Stories of Photographing Monumental People (from Michelle Obama to Stephen Hawking) | Platon | TED
44,633 views ・ 2022-07-19
請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: 至磊Zi Le 黃Ng
審譯者: Shelley Tsang 曾雯海
00:04
So here we are, together.
0
4626
2419
我們同在這裡,
00:08
But we're in a technological trance.
1
8171
2378
卻被科技給迷惑。
00:11
Here we are together,
but we're divided by tribalism.
2
11174
2711
我們同在這裡,卻分屬不同群體。
00:14
Here we are together,
but we're distracted by mass myths.
3
14636
3462
我們同在這裡,
卻被種種流言分散了注意力。
00:18
We've been separated by walls,
4
18515
2294
我們被高牆、窗戶、
電腦螢幕、邊境區隔,
00:20
windows, computer screens, borders.
5
20809
2919
00:24
But we're united in our hearts.
6
24396
2627
但我們的內心卻團結在一起。
00:27
Oh, we've argued
and quarreled in the past.
7
27524
2878
過去我們曾經爭執不下,
00:31
But now we know we've got a common bond.
8
31069
2753
但如今我們有了共同的連結:
00:33
Humanity.
9
33863
1127
人性。
00:35
So why are we all here?
10
35615
1669
我們為什麼在這裡?
00:38
Maybe we're all looking for a key.
11
38034
1961
也許我們都在找尋一把鑰匙,
00:40
A key to unlock this political, economic,
social, cultural paralysis.
12
40453
6090
來解開政治、經濟、社會、文化。
00:47
Maybe the answer
is in a little word: empathy.
13
47210
4213
也許答案就是個平凡的字眼:同情。
00:52
Empathy is not just walking in someone's
shoes or feeling someone's pain.
14
52007
4045
同情不只是設身處地或感同身受,
00:56
Empathy is the secret ingredient
15
56094
3670
而是建立人與人之間的連結
所需的祕密材料。
00:59
for finding a human connection.
16
59806
2795
01:03
So I want you to open up your hearts
and open up your minds,
17
63226
4588
所以我希望你們敞開心胸,
01:07
because in times of confusion,
18
67856
1877
因為在混亂的時代裡,
01:09
we must not lose our capacity
to dare to be kind to each other.
19
69774
5339
我們絕不能失去善待彼此的能力。
01:16
Some years ago,
20
76364
1502
幾年前,
01:17
I had the great privilege
to be invited to the White House
21
77907
3587
我很榮幸被邀請去白宮,
01:21
to do this.
22
81536
1835
為了做這件事。
01:24
Now this has got nothing
to do with politics.
23
84581
2127
這與政治無關,
01:27
This is a cultural moment
in American history.
24
87500
2461
這是美國歷史上
對文化很重要的時刻。
01:30
This is Michelle Obama's
first portrait as First Lady.
25
90337
3086
這是蜜雪兒.歐巴馬
成為第一夫人的首張肖像。
01:35
(Applause)
26
95383
3712
(掌聲)
01:39
So on this day, I was nervous.
27
99137
3253
那天,我很緊張。
01:42
And when I'm nervous,
I get socially clumsy.
28
102849
2961
我覺得緊張時,
交際能力就會變笨拙。
01:45
Know what I mean?
29
105852
1168
懂我意思嗎?
01:47
(Laughter)
30
107020
1460
(笑聲)
01:48
So I picked up my camera,
focused on her eyelash,
31
108521
4046
於是,我拿起相機,
聚焦在她的眼睫毛,
01:52
and in my clumsiness I shouted out,
32
112609
2335
愚蠢地喊出:
01:54
"Right, my love, I want your soul.
33
114944
2420
「好,親愛的,我要妳的靈魂。
01:57
Give it to me."
34
117405
1168
把它給我!」
01:58
(Laughter)
35
118615
2044
(笑聲)
02:00
Silence in the room.
36
120700
1418
房內鴉雀無聲。
02:02
(Laughter)
37
122160
1335
(笑聲)
02:03
I'm sure the hairdresser
almost dropped the hairspray in shock.
38
123536
3462
我確定美髮師震驚得
差點讓髮膠掉在地上。
02:07
And as I took this picture,
39
127624
1334
在我拍照時,
02:08
this devastating look came over her face.
40
128958
2461
她的臉就變得這麼臭。
02:11
The eyebrow raises as if to say,
41
131461
2085
揚起的眉毛彷彿在說:
02:13
"How dare you?
42
133546
1168
「你哪來的膽子?
02:14
But I quite like it at the same time."
43
134756
1835
但我也挺喜歡的。」
02:16
(Laughter)
44
136591
1794
(笑聲)
02:18
So then I realize what I just said.
