
las mandaron a una prisión siberiana por dos años.
03:06
But what happens if we remove those colorful, aggressive masks?
59
186558
4671
¿Pero qué pasa cuando se quitan esas máscaras coloridas y agresivas?
03:11
You see something different.
60
191730
1501
Se ve algo diferentes.
03:13
This is Nadia and Masha
61
193732
2669
Estas son Nadia y Masha,
03:16
photographed after they were released from prison.
62
196401
2794
fotografiadas tras su liberación de la prisión.
03:19
Look at their faces, you can see the vulnerability on their faces.
63
199904
3420
Miren sus rostros, se puede ver la vulnerabilidad en ellos.
03:23
You can see that they've paid a heavy price
64
203366
2544
Se puede ver que pagaron un alto precio
03:25
for their support of LGBTQ rights
65
205952
2628
por su apoyo de los derechos LGBTQ
03:28
and women's rights in Russia.
66
208621
1836
y los derechos de la mujer en Rusia.
03:31
Now during their trial in the courtroom, before jail,
67
211541
5672
Ahora, durante su juicio, en el tribunal, antes de la prisión,
03:37
they were kept in a big cage as if they're wild animals.
68
217213
3796
fueron mantenidas en una jaula grande, como si fueran animales salvajes.
03:42
Nadia, the woman with dark hair, the co-founder of Pussy Riot,
69
222427
5130
Nadia, la mujer con el pelo oscuro, la co fundadora de Pussy Riot,
03:47
she was constantly scribbling handwritten notes on a scrappy piece of paper.
70
227599
4504
estaba constantemente escribiendo a mano apuntes en un pedacito de papel.
03:52
Eventually, the judge said to her,
71
232771
2210
Finalmente, el juez le dijo,
03:55
"I want you to stand up and make your closing statement
72
235023
3295
“Quiero que se levante y dé su declaración final
03:58
before I sentence you."
73
238318
1585
antes de sentenciarla".
04:00
I'm sure Nadia must have known she's about to go to jail.
74
240320
3879
Estoy seguro de que Nadia sabía que estaba a punto de ir a la cárcel.
04:05
Nevertheless, she stood up.
75
245074
2712
Sin embargo, se levantó.
04:08
Nervously clutching her piece of paper,
76
248495
3253
Nerviosamente detuvo su papelito,
04:11
took a deep breath and read out from her notes.
77
251790
3378
respiró profundamente y leyó sus apuntes.
04:15
And what she said to the judge and to the world, I believe,
78
255210
3670
Y lo que dijo al juez y al mundo, creo yo,
04:18
will go down as one of our generation's greatest speeches.
79
258922
4379
se registrará como uno de los mejores discursos de nuestra generación.
04:23
She said,
80
263301
1752
Dijo,
04:25
"I wouldn't give people labels.
81
265094
2503
“Yo no le pondría etiquetas a las personas.
04:28
There are no winners or losers here,
82
268223
2335
No hay ganadores ni perdedores aquí,
04:30
injured parties or accused.
83
270600
2044
grupos perjudicados o acusados.
04:32
We just need to make contact,
84
272644
2752
Solo necesitamos hacer contacto,
04:35
to establish a dialogue and a joint search for truth,
85
275396
3337
establecer un diálogo y una búsqueda colectiva de la verdad,
04:38
to seek wisdom together, to be philosophers together,
86
278775
3462
hallar juntos la sabiduría, ser filósofos juntos,
04:42
rather than stigmatizing and labeling people.
87
282278
2878
en vez de estigmatizar y etiquetar a la gente.
04:45
That is one of the worst things people could do."
88
285198
3503
Esa es una de las peores cosas que se puede hacer”.
04:50
I believe Nadia thinks one of the worst things we could do
89
290119
4171
Yo creo que Nadia piensa que una de las peores cosas que podemos hacer
04:54
is to judge each other.
90
294332
1668
es juzgar al otro.
04:56
Maybe we need to be less judgmental
91
296626
3086
Quizás tenemos que ser menos críticos
04:59
and more curious.
92
299712
1377
y más curiosos.
