Stories of Photographing Monumental People (from Michelle Obama to Stephen Hawking) | Platon | TED

44,633 views ・ 2022-07-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Margarida Ferreira
00:04
So here we are, together.
0
4626
2419
Aqui estamos, todos juntos.
00:08
But we're in a technological trance.
1
8171
2378
Mas estamos num transe tecnológico.
00:11
Here we are together, but we're divided by tribalism.
2
11174
2711
Estamos juntos, mas divididos pelo tribalismo.
00:14
Here we are together, but we're distracted by mass myths.
3
14636
3462
Estamos juntos, mas estamos perturbados por mitos de massas.
00:18
We've been separated by walls,
4
18515
2294
Estamos separados por muros,
00:20
windows, computer screens, borders.
5
20809
2919
janelas, ecrãs de computador, fronteiras.
00:24
But we're united in our hearts.
6
24396
2627
Mas estamos juntos nos nossos corações.
00:27
Oh, we've argued and quarreled in the past.
7
27524
2878
Oh, discutimos e brigámos no passado.
00:31
But now we know we've got a common bond.
8
31069
2753
Mas agora temos um elo comum.
00:33
Humanity.
9
33863
1127
Humanidade.
00:35
So why are we all here?
10
35615
1669
Então, porque é que estamos todos aqui?
00:38
Maybe we're all looking for a key.
11
38034
1961
Talvez estejamos à procura de uma chave.
00:40
A key to unlock this political, economic, social, cultural paralysis.
12
40453
6090
Uma chave que acabe com esta paralisia politica, económica, social e cultural.
00:47
Maybe the answer is in a little word: empathy.
13
47210
4213
Talvez a resposta esteja numa pequena palavra: empatia.
00:52
Empathy is not just walking in someone's shoes or feeling someone's pain.
14
52007
4045
Empatia não é apenas sentir-se no lugar de outrem ou sentir a dor de outrem.
00:56
Empathy is the secret ingredient
15
56094
3670
Empatia é o ingrediente secreto
00:59
for finding a human connection.
16
59806
2795
para encontrar uma ligação humana.
01:03
So I want you to open up your hearts and open up your minds,
17
63226
4588
Por isso, quero que abram os vossos corações e mentes,
01:07
because in times of confusion,
18
67856
1877
porque, em tempos de confusão,
01:09
we must not lose our capacity to dare to be kind to each other.
19
69774
5339
não podemos perder a capacidade de sermos bondosos uns para os outros.
01:16
Some years ago,
20
76364
1502
Há uns anos,
01:17
I had the great privilege to be invited to the White House
21
77907
3587
tive o grande privilégio de ser convidado para a Casa Branca
01:21
to do this.
22
81536
1835
para fazer isto.
01:24
Now this has got nothing to do with politics.
23
84581
2127
Bem, isto não tem nada a ver com política.
01:27
This is a cultural moment in American history.
24
87500
2461
Isto é um momento cultural na História americana.
01:30
This is Michelle Obama's first portrait as First Lady.
25
90337
3086
Isto é o primeiro retrato de Michelle Obama como primeira-dama.
01:35
(Applause)
26
95383
3712
(Aplausos)
01:39
So on this day, I was nervous.
27
99137
3253
Nesse dia, eu estava nervoso.
01:42
And when I'm nervous, I get socially clumsy.
28
102849
2961
E quando fico nervoso, sou socialmente desajeitado.
01:45
Know what I mean?
29
105852
1168
Sabem o que quero dizer?
01:47
(Laughter)
30
107020
1460
(Risos)
01:48
So I picked up my camera, focused on her eyelash,
31
108521
4046
Então, peguei na câmara, foquei-me nas pestanas dela
01:52
and in my clumsiness I shouted out,
32
112609
2335
e, no meio do meu embaraço, gritei:
01:54
"Right, my love, I want your soul.
33
114944
2420
“Bem, amor, quero a tua alma.
01:57
Give it to me."