45
138426
2086
然後我才意識到我說了什麼。
02:20
And I said, "My goodness me,
I'm an Englishman.
46
140512
3170
我說:「天啊!我是英國人。
02:23
And in England we invented being polite.
47
143723
2670
我們英國發明了禮貌。
02:26
I think Canadians and Americans do it
better now, but we invented it.
48
146393
3586
加拿大人和美國人做得比較好,
但那還是我們發明的。
02:30
And here I am in the White House,
49
150021
2044
我站在白宮,
02:32
calling you ‘my love’
and demanding your soul.
50
152107
2502
稱您為『親愛的』,
並請您交出靈魂。
02:34
Please forgive my atrocities."
51
154609
2002
請原諒我的無禮。」
02:37
She stands up, gives me a hug
and whispers in my ear,
52
157487
4254
她站了起來,給我一個擁抱,
對我說了幾句悄悄話:
02:41
"Platon, when all is said and done,
I'm just Michelle."
53
161741
4546
「普拉登,說到底,
我只不過是蜜雪兒。」
02:48
This is Pussy Riot.
54
168581
2753
這是暴動小貓。
02:52
You probably know them as the hardcore
feminist punk rock group
55
172627
3712
你們可能知道她們是堅定的
女性主義龐克搖滾樂團,
02:56
who spoke truth to power
against Putin's excessive nationalism.
56
176339
4046
反對普丁過分的國族主義。
03:00
And consequently,
57
180719
1501
也因此,
03:02
they were sent to a Siberian
prison for two years.
58
182262
3545
她們在西伯利亞被監禁了兩年。
03:06
But what happens if we remove
those colorful, aggressive masks?
59
186558
4671
但如果把多彩、好鬥的面具拿掉呢?
03:11
You see something different.
60
191730
1501
就會看到不同的一面。
03:13
This is Nadia and Masha
61
193732
2669
這兩位是娜迪亞和瑪莎,
03:16
photographed after
they were released from prison.
62
196401
2794
照片攝於她們出獄後。
03:19
Look at their faces, you can see
the vulnerability on their faces.
63
199904
3420
看著兩人的臉,
就能看到她們的脆弱。
03:23
You can see that they've
paid a heavy price
64
203366
2544
看得出為了她們付出了高昂的代價,
03:25
for their support of LGBTQ rights
65
205952
2628
就為了支持俄羅斯
LGBTQ 族群和婦女的權利。
03:28
and women's rights in Russia.
66
208621
1836
03:31
Now during their trial
in the courtroom, before jail,
67
211541
5672
在入獄前的審判中,
03:37
they were kept in a big cage
as if they're wild animals.
68
217213
3796
她們被關在一個大籠子裡,
就像野生動物一樣。
03:42
Nadia, the woman with dark hair,
the co-founder of Pussy Riot,
69
222427
5130
深色頭髮的娜迪亞
是暴動小貓的創辦人之一,
03:47
she was constantly scribbling handwritten
notes on a scrappy piece of paper.
70
227599
4504
她不斷在紙上散亂地寫著筆記。
03:52
Eventually, the judge said to her,
71
232771
2210
最終,法官跟她說:
03:55
"I want you to stand up
and make your closing statement
72
235023
3295
「我希望妳站起來,
以妳的聲明作結,
03:58
before I sentence you."
73
238318
1585
隨後我再行宣判。」
04:00
I'm sure Nadia must have known
she's about to go to jail.
74
240320
3879
我確定娜迪亞知道
她很快就要入獄了。
04:05
Nevertheless, she stood up.
75
245074
2712
不過,她還是站了起來,
04:08
Nervously clutching her piece of paper,
76
248495
3253
緊張得用力抓著手上那張紙,
04:11
took a deep breath
and read out from her notes.
77
251790
3378
深呼吸,念出筆記上的聲明。
04:15
And what she said to the judge
and to the world, I believe,
78
255210
3670
我相信,她告訴法官和全世界的話
04:18
will go down as one
of our generation's greatest speeches.
79
258922
4379
會成為我們這個世代
最優秀的演說之一。
04:23
She said,
80
263301
1752
她說:
04:25
"I wouldn't give people labels.
81
265094
2503
「我不會給人貼標籤。
04:28
There are no winners or losers here,
82
268223
2335
這裡沒有贏家和輸家,
04:30
injured parties or accused.
83
270600
2044
沒有受害者和被告。
04:32
We just need to make contact,
84
272644
2752
我們只須有所交流,
04:35
to establish a dialogue
and a joint search for truth,
85
275396
3337
建立一場對話,共同追尋真理,
04:38
to seek wisdom together,
to be philosophers together,
86
278775
3462
一起尋找智慧,成為愛智之人,
04:42
rather than stigmatizing
and labeling people.