05:01
When you look at one of my pictures,
93
301756
2753
Cuando miras una de mis fotos,
05:04
you might find yourself making judgments about that person.
94
304551
3586
quizás te encuentres juzgando a esa persona.
05:08
So what happens if I strip away your capacity to make those judgments?
95
308972
4045
¿Entonces qué pasa si quito tu capacidad de formar esos juicios?
05:13
I take away 95 percent of the picture,
96
313059
2795
Quito el 95 % de la foto,
05:15
and I leave you with just five percent that you can't recognize.
97
315895
4088
y te dejo con solo un 5 % que no puedes reconocer.
05:20
But maybe it's the most important part.
98
320775
2211
Pero quizás eso sea la parte más importante.
05:23
The window to someone's character.
99
323403
2252
La ventana al carácter de alguien.
05:25
The eye.
100
325697
1168
El ojo.
05:28
Whose eye is this?
101
328157
1585
¿De quién es ese ojo?
05:29
Always watching us.
102
329742
1669
Siempre mirándonos.
05:32
Is it someone you love?
103
332078
1627
¿Es de alguien a quien amas?
05:33
Is it someone you hate?
104
333746
1585
¿Es de alguien a quien odias?
05:35
It belongs to this man.
105
335915
2461
Pertenece a este hombre.
05:40
This man.
106
340962
1877
Este hombre.
05:45
At this moment,
107
345133
1918
En este momento,
05:47
I would like to pay tribute to all the courageous, brave,
108
347093
5297
me gustaría rendir homenaje a todos los héroes
05:52
resilient heroes
109
352432
1835
valientes y fuertes
05:54
who fight against oppression,
110
354267
2252
que luchan contra la opresión,
05:56
who fight for human rights,
111
356519
2503
que luchan por los derechos humanos,
05:59
dignity, freedom and justice around the world.
112
359063
3128
la dignidad, libertad y justicia por todo el mundo.
06:02
Let's give them a round of applause.
113
362233
2336
Hay que darles un fuerte aplauso.
06:04
Come on.
114
364569
1168
Vamos.
06:05
(Applause)
115
365778
6966
(Aplausos)
06:12
So I was driven through the streets of Moscow,
116
372952
3045
Así que me llevaron en carro por las calles de Moscú,
06:15
past the gates of the Kremlin,
117
375997
1960
pasando las puertas del Kremlin,
06:17
and we continued out of the streets of Moscow
118
377999
2252
y continuamos fuera de las calles de Moscú
06:20
into a dark, bleak, Gothic forest.
119
380293
2711
a un bosque oscuro, sombrío y gótico.
06:23
We arrived at one of the most sinister buildings I've ever seen in my life.
120
383713
4379
Llegamos a uno de los edificios más siniestros que jamás he visto.
06:28
His private residence, his private dacha.
121
388134
2711
Su residencia privada, su dacha privada.
06:31
And it was surrounded by a two-story high security wall
122
391346
3378
Y estaba rodeado por un muro de alta seguridad de dos pisos
06:34
with snipers all the way along the top.
123
394766
2586
con francotiradores por todo en cima.
06:37
As I get out of the limo,
124
397352
2210
Al salir de la limusina,
06:39
I'm escorted into the building at gunpoint.
125
399562
3212
me acompañaron dentro del edificio a punta de pistola.
06:43
I'm led into a room.
126
403733
1585
Me llevaron a una sala.
06:46
I waited, and he comes in with a giant entourage.
127
406361
2919
Esperé y entró él con un enorme séquito.
06:49
And I said, "Mr. President,
128
409322
2002
Y dije, "Señor Presidente,
06:51
before I capture this moment of history on film,
129
411366
3378
antes de capturar este momento de la historia en fotografía,
06:54
I've got a question I'd like to ask you."
130
414786
2043
me gustaría hacerle una pregunta”.
06:57
I said, "I was brought up by my mom and dad
131
417455
2753
Dije, “Fui criado por mi mamá y papá
07:00
listening to the music of The Beatles.
132
420249
2628
escuchando la música de los Beatles.