34
117405
1168
“Dá-ma.”
01:58
(Laughter)
35
118615
2044
(Risos)
02:00
Silence in the room.
36
120700
1418
Silêncio na sala.
02:02
(Laughter)
37
122160
1335
(Risos)
02:03
I'm sure the hairdresser almost dropped the hairspray in shock.
38
123536
3462
Tenho a certeza de que o cabeleiro deixou cair a lata de laca, em estado de choque.
02:07
And as I took this picture,
39
127624
1334
E enquanto eu a fotografava,
02:08
this devastating look came over her face.
40
128958
2461
ela ficou com este olhar devastador,
02:11
The eyebrow raises as if to say,
41
131461
2085
as sobrancelhas levantadas, como se dissesse:
02:13
"How dare you?
42
133546
1168
“Como se atreve?
02:14
But I quite like it at the same time."
43
134756
1835
“Mas ao mesmo tempo, gostei disso.”
02:16
(Laughter)
44
136591
1794
(Risos)
02:18
So then I realize what I just said.
45
138426
2086
Só ai é que me apercebi do que tinha dito.
02:20
And I said, "My goodness me, I'm an Englishman.
46
140512
3170
E disse: “Meu Deus, eu sou inglês.
02:23
And in England we invented being polite.
47
143723
2670
“Em Inglaterra, inventámos a boa educação.
“Os canadianos e os americanos talvez sejam melhores nisso,
02:26
I think Canadians and Americans do it better now, but we invented it.
48
146393
3586
“mas fomos nós que a inventámos.
02:30
And here I am in the White House,
49
150021
2044
“E aqui estou eu, na Casa Branca,
02:32
calling you ‘my love’ and demanding your soul.
50
152107
2502
“a chamar-lhe “meu amor” e a pedir a sua alma.
02:34
Please forgive my atrocities."
51
154609
2002
“Por favor, perdoe as minha atrocidades.”
02:37
She stands up, gives me a hug and whispers in my ear,
52
157487
4254
Ela levanta-se, dá-me um abraço e sussurra ao meu ouvido:
02:41
"Platon, when all is said and done, I'm just Michelle."
53
161741
4546
“Platon, no final do dia, sou apenas a Michelle.”
02:48
This is Pussy Riot.
54
168581
2753
Estas são as Pussy Riot.
02:52
You probably know them as the hardcore feminist punk rock group
55
172627
3712
Provavelmente conhecem-nas como o grupo de punk rock feminista
02:56
who spoke truth to power against Putin's excessive nationalism.
56
176339
4046
que lutou contra o excessivo nacionalismo de Putin.
03:00
And consequently,
57
180719
1501
Em consequência,
03:02
they were sent to a Siberian prison for two years.
58
182262
3545
foram sentenciadas a cumprir dois anos numa prisão da Sibéria.
03:06
But what happens if we remove those colorful, aggressive masks?
59
186558
4671
Mas o que acontece se lhes retiramos aquelas máscaras coloridas e agressivas?
03:11
You see something different.
60
191730
1501
Vemos algo diferente.
03:13
This is Nadia and Masha
61
193732
2669
Estas são a Nadia e a Masha
03:16
photographed after they were released from prison.
62
196401
2794
fotografadas depois de saírem da prisão.
03:19
Look at their faces, you can see the vulnerability on their faces.
63
199904
3420
Olhem para a cara delas, podem ver a vulnerabilidade naquelas caras.
03:23
You can see that they've paid a heavy price
64
203366
2544
Podem ver que pagaram um preço alto
03:25
for their support of LGBTQ rights
65
205952
2628
pelo seu apoio aos direitos LGBTQ
03:28
and women's rights in Russia.
66
208621
1836
e aos direitos das mulheres na Rússia.
03:31
Now during their trial in the courtroom, before jail,
67
211541
5672
Durante o seu julgamento, no tribunal, antes de irem para a prisão,
03:37
they were kept in a big cage as if they're wild animals.