87
282278
2878
而非侮辱人、貼標籤。
04:45
That is one of the worst things
people could do."
88
285198
3503
這是人類所能做的
最糟的事情之一。」
04:50
I believe Nadia thinks
one of the worst things we could do
89
290119
4171
我相信娜迪亞認為
我們能做的最壞的事情之一,
04:54
is to judge each other.
90
294332
1668
就是去評判彼此。
04:56
Maybe we need to be less judgmental
91
296626
3086
也許,我們不該那麼愛評判人,
04:59
and more curious.
92
299712
1377
而應該更好奇。
05:01
When you look at one of my pictures,
93
301756
2753
當你們看著某一張我拍的照片,
05:04
you might find yourself making
judgments about that person.
94
304551
3586
可能就會發現
自己正在評判那個人。
05:08
So what happens if I strip away
your capacity to make those judgments?
95
308972
4045
那麼,如果我去除你們
評判的能力會如何呢?
05:13
I take away 95 percent of the picture,
96
313059
2795
我拿掉百分之九十五的照片,
05:15
and I leave you with just five percent
that you can't recognize.
97
315895
4088
只留下你們無法辨識的百分之五,
05:20
But maybe it's the most important part.
98
320775
2211
但那可能就是最重要的部分,
05:23
The window to someone's character.
99
323403
2252
某人的靈魂之窗
05:25
The eye.
100
325697
1168
——眼睛
05:28
Whose eye is this?
101
328157
1585
這是誰的眼睛?
05:29
Always watching us.
102
329742
1669
一直在看著我們。
05:32
Is it someone you love?
103
332078
1627
他是你愛的人嗎?
05:33
Is it someone you hate?
104
333746
1585
他是你厭惡的人嗎?
05:35
It belongs to this man.
105
335915
2461
這個眼睛屬於這個男人。
05:40
This man.
106
340962
1877
這個男人。
05:45
At this moment,
107
345133
1918
現在,
05:47
I would like to pay tribute
to all the courageous, brave,
108
347093
5297
我想讚揚所有勇敢
又堅忍不拔的英雄們,
05:52
resilient heroes
109
352432
1835
05:54
who fight against oppression,
110
354267
2252
勇於對抗壓迫,
05:56
who fight for human rights,
111
356519
2503
為世界各地的人權、
尊嚴、自由、正義而戰。
05:59
dignity, freedom and justice
around the world.
112
359063
3128
06:02
Let's give them a round of applause.
113
362233
2336
請大家為他們鼓掌。
06:04
Come on.
114
364569
1168
來吧!
06:05
(Applause)
115
365778
6966
(掌聲)
06:12
So I was driven
through the streets of Moscow,
116
372952
3045
我乘車駛過莫斯科街頭,
06:15
past the gates of the Kremlin,
117
375997
1960
經過克里姆林宮的柵欄,
06:17
and we continued out
of the streets of Moscow
118
377999
2252
然後離開莫斯科的街道,
06:20
into a dark, bleak, Gothic forest.
119
380293
2711
轉進一座暗沉、荒涼、陰森的森林。
06:23
We arrived at one of the most sinister
buildings I've ever seen in my life.
120
383713
4379
我們到達我一生中看過,
最讓人有不祥之感的建築物。
06:28
His private residence, his private dacha.
121
388134
2711
這是普丁私人的俄式鄉間小屋。
06:31
And it was surrounded
by a two-story high security wall
122
391346
3378
屋外有兩層樓高的牆環繞,
保護他的安全,
06:34
with snipers all the way along the top.
123
394766
2586
屋頂也都是狙擊手。
06:37
As I get out of the limo,
124
397352
2210
我一走出豪華轎車,
06:39
I'm escorted into
the building at gunpoint.
125
399562
3212
就被用槍押進屋內。
06:43
I'm led into a room.
126
403733
1585
我被帶進一個房間。
06:46
I waited, and he comes in
with a giant entourage.
127
406361
2919
普丁和一位高大的隨扈走了進來。
06:49
And I said, "Mr. President,
128
409322
2002
我說:「總統閣下,
06:51
before I capture this moment
of history on film,
129
411366
3378
在我拍下這歷史的一刻前,
06:54
I've got a question I'd like to ask you."
130
414786
2043
我想問您一個問題。」
06:57
I said, "I was brought up
by my mom and dad
131
417455
2753
我說:「我是父母撫養長大,
07:00
listening to the music of The Beatles.
132
420249
2628
聽著披頭四的音樂。
07:03
I want to know if you
ever listened to The Beatles.”
133
423586
2961
我想知道您有沒有聽過披頭四?」
07:07
His two translators whisper in his ear.