07:03
I want to know if you ever listened to The Beatles.”
133
423586
2961
Quisiera saber si usted ha escuchado a los Beatles”.
07:07
His two translators whisper in his ear.
134
427006
2294
Sus dos traductores susurraron en su oído.
07:09
There's some confusing looks amongst the entourage,
135
429676
3169
Habían unas miradas de confusión entre su séquito,
07:12
and then his mood drops.
136
432845
1710
y bajó su ánimo.
07:15
And in Russian, he orders the two translators
137
435181
2669
Y en ruso, mandó a sus dos traductores
07:17
and all his political advisers out of the room, immediately.
138
437850
4046
y todos su asesores políticos salir de la sala inmediatamente.
07:22
The bodyguards stay.
139
442730
1752
Sus escoltas se quedaron.
07:25
And then Putin turns to me
140
445441
2044
Luego Putin volteó hacia mí,
07:27
and in perfect English, he says,
141
447485
3045
y con el inglés perfecto, dijo,
07:30
“I love The Beatles.”
142
450571
1377
“Me encantan los Beatles”.
07:31
(Laughter)
143
451990
1209
(Risas)
07:33
I said, "I didn't know you spoke English."
144
453241
2002
Dije, “No sabía que usted hablaba inglés”.
07:35
He said, "I speak perfect English."
145
455284
1711
Dijo él, “Mi inglés es perfecto”.
07:36
I said, "In that case, who's your favorite Beatle?"
146
456995
2419
Dije, “Entonces, ¿quién es tu favorito?”
07:39
He said, "Paul."
147
459455
1168
Dijo, “Paul”.
07:40
I said, "What's your favorite song?
148
460623
1710
Dije, “¿Cuál canción te gusta más?
07:42
Is it 'Back in the USSR?'"
149
462333
1669
¿‘Back in the USSR’?”
07:44
(Laughter)
150
464043
2252
(Risas)
07:46
Yeah, he didn't like that very much.
151
466295
1794
Pues a él no le gustó tanto.
07:48
And then he said, "No.
152
468798
1710
Luego dijo, “No.
07:51
My favorite song is ‘Yesterday.’
153
471676
2461
Mi canción favorita es ‘Yesterday’.
07:54
Think about it."
154
474178
1252
Piénsalo”.
07:56
And I thought about it.
155
476305
1627
Y lo pensé.
07:58
And I realized I'm being sent a subliminal message
156
478516
3837
Y me di cuenta que me estaba mandando un mensaje subliminal
08:02
about the old days of power and authority of the Soviet Union
157
482395
3962
sobre los tiempos viejos del poder y la autoridad de la Unión Soviética
08:06
through a Paul McCartney song.
158
486357
1877
por una canción de Paul McCartney.
08:09
Now, that human connection I had with him allowed me in,
159
489318
5339
Ahora, ese vínculo humano que tuve con él me permitió entrar
08:14
and I ended up about an inch and a half away from his nose as I took this picture.
160
494699
4087
y acabé a unos 4 centímetros de su nariz en cuanto tomaba esta foto.
08:18
I could feel his cold breath on my hand as I focused the lens,
161
498828
3503
Podía sentir su aliento frío en mi mano cuando enfocaba la lente,
08:22
and that's how I got the truth.
162
502373
2002
y así es como conseguí la verdad.
08:25
The truth is that this is the cold face of power and authority in Russia.
163
505043
4546
La verdad es que este es el rostro frío del poder y la autoridad en Rusia.
08:30
And then he performs power for me in his chair.
164
510048
3670
Luego demostró el poder para mí en su silla.
08:35
Now the LGBTQ community and the human rights community in Russia,
165
515762
4546
La comunidad LGBTQ y la comunidad de derechos humanos en Rusia,
08:40
many of their members have adopted my pictures of Putin,
166
520308
4045
muchos de sus miembros se han apropiado de mis fotos de Putin,
08:44
and they used them as a banner
167
524395
1710
y los usan como estandarte
08:46
to show everything that they believe is wrong with power in their country.
168
526147
4796
para mostrar todo que creen que está mal con el poder en su país.