68
217213
3796
foram postas numa grande gaiola, como se fossem animais selvagens.
03:42
Nadia, the woman with dark hair, the co-founder of Pussy Riot,
69
222427
5130
Nadia, a mulher de cabelo escuro, uma das fundadoras das Pussy Riot,
03:47
she was constantly scribbling handwritten notes on a scrappy piece of paper.
70
227599
4504
estava constantemente a tomar notas num pedaço de papel.
03:52
Eventually, the judge said to her,
71
232771
2210
Por fim, o juiz disse-lhe:
03:55
"I want you to stand up and make your closing statement
72
235023
3295
“Levante-se e faça as suas alegações finais
03:58
before I sentence you."
73
238318
1585
" antes de eu ler a sentença.”
04:00
I'm sure Nadia must have known she's about to go to jail.
74
240320
3879
Tenho a certeza que Nadia sabia que iria para a prisão.
Mesmo assim, levantou-se,
04:05
Nevertheless, she stood up.
75
245074
2712
04:08
Nervously clutching her piece of paper,
76
248495
3253
agarrada nervosamente àquele pedaço de papel,
04:11
took a deep breath and read out from her notes.
77
251790
3378
respirou fundo e leu as suas notas.
04:15
And what she said to the judge and to the world, I believe,
78
255210
3670
Penso que o que ela disse ao juiz e ao mundo
04:18
will go down as one of our generation's greatest speeches.
79
258922
4379
será considerado um dos grandes discursos da nossa geração.
04:23
She said,
80
263301
1752
Ela disse:
04:25
"I wouldn't give people labels.
81
265094
2503
“Não poria rótulos nas pessoas.
04:28
There are no winners or losers here,
82
268223
2335
“Não há aqui vencedores nem vencidos,
04:30
injured parties or accused.
83
270600
2044
“partes lesadas nem acusadas.
04:32
We just need to make contact,
84
272644
2752
“Precisamos apenas de entrar em contacto,
04:35
to establish a dialogue and a joint search for truth,
85
275396
3337
“para estabelecer um diálogo e uma procura conjunta da verdade,
04:38
to seek wisdom together, to be philosophers together,
86
278775
3462
“para, juntos, encontrarmos a sabedoria, para, juntos, sermos filósofos,
04:42
rather than stigmatizing and labeling people.
87
282278
2878
“em vez de estigmatizarmos e rotularmos as pessoas.
04:45
That is one of the worst things people could do."
88
285198
3503
“Isso é uma das piores coisas que as pessoas podem fazer.”
Acredito que a Nadia pensa que uma das piores coisas que podemos fazer
04:50
I believe Nadia thinks one of the worst things we could do
89
290119
4171
04:54
is to judge each other.
90
294332
1668
é julgarmo-nos uns aos outros.
04:56
Maybe we need to be less judgmental
91
296626
3086
Temos talvez de ser menos críticos
04:59
and more curious.
92
299712
1377
e mais curiosos.
05:01
When you look at one of my pictures,
93
301756
2753
Quando olham para uma das minhas fotografias,
05:04
you might find yourself making judgments about that person.
94
304551
3586
podem fazer julgamentos sobre essa pessoa.
05:08
So what happens if I strip away your capacity to make those judgments?
95
308972
4045
Então, o que acontece se vos retirar a vossa capacidade de fazer presunções?
05:13
I take away 95 percent of the picture,
96
313059
2795
Retiro 95% da fotografia
05:15
and I leave you with just five percent that you can't recognize.
97
315895
4088
e deixo-vos apenas com os 5% que não conseguem reconhecer.
05:20
But maybe it's the most important part.
98
320775
2211
Mas talvez a parte mais importante,
05:23
The window to someone's character.
99
323403
2252
a janela para o carácter de alguém,
05:25
The eye.
100
325697
1168
ou seja, os olhos.
De quem são estes olhos?
05:28
Whose eye is this?
101
328157
1585
05:29
Always watching us.
102
329742
1669
Sempre a ver-nos.