134
427006
2294
他的兩名翻譯在他耳邊悄聲說話。
07:09
There's some confusing looks
amongst the entourage,
135
429676
3169
隨扈的表情有些困惑,
07:12
and then his mood drops.
136
432845
1710
心情不是很好。
07:15
And in Russian, he orders
the two translators
137
435181
2669
普丁用俄語命令兩名翻譯
07:17
and all his political advisers
out of the room, immediately.
138
437850
4046
以及智囊團的所有成員
立即離開房間,
07:22
The bodyguards stay.
139
442730
1752
保鑣留下來。
07:25
And then Putin turns to me
140
445441
2044
隨後,普丁轉向我,
07:27
and in perfect English, he says,
141
447485
3045
用流利的英文說道:
07:30
“I love The Beatles.”
142
450571
1377
「我愛披頭四。」
07:31
(Laughter)
143
451990
1209
(笑聲)
07:33
I said, "I didn't know you spoke English."
144
453241
2002
我說:「我不知道您會說英文。」
07:35
He said, "I speak perfect English."
145
455284
1711
他說:「我英文很流利。」
07:36
I said, "In that case,
who's your favorite Beatle?"
146
456995
2419
我說:「那您最喜歡哪一位成員?」
07:39
He said, "Paul."
147
459455
1168
他說:「保羅。」
07:40
I said, "What's your favorite song?
148
460623
1710
我說:「您最愛哪一首歌?
07:42
Is it 'Back in the USSR?'"
149
462333
1669
是〈回到蘇聯〉嗎?」
07:44
(Laughter)
150
464043
2252
(笑聲)
07:46
Yeah, he didn't like that very much.
151
466295
1794
他不是很喜歡那首歌。
07:48
And then he said, "No.
152
468798
1710
他說:「不,
07:51
My favorite song is ‘Yesterday.’
153
471676
2461
我最喜歡的歌是〈昨日〉。
07:54
Think about it."
154
474178
1252
想一想。」
07:56
And I thought about it.
155
476305
1627
我想了想,
07:58
And I realized I'm being sent
a subliminal message
156
478516
3837
意會到他在向我傳遞隱密的訊息,
08:02
about the old days of power
and authority of the Soviet Union
157
482395
3962
有關蘇聯往日的力量和權力,
08:06
through a Paul McCartney song.
158
486357
1877
透過一首保羅.麥卡尼的歌。
08:09
Now, that human connection
I had with him allowed me in,
159
489318
5339
我與他之間的連結讓我拉近距離,
08:14
and I ended up about an inch and a half
away from his nose as I took this picture.
160
494699
4087
最後在離他鼻子四公分的地方
拍下了這張照片。
08:18
I could feel his cold breath on my hand
as I focused the lens,
161
498828
3503
我對焦時可以感覺到他冰冷的呼吸,
08:22
and that's how I got the truth.
162
502373
2002
這就是我發現真相的方式。
08:25
The truth is that this is the cold face
of power and authority in Russia.
163
505043
4546
真相是:這張冰冷的臉孔
就是俄羅斯的力量和權力。
08:30
And then he performs power
for me in his chair.
164
510048
3670
他坐在椅子上,對我展現權力。
08:35
Now the LGBTQ community
and the human rights community in Russia,
165
515762
4546
現在,俄羅斯的 LGBTQ 族群和人權團體
08:40
many of their members
have adopted my pictures of Putin,
166
520308
4045
有許多成員使用了我拍的普丁照片,
08:44
and they used them as a banner
167
524395
1710
把它用在布條上,
08:46
to show everything that they believe
is wrong with power in their country.
168
526147
4796
呈現在他們的國家裡,
他們認為當權者有何錯誤。
08:50
I've been told recently
169
530985
1877
最近有人告訴我,
08:52
that anyone in Russia who is caught
circulating my pictures online
170
532904
4588
俄羅斯境內任何人要是被抓到
在網路上散布我拍的照片,
08:57
in connection with human rights violations
171
537533
2628
並跟侵犯人權做連結,
09:00
will be arrested
172
540203
1418
就會被逮捕,而且即刻入獄。
09:01
and they will go to jail immediately.
173
541621
2461
09:07
Whose eye is this?
174
547001
1585
這是誰的眼睛?
09:09
Someone you love?
175
549128
1210
他是你愛的人嗎?
09:10
Someone you hate?
176
550379
1377
他是你厭惡的人嗎?
09:12
It belongs to a man who was prepared
to go to jail for his beliefs.
177
552215
4421
這個眼睛屬於一位
願意為信念而入獄的男人。
09:17
The late, great Muhammad Ali.