08:50
I've been told recently
169
530985
1877
Hace poco me dijeron
08:52
that anyone in Russia who is caught circulating my pictures online
170
532904
4588
que cualquier persona en Rusia que distribuye mis fotos en línea
08:57
in connection with human rights violations
171
537533
2628
con respecto a las violaciones de los derechos humanos
09:00
will be arrested
172
540203
1418
será arrestada
09:01
and they will go to jail immediately.
173
541621
2461
e inmediatamente llevada a la cárcel.
09:07
Whose eye is this?
174
547001
1585
¿De quién es este ojo?
09:09
Someone you love?
175
549128
1210
¿Alguien a quien amas?
09:10
Someone you hate?
176
550379
1377
¿Alguien a quien odias?
09:12
It belongs to a man who was prepared to go to jail for his beliefs.
177
552215
4421
Pertenece a un hombre que estaba dispuesto a ser preso por sus creencias.
09:17
The late, great Muhammad Ali.
178
557178
3128
El gran, fallecido Muhammad Ali.
09:21
I said to him, "Muhammad, you are the greatest.
179
561432
4463
Le dije, “Muhammad, eres el más grande.
09:26
Teach me to be great.
180
566437
1669
Enséñame cómo ser grande.
09:28
How can my generation be as great
181
568147
2086
¿Cómo mi generación puede ser tan grande
09:30
as your generation had to be during the civil rights era?"
182
570233
3461
como la tuya tuvo que ser durante la época de los derechos civiles?
09:34
He couldn't speak very well because of Parkinson's.
183
574570
2711
No podía hablar muy bien por el Parkinson.
09:37
So I had to get close, and he whispered,
184
577615
2753
Entonces me tuve que acercar, y él susurró,
09:40
"I have a confession to make."
185
580368
1877
“Tengo que confesar algo”.
09:42
"What is it?" I said.
186
582286
1335
“¿Qué?” pregunté.
09:43
He said, "I wasn't as great as I said I was."
187
583663
2836
Dijo, “No fui tan grande como dije que era”.
09:46
(Laughter)
188
586499
1209
(Risas)
09:47
"Holy shit," I said.
189
587750
1585
“Caray” dije.
09:49
(Laughter)
190
589377
1501
(Risas)
09:50
"That's the biggest confession I ever heard in my life.
191
590878
2628
“Esa es la mayor confesión que jamás he escuchado.
09:53
The whole world knows you as Ali, the greatest."
192
593506
2628
Todo el mundo te conoce como Ali, el más grande”.
09:56
And then he said,
193
596884
1627
Y luego dijo,
09:58
"I think you misunderstand me.
194
598553
2252
“Creo que me entendiste mal.
10:01
I'll tell you what was great," he said.
195
601806
2210
Te digo lo que fue grande” dijo él.
10:04
"It wasn't me.
196
604433
1293
“No fui yo.
10:06
It was the people, saw themselves in my struggle,
197
606185
4463
Fue el pueblo, que se vio reflejado en mi lucha,
10:10
in my story."
198
610648
1460
en mi historia”.
10:12
And then he turned it to me,
199
612900
1377
Luego se volteó hacia mi,
10:14
And now I've got the great honor to turn it to you.
200
614318
3963
y ahora tengo el gran honor de dártelo a ti.
10:18
And he said,
201
618948
1627
Y dijo,
10:20
"If you can get people to see themselves in the story that you put forward,
202
620616
4547
“Si puedes hacer que la gente se vea reflejada en la historia que presentas,
10:25
then you have a chance of achieving greatness.
203
625204
2252
tienes una oportunidad de lograr la grandeza.
10:27
But that greatness is never you personally.
204
627498
2586
Pero esa grandeza nunca es tuya personalmente.
10:30
That's something much bigger, called bridge building."
205
630459
3462
Es algo mucho mayor, que se llama crear puentes”.
10:34
A light bulb went off in my brain, so I took this picture.
206
634881
3753
Se me encendió la bombilla, y tomé esta foto.
10:38
My last ever portrait of Muhammad Ali.