05:32
Is it someone you love?
103
332078
1627
São de alguém de quem gostam?
05:33
Is it someone you hate?
104
333746
1585
De alguém que vocês odeiam?
05:35
It belongs to this man.
105
335915
2461
Pertencem a este homem.
05:40
This man.
106
340962
1877
Este homem.
05:45
At this moment,
107
345133
1918
Neste momento,
05:47
I would like to pay tribute to all the courageous, brave,
108
347093
5297
gostava de prestar homenagem
a todos os heróis corajosos e resilientes
05:52
resilient heroes
109
352432
1835
que lutam contra a opressão,
05:54
who fight against oppression,
110
354267
2252
05:56
who fight for human rights,
111
356519
2503
que lutam pelos direitos humanos,
05:59
dignity, freedom and justice around the world.
112
359063
3128
pela dignidade, pela liberdade e justiça por todo o mundo.
06:02
Let's give them a round of applause.
113
362233
2336
Vamos dar-lhes uma salva de palmas.
06:04
Come on.
114
364569
1168
Vamos lá!
06:05
(Applause)
115
365778
6966
(Aplausos)
06:12
So I was driven through the streets of Moscow,
116
372952
3045
Fui conduzido pelas ruas de Moscovo,
06:15
past the gates of the Kremlin,
117
375997
1960
para além dos portões do Kremlin
06:17
and we continued out of the streets of Moscow
118
377999
2252
e continuámos para além das ruas de Moscovo
06:20
into a dark, bleak, Gothic forest.
119
380293
2711
até uma floresta gótica, escura e sombria.
06:23
We arrived at one of the most sinister buildings I've ever seen in my life.
120
383713
4379
Chegámos a um dos edifícios mais sinistros que vi na minha vida.
06:28
His private residence, his private dacha.
121
388134
2711
A residência privada dele. A sua dacha privada.
06:31
And it was surrounded by a two-story high security wall
122
391346
3378
Estava rodeada por um muro de alta segurança da altura de dois pisos,
06:34
with snipers all the way along the top.
123
394766
2586
com atiradores até ao topo.
06:37
As I get out of the limo,
124
397352
2210
Quando saí da limusina,
06:39
I'm escorted into the building at gunpoint.
125
399562
3212
fui escoltado até ao edifício com uma arma apontada a mim.
06:43
I'm led into a room.
126
403733
1585
Fui levado para uma sala.
06:46
I waited, and he comes in with a giant entourage.
127
406361
2919
Esperei e ele entrou com um séquito gigante.
06:49
And I said, "Mr. President,
128
409322
2002
Eu disse: “Sr. Presidente,
06:51
before I capture this moment of history on film,
129
411366
3378
“antes de captar este momento histórico em película,
06:54
I've got a question I'd like to ask you."
130
414786
2043
“há uma pergunta que gostava de lhe fazer.
06:57
I said, "I was brought up by my mom and dad
131
417455
2753
“Fui criado pelos meus pais
07:00
listening to the music of The Beatles.
132
420249
2628
“a ouvir a música dos Beatles.
07:03
I want to know if you ever listened to The Beatles.”
133
423586
2961
“Gostava de saber se alguma vez ouviu os Beatles.”
Os dois tradutores sussurram-lhe ao ouvido.
07:07
His two translators whisper in his ear.
134
427006
2294
07:09
There's some confusing looks amongst the entourage,
135
429676
3169
Havia olhares confusos no séquito
07:12
and then his mood drops.
136
432845
1710
e então o seu humor mudou.
Em russo, ele ordenou que os dois tradutores
07:15
And in Russian, he orders the two translators
137
435181
2669
07:17
and all his political advisers out of the room, immediately.
138
437850
4046
e todos os seus conselheiros políticos saíssem da sala imediatamente.
07:22
The bodyguards stay.
139
442730
1752
Só ficaram os guarda-costas.