178
557178
3128
已故的、偉大的穆罕默德.阿里。
09:21
I said to him, "Muhammad,
you are the greatest.
179
561432
4463
我跟他說:「穆罕默德,
你是最偉大的人。
09:26
Teach me to be great.
180
566437
1669
教我如何成為偉大的人。
09:28
How can my generation be as great
181
568147
2086
我們這一代要怎麼
跟你們民權運動世代一樣偉大?」
09:30
as your generation had to be
during the civil rights era?"
182
570233
3461
09:34
He couldn't speak very well
because of Parkinson's.
183
574570
2711
因為帕金森氏症,他不太能說話,
09:37
So I had to get close, and he whispered,
184
577615
2753
所以我必須貼近他,他輕聲說道:
09:40
"I have a confession to make."
185
580368
1877
「我必須懺悔一件事。」
09:42
"What is it?" I said.
186
582286
1335
「哪件事?」我說。
09:43
He said, "I wasn't as great
as I said I was."
187
583663
2836
他說:「我並沒有
像我說的那樣偉大。」
09:46
(Laughter)
188
586499
1209
(笑聲)
09:47
"Holy shit," I said.
189
587750
1585
「狗屁!」我說。
09:49
(Laughter)
190
589377
1501
(笑聲)
09:50
"That's the biggest confession
I ever heard in my life.
191
590878
2628
「那是我此生聽過最驚人的懺悔。
09:53
The whole world knows
you as Ali, the greatest."
192
593506
2628
全世界都知道阿里你是最偉大的。」
09:56
And then he said,
193
596884
1627
然後他說:
09:58
"I think you misunderstand me.
194
598553
2252
「我認為你誤解了我。
10:01
I'll tell you what was great," he said.
195
601806
2210
我會告訴你什麼叫偉大,」他說:
10:04
"It wasn't me.
196
604433
1293
「偉大的不是我,
10:06
It was the people,
saw themselves in my struggle,
197
606185
4463
而是從我的奮鬥、我的人生中
看到自己的那些人。」
10:10
in my story."
198
610648
1460
10:12
And then he turned it to me,
199
612900
1377
隨後他轉身面對我。
10:14
And now I've got the great honor
to turn it to you.
200
614318
3963
我很榮幸今天可以
把這段故事告訴你們。
10:18
And he said,
201
618948
1627
他說:
10:20
"If you can get people to see themselves
in the story that you put forward,
202
620616
4547
「如果你能讓世人在你寫的故事
看到他們自己,
10:25
then you have a chance
of achieving greatness.
203
625204
2252
那你也有機會達到偉大的境界。
10:27
But that greatness is never
you personally.
204
627498
2586
但這偉大不是你個人的偉大,
10:30
That's something much bigger,
called bridge building."
205
630459
3462
而是更重大的事物,
叫做搭建一座橋梁。」
10:34
A light bulb went off in my brain,
so I took this picture.
206
634881
3753
剎那間,我明白了,
於是我拍下這張照片。
10:38
My last ever portrait of Muhammad Ali.
207
638676
2461
我最後一張穆罕默德.阿里的肖像,
10:41
Not as a prizefighter or a champion,
208
641470
2128
不是職業拳擊手,也不是冠軍,
10:43
but as a compassionate bridge builder,
209
643639
1919
但他是一位有熱忱的築橋者,
10:45
thinking of the underdog.
210
645558
1710
總是想到弱勢者。
10:48
Whose eye is this?
211
648686
1418
這是誰的眼睛?
10:50
Someone you love, someone you hate?
212
650980
2044
是你所愛或厭惡的人嗎?
10:53
A different type of underdog.
213
653649
1919
他是另一種弱勢者。
10:56
Belongs to this man.
214
656235
1585
這眼睛屬於這位男人。
10:58
So I said to him, "Donald,
215
658738
2210
我跟他說:「唐納,
11:00
"Let's be human with each other
just for a few minutes.
216
660990
3045
讓我們互相尊重,幾分鐘就好。
11:04
We've all followed your career," I said.
217
664076
2086
我們都在關注你的生涯,」我說:
11:06
"No one can doubt, it's an extraordinary
career path you've had.
218
666162
4254
「沒人可以反駁,
你的生涯不同凡響。
11:10
But there's always something about you.
219
670458
1877
但總有些事糾纏著你,
11:13
There's always an air
of tension and controversy
220
673002
2586
關於你在公共場合做的、說的,
11:15
about things you say and do in public.
221
675630
2586
總是有股緊張、爭議的氛圍。
11:18
And I'm sure that's
intentional on your part.
222
678257
2920
我確定這是你有意造成的,
11:21
But it feels to me as if you're
in the middle of an emotional storm.