207
638676
2461
Mi último retrato de Muhammad Ali.
10:41
Not as a prizefighter or a champion,
208
641470
2128
No de boxeador profesional o campeón,
10:43
but as a compassionate bridge builder,
209
643639
1919
sino de un compasivo creador de puentes,
10:45
thinking of the underdog.
210
645558
1710
pensando en el desvalido.
10:48
Whose eye is this?
211
648686
1418
¿De quién es ese ojo?
10:50
Someone you love, someone you hate?
212
650980
2044
¿Alguien a quien amas, o a quien odias?
10:53
A different type of underdog.
213
653649
1919
Otro tipo de desvalido.
10:56
Belongs to this man.
214
656235
1585
Pertenece a este hombre.
10:58
So I said to him, "Donald,
215
658738
2210
Así le dije, “Donald,
11:00
"Let's be human with each other just for a few minutes.
216
660990
3045
Vamos ser humanos por unos minutos.
11:04
We've all followed your career," I said.
217
664076
2086
Todos hemos seguido su carrera”, dije yo.
11:06
"No one can doubt, it's an extraordinary career path you've had.
218
666162
4254
“Nadie puede dudar de su extraordinaria trayectoria profesional.
11:10
But there's always something about you.
219
670458
1877
Pero siempre ha habido algo de usted.
11:13
There's always an air of tension and controversy
220
673002
2586
Siempre hay algo de tensión y controversia
11:15
about things you say and do in public.
221
675630
2586
sobre las cosas que dice y hace en público.
11:18
And I'm sure that's intentional on your part.
222
678257
2920
Y seguramente eso es intencional.
11:21
But it feels to me as if you're in the middle of an emotional storm.
223
681219
3545
Pero me parece como si usted estuviera en medio de una tormenta emocional.
11:24
Personally, I couldn't live with that anxiety all the time.
224
684764
3378
Personalmente, yo no podría vivir con toda esa ansiedad todo el tiempo.
11:28
I want to know how you weather the storm."
225
688184
2335
Quiero saber cómo usted aguanta la tormenta”.
11:31
He calmly looks at me and he says,
226
691270
2795
Me miró tranquilamente y dijo,
11:34
"I am the storm."
227
694065
1793
“Yo soy la tormenta”.
11:35
(Audience murmurs)
228
695900
1960
(Murmullos)
11:39
The eyes are always watching us.
229
699237
3169
Los ojos siempre nos están mirando.
11:43
But how do we use our eyes?
230
703324
2920
¿Pero cómo usamos nuestros ojos?
11:46
Do we look?
231
706827
1127
¿Miramos?
11:48
Or do we see?
232
708788
1334
¿O vemos?
11:51
When you look at this picture,
233
711457
2211
Al mirar esta foto,
11:53
you might find yourself thinking about the politics of war.
234
713709
4088
quizás te encuentres pensando sobre la política de la guerra.
11:58
But when you see the person in this picture,
235
718381
2919
Pero cuando ves la persona en la foto,
12:01
you get to know Jessica.
236
721342
1668
llegas a conocer a Jessica.
12:03
Jessica holds a flag they draped over her husband's coffin,
237
723886
3670
Jessica lleva una bandera que cubrió el ataúd de su esposo,
12:07
who had recently been killed fighting in Iraq for America.
238
727598
3712
que recién había sido asesinado luchando en Irak por Estados Unidos.
12:11
I took this picture in her home.
239
731686
1918
Saqué esta foto en su casa.
12:14
Now she has his wedding ring around her neck on a chain.
240
734563
3546
Ahora usa su anillo de matrimonio con una cadena alrededor del cuello.
12:18
When you're killed in combat,
241
738901
1794
Al morir en combate,
12:20
the US military sends your clothes and personal belongings
242
740736
2920
el ejército estadounidense manda su ropa y artículos personales
12:23
back to the family in a big box.
243
743698
2419
a la familia en una caja grande.
12:26
Jessica had recently received the box
244
746534
2919
Jessica había recién recibido la caja
12:29
but had not yet had the courage to open it.
245
749453
2378
pero aún no había tenido el coraje de abrirla.