07:25
And then Putin turns to me
140
445441
2044
Depois, Putin virou-se para mim
07:27
and in perfect English, he says,
141
447485
3045
e num inglês perfeito, disse:
07:30
“I love The Beatles.”
142
450571
1377
“Eu adoro os Beatles.”
07:31
(Laughter)
143
451990
1209
(Risos)
07:33
I said, "I didn't know you spoke English."
144
453241
2002
Eu disse: “Não sabia que falava inglês.”
07:35
He said, "I speak perfect English."
145
455284
1711
E ele: “Falo um inglês perfeito.”
07:36
I said, "In that case, who's your favorite Beatle?"
146
456995
2419
Eu disse: “Quem é o seu Beatle favorito?”
07:39
He said, "Paul."
147
459455
1168
E ele: “O Paul.”
07:40
I said, "What's your favorite song?
148
460623
1710
Eu disse: “E a sua canção favorita?
07:42
Is it 'Back in the USSR?'"
149
462333
1669
Será ”Back in the USSR?’”
07:44
(Laughter)
150
464043
2252
(Risos)
07:46
Yeah, he didn't like that very much.
151
466295
1794
Sim, ele não gostou muito disso.
07:48
And then he said, "No.
152
468798
1710
Depois ele disse: “Não.
07:51
My favorite song is ‘Yesterday.’
153
471676
2461
“A minha canção favorita é ‘Yesterday’.
07:54
Think about it."
154
474178
1252
“Pense nela.”
07:56
And I thought about it.
155
476305
1627
E eu pensei.
07:58
And I realized I'm being sent a subliminal message
156
478516
3837
E percebi que ele me estava a mandar uma mensagem subliminar
08:02
about the old days of power and authority of the Soviet Union
157
482395
3962
sobre os velhos dias do poder e da autoridade da União Soviética
08:06
through a Paul McCartney song.
158
486357
1877
através de uma canção do Paul McCartney.
08:09
Now, that human connection I had with him allowed me in,
159
489318
5339
Bem, este momento de ligação humana que tive com ele permitiu-me aproximar-me
08:14
and I ended up about an inch and a half away from his nose as I took this picture.
160
494699
4087
e acabei a um palmo do nariz dele, quando tirei esta foto.
08:18
I could feel his cold breath on my hand as I focused the lens,
161
498828
3503
Sentia a sua respiração fria na minha mão enquanto focava a lente
08:22
and that's how I got the truth.
162
502373
2002
e foi assim que consegui a verdade.
A verdade é que este é o semblante frio do poder e da autoridade na Rússia.
08:25
The truth is that this is the cold face of power and authority in Russia.
163
505043
4546
08:30
And then he performs power for me in his chair.
164
510048
3670
E depois, para mim, ele representa o poder na sua cadeira.
08:35
Now the LGBTQ community and the human rights community in Russia,
165
515762
4546
Muitos dos membros das comunidades LGBTQ e dos direitos humanos na Rússia,
08:40
many of their members have adopted my pictures of Putin,
166
520308
4045
escolheram as minhas fotos de Putin
08:44
and they used them as a banner
167
524395
1710
e usam-nas como estandarte
08:46
to show everything that they believe is wrong with power in their country.
168
526147
4796
para mostrarem o que acreditam estar errado com o poder no seu país.
08:50
I've been told recently
169
530985
1877
Disseram-me recentemente que qualquer pessoa na Rússia
08:52
that anyone in Russia who is caught circulating my pictures online
170
532904
4588
que seja apanhado a publicar as minha fotos na Internet
08:57
in connection with human rights violations
171
537533
2628
em ligação com violações dos direitos humanos
09:00
will be arrested
172
540203
1418
é detida e vai presa imediatamente.
09:01
and they will go to jail immediately.
173
541621
2461
De quem são estes olhos?
09:07
Whose eye is this?
174
547001
1585
De alguém de quem gostam?
09:09
Someone you love?
175
549128
1210
09:10
Someone you hate?
176
550379
1377
De alguém que odeiam?