223
681219
3545
但我感覺,你彷彿身處
情緒風暴的中心。
11:24
Personally, I couldn't live
with that anxiety all the time.
224
684764
3378
我個人無法一直
在那麼不安的狀態下生活。
11:28
I want to know how you weather the storm."
225
688184
2335
我想了解你如何度過風暴。」
11:31
He calmly looks at me and he says,
226
691270
2795
他冷靜地看著我,說:
11:34
"I am the storm."
227
694065
1793
「我就是風暴。」
11:35
(Audience murmurs)
228
695900
1960
(聽眾竊竊私語)
11:39
The eyes are always watching us.
229
699237
3169
總有幾雙眼睛在看著我們,
11:43
But how do we use our eyes?
230
703324
2920
但我們怎麼利用自己的雙眼呢?
11:46
Do we look?
231
706827
1127
我們是只有看,
11:48
Or do we see?
232
708788
1334
還是有所見?
11:51
When you look at this picture,
233
711457
2211
當你們看著這張照片,
11:53
you might find yourself thinking
about the politics of war.
234
713709
4088
也許會發現自己正在思索
關於戰爭的政治風波。
11:58
But when you see
the person in this picture,
235
718381
2919
但當你們在這張照片看到這個人,
12:01
you get to know Jessica.
236
721342
1668
就會想認識潔西卡。
12:03
Jessica holds a flag they draped
over her husband's coffin,
237
723886
3670
潔西卡抱著覆蓋她丈夫棺木的國旗,
12:07
who had recently been killed
fighting in Iraq for America.
238
727598
3712
她的丈夫是一位
近期死於伊拉克的美軍。
12:11
I took this picture in her home.
239
731686
1918
我在她家拍下這張照片。
12:14
Now she has his wedding ring
around her neck on a chain.
240
734563
3546
她把結婚戒指串在項鍊上。
12:18
When you're killed in combat,
241
738901
1794
如果你在戰鬥中喪生,
12:20
the US military sends your clothes
and personal belongings
242
740736
2920
美軍會把你的衣物和個人物品
裝在大箱子寄回家。
12:23
back to the family in a big box.
243
743698
2419
12:26
Jessica had recently received the box
244
746534
2919
潔西卡最近收到了那個箱子,
12:29
but had not yet had
the courage to open it.
245
749453
2378
但還沒有勇氣把它拆封。
12:32
There it lay, closed, at the base
of her bed, in her bedroom.
246
752456
3546
封著的箱子就放在她臥室的床底。
12:37
I said to her, "Jessica, maybe
you should wear one of his army T-shirts
247
757044
3587
我告訴她:「潔西卡,
也許妳該穿一件他的軍中 T 恤,
12:40
as a tribute to him in the picture."
248
760673
2044
在照片裡紀念他。」
12:42
She said, "I would.
249
762758
1502
她說:「我會的。
12:44
But all his T-shirts are in the box.
250
764802
2711
但他所有 T 恤都在箱子裡。
12:48
Maybe now," she said,
251
768347
1877
也許現在是時候了。」她說:
12:50
"it's time for me to face that emotion."
252
770224
2669
「是時候面對這些情緒。」
12:54
So we both walked into her bedroom.
253
774061
2044
於是,我們兩人走進她的臥室。
12:56
We both knelt at the base of her bed,
254
776772
2628
我們都跪在床邊,
12:59
and we undid a latch each
of the box and lifted the lid.
255
779442
3587
解開箱子的扣環,掀起蓋子。
13:04
And she burst into tears.
256
784030
1751
她頓時熱淚盈眶。
13:07
And I felt ashamed of myself.
257
787241
2753
我為自己感到羞愧,
13:10
For the first time in my life,
258
790995
1668
這是我人生中第一次
13:12
I had put a photograph
above the well-being of a person.
259
792705
3629
把攝影看得比人的喜樂更重要。
13:17
As I apologized, she said,
260
797043
1543
當我道歉時,她說:
13:18
"You don't understand why I'm crying.
261
798627
2753
「你不懂我為什麼哭泣。
13:22
I'm crying," she said,
262
802173
1960
我之所以哭,」她說:
13:24
“because I just realized
they washed his clothes,
263
804175
3003
「是因為我發現他們把衣服洗了,
13:27
and I wanted to smell him again."
264
807219
2211
但我想再聞一次他的味道。」
13:36
Did you feel that?
265
816562
1460
你們感受到了嗎?
13:41
Did you feel that?
266
821734
2377
你們感受到了嗎?
13:47
If you felt that ...
267
827656
1877
如果你們感覺得到,
13:51
then something beautiful just happened.
268
831702
2086
那一件美妙的事情就發生了。
13:55
We all came into this room
defined by our differences.