12:32
There it lay, closed, at the base of her bed, in her bedroom.
246
752456
3546
Ahí estaba, cerrada, en la base de la cama, en su habitación.
12:37
I said to her, "Jessica, maybe you should wear one of his army T-shirts
247
757044
3587
Le dije, “Jessica, quizás deberías ponerte una de las camisetas militares
12:40
as a tribute to him in the picture."
248
760673
2044
en homenaje a él para la foto”.
12:42
She said, "I would.
249
762758
1502
Ella respondió, “Lo haría.
12:44
But all his T-shirts are in the box.
250
764802
2711
Pero todas sus camisetas están dentro de la caja.
12:48
Maybe now," she said,
251
768347
1877
Quizás ahora”, dijo ella,
12:50
"it's time for me to face that emotion."
252
770224
2669
“Ya es hora que enfrente esa emoción”.
12:54
So we both walked into her bedroom.
253
774061
2044
Entonces los dos entramos a su habitación.
12:56
We both knelt at the base of her bed,
254
776772
2628
Nos hincamos al pie de su cama,
12:59
and we undid a latch each of the box and lifted the lid.
255
779442
3587
y quitamos la tapa.
13:04
And she burst into tears.
256
784030
1751
Ella rompió en llanto.
13:07
And I felt ashamed of myself.
257
787241
2753
Y me sentí avergonzado.
13:10
For the first time in my life,
258
790995
1668
Por primera vez en mi vida,
13:12
I had put a photograph above the well-being of a person.
259
792705
3629
había priorizado la fotografía más que el bienestar de una persona.
13:17
As I apologized, she said,
260
797043
1543
Al disculparme, ella dijo,
13:18
"You don't understand why I'm crying.
261
798627
2753
“No entiendes por qué estoy llorando.
13:22
I'm crying," she said,
262
802173
1960
Estoy llorando”, dijo ella,
13:24
“because I just realized they washed his clothes,
263
804175
3003
“porque me acabo de dar cuenta que lavaron su ropa,
13:27
and I wanted to smell him again."
264
807219
2211
y yo quería olerlo de nuevo”.
13:36
Did you feel that?
265
816562
1460
¿Sentiste eso?
13:41
Did you feel that?
266
821734
2377
¿Sentiste eso?
13:47
If you felt that ...
267
827656
1877
Si lo sentiste...
13:51
then something beautiful just happened.
268
831702
2086
entonces algo hermoso acaba de pasar.
13:55
We all came into this room defined by our differences.
269
835456
4338
Todos entramos en esta sala definidos por nuestras diferencias.
14:00
Men, women, old, young, Black, white.
270
840252
3295
Hombre, mujer, viejo, joven, negro, blanco.
14:03
Dare I say, members of the Left.
271
843589
2127
Me atrevo a decir, los de izquierda.
14:06
Dare I say, members of the Right.
272
846008
1794
Me atrevo a decir, los de derecha.
14:08
Different genders,
273
848260
1502
Géneros diferentes,
14:09
different religious groups, cultures.
274
849804
2711
religiones y culturas diferentes.
14:12
But we all felt that together.
275
852515
3253
Pero todos sentimos eso juntos.
14:16
What we felt is compassion.
276
856143
2169
Lo que sentimos es compasión.
14:18
Compassion for someone you've never even met.
277
858604
2628
Compasión por alguien que nunca han conocido.
14:21
That's the power of human connection.
278
861273
2545
Así es el poder del vínculo humano.
14:23
And that's why we will not go down
279
863859
2962
Y es por eso que no seremos recordados
14:26
as the generation of connectivity that disconnected itself, no.
280
866821
4296
como la generación de conexión que se desconectó, no.
14:32
I think we're going to rise up.
281
872284
1585
Yo creo que nos vamos a levantar.
14:34
I think we're going to rekindle the spirit of optimism.
282
874328
3170
Yo creo que vamos a revivir el espíritu de optimismo.
14:38
It seems to me they underestimated the resilience of humanity.
283
878040
4880
Me parece que subestimaron la resiliencia de la humanidad.