09:12
It belongs to a man who was prepared to go to jail for his beliefs.
177
552215
4421
São de um homem que estava preparado para ser preso por aquilo que acreditava.
O falecido grande Muhammad Ali.
09:17
The late, great Muhammad Ali.
178
557178
3128
09:21
I said to him, "Muhammad, you are the greatest.
179
561432
4463
Eu disse-lhe: “Muhammad, tu és o maior.
09:26
Teach me to be great.
180
566437
1669
“Ensina-me a ser o maior.
09:28
How can my generation be as great
181
568147
2086
“Como é que a minha geração pode ser tão importante
09:30
as your generation had to be during the civil rights era?"
182
570233
3461
“como a tua teve de ser durante a era da luta pelos direitos humanos?”
09:34
He couldn't speak very well because of Parkinson's.
183
574570
2711
Ele não conseguia falar muito bem, por causa da doença de Parkinson.
09:37
So I had to get close, and he whispered,
184
577615
2753
Então, aproximei-me e ele sussurrou:
09:40
"I have a confession to make."
185
580368
1877
“Tenho de confessar uma coisa.”
09:42
"What is it?" I said.
186
582286
1335
“O quê?“, perguntei eu.
09:43
He said, "I wasn't as great as I said I was."
187
583663
2836
Ele disse: “Eu não era tão bom, como dizia que era.”
09:46
(Laughter)
188
586499
1209
(Risos)
09:47
"Holy shit," I said.
189
587750
1585
“Oh, bolas”, disse eu.
09:49
(Laughter)
190
589377
1501
(Risos)
09:50
"That's the biggest confession I ever heard in my life.
191
590878
2628
“Essa é a maior confissão que já ouvi na vida.
09:53
The whole world knows you as Ali, the greatest."
192
593506
2628
“Toda a gente te conhece como Ali, o Maior.”
09:56
And then he said,
193
596884
1627
E depois ele disse:
09:58
"I think you misunderstand me.
194
598553
2252
“Acho que me percebeste mal.
10:01
I'll tell you what was great," he said.
195
601806
2210
“Vou dizer-te o que era excelente.”
10:04
"It wasn't me.
196
604433
1293
“Não era eu.
10:06
It was the people, saw themselves in my struggle,
197
606185
4463
“Eram as pessoas que se reviam na minha luta,
10:10
in my story."
198
610648
1460
“na minha história.”
10:12
And then he turned it to me,
199
612900
1377
Depois, virou-se para mim
10:14
And now I've got the great honor to turn it to you.
200
614318
3963
— e agora tenho eu a grande honra de me virar para vocês —
10:18
And he said,
201
618948
1627
e disse:
10:20
"If you can get people to see themselves in the story that you put forward,
202
620616
4547
“Se conseguires que as pessoas se revejam na história que apresentares,
10:25
then you have a chance of achieving greatness.
203
625204
2252
“tens a oportunidade de atingir a excelência.
10:27
But that greatness is never you personally.
204
627498
2586
" Mas a excelência não vem de si, pessoalmente.
10:30
That's something much bigger, called bridge building."
205
630459
3462
“É algo muito maior, chamado construir pontes.”
10:34
A light bulb went off in my brain, so I took this picture.
206
634881
3753
Fez-se luz na minha mente, por isso tirei esta foto.
10:38
My last ever portrait of Muhammad Ali.
207
638676
2461
O meu último retrato de Muhammad Ali.
10:41
Not as a prizefighter or a champion,
208
641470
2128
Não enquanto pugilista profissional ou campeão,
10:43
but as a compassionate bridge builder,
209
643639
1919
mas como construtor de pontes solidário,
10:45
thinking of the underdog.
210
645558
1710
a pensar nos mais desfavorecidos.
10:48
Whose eye is this?
211
648686
1418
De quem são estes olhos?
10:50
Someone you love, someone you hate?
212
650980
2044
De alguém de quem gostam, de alguém que odeiam?
10:53
A different type of underdog.