269
835456
4338
我們來到這個會場時
被界定為不同的群體。
14:00
Men, women, old, young, Black, white.
270
840252
3295
男的女的、老的少的、黑人白人。
14:03
Dare I say, members of the Left.
271
843589
2127
恕我直說,左派人士;
14:06
Dare I say, members of the Right.
272
846008
1794
恕我直說,右派人士。
14:08
Different genders,
273
848260
1502
不同性別、
14:09
different religious groups, cultures.
274
849804
2711
不同宗教與文化。
14:12
But we all felt that together.
275
852515
3253
但我們都感受到了。
14:16
What we felt is compassion.
276
856143
2169
我們感受到的就是「同情」。
14:18
Compassion for someone
you've never even met.
277
858604
2628
同情我們素昧平生的人。
14:21
That's the power of human connection.
278
861273
2545
這就是人與人之間的連結的力量。
14:23
And that's why we will not go down
279
863859
2962
這就是為什麼我們不會
被後人視為斷絕連結的一代,
14:26
as the generation of connectivity
that disconnected itself, no.
280
866821
4296
不會。
14:32
I think we're going to rise up.
281
872284
1585
我認為我們將會變好。
14:34
I think we're going to rekindle
the spirit of optimism.
282
874328
3170
我認為我們將會再度激起
樂觀主義的精神。
14:38
It seems to me they underestimated
the resilience of humanity.
283
878040
4880
在我看來,他們低估了人性的堅韌。
14:44
Whose eye is this?
284
884213
1460
這是誰的眼睛?
14:46
Someone you love?
285
886090
1376
是你愛的人嗎?
14:47
Someone you hate?
286
887800
1376
是你厭惡的人嗎?
14:49
It belongs to a man who was robbed
of the power of human connection.
287
889844
4796
這個眼睛屬於一個男人,
他失去了與人連結的能力。
14:55
Professor Stephen Hawking.
288
895683
1626
史蒂芬.霍金教授。
14:58
Now, he was very ill
when I took this picture.
289
898519
2461
我拍照時,他已經很虛弱了。
15:00
In fact, his whole body
had essentially shut down.
290
900980
3044
事實上,他的全身幾乎都動彈不得。
15:04
There was only one muscle
he could still work,
291
904024
3045
他只有一塊肌肉還可以運作,
15:07
and that was underneath his eye.
292
907069
2294
就在他的眼睛底下。
15:09
His team of scientists placed a sensor
at the base of his glasses.
293
909405
4546
他的科學團隊在眼鏡底部
裝了一個感測器。
15:13
You can see it here.
294
913951
1502
你們可以看到。
15:15
And that sensor picks up
movement of that muscle.
295
915453
2752
感測器會偵測那塊肌肉的動作。
15:18
And with that muscle,
296
918247
1168
他靠那塊肌肉
15:19
he moves a cursor
over each letter of the alphabet
297
919457
2836
可以在筆電螢幕的字母表操控游標,
15:22
on his laptop screen.
298
922334
1544
15:24
He chooses a letter, builds a word,
299
924253
2628
選擇字母,構成詞彙,建構段落,
15:26
constructs a paragraph,
300
926922
1168
15:28
and that's how he communicated
those epic statements about space,
301
928132
4379
他就是這樣打出偉大的論述,
與我們談論宇宙、時間、人類。
15:32
time and humanity to us.
302
932553
1752
15:35
At the end of the session, I said to him,
303
935514
3337
在即將結束前,我對他說:
15:38
"Professor, what an honor
it is for me to photograph you.
304
938893
5630
「教授,能幫您拍照讓我非常榮幸。
15:44
And I've seen how hard it is
for you to even communicate.
305
944523
3754
我也看到對您而言,
只是與人溝通就很艱難。
15:48
But I'm going to ask for a big favor."
306
948319
2502
但我希望您可以幫個忙。」
15:51
I said, "I want one word
of wisdom from you.
307
951197
2836
我說:「我想要您
說一個智慧的詞語。
15:54
One word from you,
308
954366
1627
一個您所說的詞語,
15:55
it's going to be worth
a million words from anyone else."
309
955993
2920
跟其他人的千言萬語一樣珍貴。」
15:59
We all waited.
310
959580
1209
我們都屏息以待。
16:01
His nurse was a little concerned.
311
961123
2211
他的護理師有點擔憂。
16:04
I had heard that that muscle was failing,
312
964001
2836
我聽說他的肌肉正在衰退,
16:06
and most of the things
he typed around this time
313
966879
2711
這個時期他所打的絕大多數文字
16:09
didn't mean anything.