14:44
Whose eye is this?
284
884213
1460
¿De quién es este ojo?
14:46
Someone you love?
285
886090
1376
¿Alguien a quien amas?
14:47
Someone you hate?
286
887800
1376
¿Alguien a quien odias?
14:49
It belongs to a man who was robbed of the power of human connection.
287
889844
4796
Pertenece a un hombre que fue robado del poder del vínculo humano.
14:55
Professor Stephen Hawking.
288
895683
1626
El profesor Stephen Hawking.
14:58
Now, he was very ill when I took this picture.
289
898519
2461
Estaba muy enfermo cuando saqué esta foto.
15:00
In fact, his whole body had essentially shut down.
290
900980
3044
De hecho, todo su cuerpo había, en esencia, parado de funcionar.
15:04
There was only one muscle he could still work,
291
904024
3045
Le quedaba solo un músculo que aún podía mover,
15:07
and that was underneath his eye.
292
907069
2294
el cual estaba debajo del ojo.
15:09
His team of scientists placed a sensor at the base of his glasses.
293
909405
4546
Su equipo de científicos puso un sensor en la base de sus lentes.
15:13
You can see it here.
294
913951
1502
Se puede ver aquí.
15:15
And that sensor picks up movement of that muscle.
295
915453
2752
Y ese sensor detecta el movimiento de ese músculo.
15:18
And with that muscle,
296
918247
1168
Y con ese músculo,
15:19
he moves a cursor over each letter of the alphabet
297
919457
2836
mueve el cursor sobre cada letra del alfabeto
15:22
on his laptop screen.
298
922334
1544
en la pantalla de su computadora.
15:24
He chooses a letter, builds a word,
299
924253
2628
Escoge una letra, crea una palabra,
15:26
constructs a paragraph,
300
926922
1168
construye un párrafo,
15:28
and that's how he communicated those epic statements about space,
301
928132
4379
y así fue cómo nos comunicó aquellas grandes declaraciones sobre el espacio,
15:32
time and humanity to us.
302
932553
1752
el tiempo y la humanidad.
15:35
At the end of the session, I said to him,
303
935514
3337
Al final de la sesión, le dije,
15:38
"Professor, what an honor it is for me to photograph you.
304
938893
5630
“Profesor, qué honor para mí haberle fotografiado.
15:44
And I've seen how hard it is for you to even communicate.
305
944523
3754
Y he visto lo difícil que es para usted comunicarse.
15:48
But I'm going to ask for a big favor."
306
948319
2502
Pero le voy a pedir un favor enorme”.
15:51
I said, "I want one word of wisdom from you.
307
951197
2836
Dije, “Quiero una palabra de sabiduría de usted
15:54
One word from you,
308
954366
1627
Una palabra de usted,
15:55
it's going to be worth a million words from anyone else."
309
955993
2920
valdrá un millón de palabras de cualquier otro”.
15:59
We all waited.
310
959580
1209
Todos esperamos.
16:01
His nurse was a little concerned.
311
961123
2211
Su enfermera estaba un poco preocupada.
16:04
I had heard that that muscle was failing,
312
964001
2836
Había escuchado que le estaba fallando el músculo,
16:06
and most of the things he typed around this time
313
966879
2711
y que la mayoría de que escribía durante estos tiempos
16:09
didn't mean anything.
314
969590
1710
no significaba nada.
16:11
Suddenly we heard, beep,
315
971884
3337
De repente escuchamos, bip.
16:15
beep ... beep, beep, beep.
316
975262
2336
bip...bip, bip, bip.
16:18
He was typing.
317
978432
1126
Estaba escribiendo.
16:20
We all leaned in to the laptop screen to see where the cursor is going to go,
318
980267
4964
Todos nos acercamos a la pantalla para ver a dónde iba ir el cursor,
16:25
and he went all the way to the letter W.
319
985272
3045
y fue hasta la letra G.
16:28
And he starts the next letter,
320
988776
1960
Y empezó la siguiente letra, U,
16:30
beep, beep, beep, beep, beep.
321
990778
1710
bip, bip, bip, bip, bip.
16:32
All the way to the letter O.
322
992821
1877
Después la letra A.
16:35
And then the final letter.
323
995449
1835
Luego la última letra.
16:37
Beep, beep, beep, beep, beep, beep.
324
997868
1919
Bip, bip, bip, bip, bip, bip.
16:40
All the way back to the letter W.
325
1000454
3587
De regreso a la letra U.
16:44
Someone on the team said, "W-O-W what does that stand for?
326
1004542
4045
Alguien del equipo dijo, “G-U-A-U, ¿eso qué representa?
16:48
That's nonsense, it's a mistake."
327
1008629
1668
Eso es una tontería, es un error”.
16:51
And I said, "Hold on a minute.
328
1011048
2085
Y dije, “Espera un minuto.
16:53
That's not a mistake.
329
1013842
1961
No es error.
16:55
He just typed the word, ‘Wow.’
330
1015803
2127
Acaba de escribir la palabra, ‘Guau’.
16:58
He just gave me a word my kids would use about the beauty and majesty of life.
331
1018305
4964
Me dio una palabra que usarían mis hijos para la belleza y majestad de la vida.
17:03
And isn't it amazing how the man who faces so much adversity
332
1023310
3629
¿Y no es increíble cómo el hombre que enfrenta tanta adversidad
17:06
still looks at the world through the eyes of wonder?"
333
1026981
3545
todavía mira al mundo con ojos asombrados?
17:11
His nurse said, "He's exhausted.
334
1031151
2670
Su enfermera dijo, “Está exhausto.
17:14
Let's give his eyes a rest.
335
1034238
1877
Dejemos que descansen sus ojos.
17:16
Let's take off his sensor,
336
1036115
1501
Hay que quitarle el sensor,
17:17
take off his glasses and replace them with his dark sunglasses."
337
1037658
4129
quitarle los lentes y sustituirlos con sus lentes oscuros”.
17:21
And then I saw it.
338
1041829
1626
Y luego lo vi.
17:23
A vision of a bad-ass rock star of hope.
339
1043872
3129
Una visión de un intrépido rebelde de esperanza.
17:27
And I took this picture.
340
1047042
1752
Y tomé esta foto.
17:28
This is my fitting tribute to a legend of our time,
341
1048836
3879
Esta es mi homenaje a una leyenda de nuestros tiempos,
17:32
a man who believed that connection equals compassion.
342
1052715
4004
un hombre que creyó que conexión significa compasión.
17:37
So I'm not going to leave you with an answer.
343
1057845
2377
Así que no les voy a dar una respuesta.
17:41
I'm going to leave you with a question.
344
1061056
2336
Les voy a dar una pregunta.
17:44
Are we to be bystanders,
345
1064643
1710
¿Deberíamos ser espectadores,
17:46
like moths dancing around somebody else’s flame?
346
1066395
3295
como polillas volando por la llama de otro?
17:49
Or are we to be upstanders,
347
1069732
2252
¿O deberíamos participar
17:52
and we light darkness ourselves with our own torch of compassion?
348
1072026
3920
nosotros mismos iluminado la oscuridad con nuestra propia antorcha de compasión?
17:55
Because when there is light,
349
1075946
2211
Porque cuando hay luz,
17:58
we see each other not as strangers,
350
1078198
4380
nos vemos, no como desconocidos,
18:02
not as opponents
351
1082620
1751
no como oponentes
18:04
but as creative partners.
352
1084413
2377
sino colaboradores creativos.
18:06
And then together, we rebuild this troubled world.
353
1086832
3670
Y así juntos, reconstruimos este mundo afligido.
18:10
Together, we reconnect.
354
1090878
1960
Juntos, reconectamos.
18:12
Together, we earn the respect of history
355
1092838
3253
Juntos, ganamos el respeto de la historia
18:16
and transform this chaos into a beautiful cosmos.
356
1096133
5297
y transformamos este caos en un hermoso cosmos.
18:21
Thank you for listening to me.
357
1101430
1501
Gracias por escucharme.
18:22
(Applause)
358
1102973
6757
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7