314
969590
1710
沒有任何意義。
16:11
Suddenly we heard, beep,
315
971884
3337
突然,我們聽到
「嗶、嗶、嗶、嗶、嗶」。
16:15
beep ... beep, beep, beep.
316
975262
2336
16:18
He was typing.
317
978432
1126
他正在打字。
16:20
We all leaned in to the laptop screen
to see where the cursor is going to go,
318
980267
4964
我們都把身子往筆電的螢幕傾斜,
想看看游標在哪裡,
16:25
and he went all the way to the letter W.
319
985272
3045
他把游標移到 W。
16:28
And he starts the next letter,
320
988776
1960
然後,他開始打下個字母,
16:30
beep, beep, beep, beep, beep.
321
990778
1710
「嗶、嗶、嗶、嗶、嗶。」
16:32
All the way to the letter O.
322
992821
1877
打出了 O。
16:35
And then the final letter.
323
995449
1835
接著是最後一個字母。
16:37
Beep, beep, beep, beep, beep, beep.
324
997868
1919
「嗶、嗶、嗶、嗶、嗶、嗶。」
16:40
All the way back to the letter W.
325
1000454
3587
打出了 W。
16:44
Someone on the team said,
"W-O-W what does that stand for?
326
1004542
4045
團隊中有人說:
「 WOW 是什麼意思?
16:48
That's nonsense, it's a mistake."
327
1008629
1668
那沒有意義,打錯了。」
16:51
And I said, "Hold on a minute.
328
1011048
2085
而我說:「等等,
16:53
That's not a mistake.
329
1013842
1961
他沒有打錯字。
16:55
He just typed the word, ‘Wow.’
330
1015803
2127
他只是要打「哇!」這個字。
16:58
He just gave me a word my kids would use
about the beauty and majesty of life.
331
1018305
4964
他給我的這個字,
我孩子用來形容生命的美麗與輝煌。
17:03
And isn't it amazing how the man
who faces so much adversity
332
1023310
3629
一個面對巨大逆境的男人
仍能以驚奇的眼光看待世界,
17:06
still looks at the world
through the eyes of wonder?"
333
1026981
3545
這不是很驚奇嗎?」
17:11
His nurse said, "He's exhausted.
334
1031151
2670
護理師說:「他精疲力盡了。
17:14
Let's give his eyes a rest.
335
1034238
1877
給他的眼睛休息一下吧。
17:16
Let's take off his sensor,
336
1036115
1501
把感測器拿下來,
17:17
take off his glasses and replace them
with his dark sunglasses."
337
1037658
4129
脫下他的眼鏡,換成墨鏡。」
17:21
And then I saw it.
338
1041829
1626
我看到這幅景象。
17:23
A vision of a bad-ass rock star of hope.
339
1043872
3129
我看到象徵希望的偉大搖滾巨星。
17:27
And I took this picture.
340
1047042
1752
於是我拍了這張照片。
17:28
This is my fitting tribute
to a legend of our time,
341
1048836
3879
這是我對我們這個時代的傳奇人物
恰如其分的敬意,
17:32
a man who believed that connection
equals compassion.
342
1052715
4004
這個男人相信,連結就是同情。
17:37
So I'm not going to leave you
with an answer.
343
1057845
2377
因此,我不會以答案作結。
17:41
I'm going to leave you with a question.
344
1061056
2336
我要留給你們一個問題。
17:44
Are we to be bystanders,
345
1064643
1710
我們是旁觀者,
17:46
like moths dancing
around somebody else’s flame?
346
1066395
3295
像飛蛾在他人的火焰旁飛舞嗎?
17:49
Or are we to be upstanders,
347
1069732
2252
又或者,我們是挺身而出的人,
17:52
and we light darkness ourselves
with our own torch of compassion?
348
1072026
3920
以同情的火炬點亮黑暗?
17:55
Because when there is light,
349
1075946
2211
因為有光亮的時候,
17:58
we see each other not as strangers,
350
1078198
4380
我們就不會把彼此
視為陌生人或對手,
18:02
not as opponents
351
1082620
1751
18:04
but as creative partners.
352
1084413
2377
而是有創造力的夥伴。
18:06
And then together,
we rebuild this troubled world.
353
1086832
3670
然後我們同心協力,
重建這個困難重重的世界。
18:10
Together, we reconnect.
354
1090878
1960
同心協力,重建連結。
18:12
Together, we earn the respect of history
355
1092838
3253
同心協力,獲得歷史的敬重,
18:16
and transform this chaos
into a beautiful cosmos.
356
1096133
5297
化混亂為壯麗的宇宙。
18:21
Thank you for listening to me.
357
1101430
1501
感謝你們的聆聽。
18:22
(Applause)
358
1102973
6757
(掌聲)
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。