213
653649
1919
De um tipo diferente de desfavorecido.
São deste homem.
10:56
Belongs to this man.
214
656235
1585
10:58
So I said to him, "Donald,
215
658738
2210
Eu disse-lhe: ” Donald,
11:00
"Let's be human with each other just for a few minutes.
216
660990
3045
“Sejamos honestos um para o outro durante uns minutos.
11:04
We've all followed your career," I said.
217
664076
2086
“Todos seguimos a sua carreira.”
11:06
"No one can doubt, it's an extraordinary career path you've had.
218
666162
4254
“Ninguém pode duvidar que teve uma carreira extraordinária.
11:10
But there's always something about you.
219
670458
1877
“Mas você tem algo.
“Há sempre tensão e controvérsia
11:13
There's always an air of tension and controversy
220
673002
2586
11:15
about things you say and do in public.
221
675630
2586
“nas coisas que diz e faz em público.
11:18
And I'm sure that's intentional on your part.
222
678257
2920
“E tenho a certeza que o faz deliberadamente.
11:21
But it feels to me as if you're in the middle of an emotional storm.
223
681219
3545
“Mas parece-me que está no meio de uma tempestade emocional.
11:24
Personally, I couldn't live with that anxiety all the time.
224
684764
3378
“Pessoalmente, eu não conseguiria viver sempre com toda essa ansiedade.
11:28
I want to know how you weather the storm."
225
688184
2335
“Quero saber como modera a tempestade.”
11:31
He calmly looks at me and he says,
226
691270
2795
Ele olha-me calmamente nos olhos e diz:
11:34
"I am the storm."
227
694065
1793
“Eu sou a tempestade.”
11:35
(Audience murmurs)
228
695900
1960
(Murmúrios)
Os olhos estão sempre a ver-nos.
11:39
The eyes are always watching us.
229
699237
3169
Mas como usamos os nossos olhos?
11:43
But how do we use our eyes?
230
703324
2920
11:46
Do we look?
231
706827
1127
Olhamos?
11:48
Or do we see?
232
708788
1334
Ou observamos?
11:51
When you look at this picture,
233
711457
2211
Quando vocês veem esta foto,
11:53
you might find yourself thinking about the politics of war.
234
713709
4088
podem pensar nas políticas da guerra.
11:58
But when you see the person in this picture,
235
718381
2919
Mas quando vemos a pessoa nesta foto,
12:01
you get to know Jessica.
236
721342
1668
conhecemos a Jessica.
12:03
Jessica holds a flag they draped over her husband's coffin,
237
723886
3670
A Jessica segura a bandeira que estenderam sobre o caixão do marido,
12:07
who had recently been killed fighting in Iraq for America.
238
727598
3712
que tinha sido morto recentemente no Iraque, pelos EUA.
12:11
I took this picture in her home.
239
731686
1918
Tirei esta foto em casa dela.
12:14
Now she has his wedding ring around her neck on a chain.
240
734563
3546
Ela tem a aliança de casamento dele ao pescoço, numa corrente.
12:18
When you're killed in combat,
241
738901
1794
Quando alguém morre em combate,
12:20
the US military sends your clothes and personal belongings
242
740736
2920
o exército americano envia as roupas e os pertences
12:23
back to the family in a big box.
243
743698
2419
à família numa grande caixa.
12:26
Jessica had recently received the box
244
746534
2919
A Jessica tinha recebido a caixa recentemente,
12:29
but had not yet had the courage to open it.
245
749453
2378
mas ainda não tinha tido coragem para a abrir.
12:32
There it lay, closed, at the base of her bed, in her bedroom.
246
752456
3546
Ali estava a caixa, fechada, aos pés da cama, no quarto dela.
Eu disse-lhe: “Jessica, talvez devesse vestir uma T-shirt dele, do exército,
12:37
I said to her, "Jessica, maybe you should wear one of his army T-shirts
247
757044
3587
12:40
as a tribute to him in the picture."
248
760673
2044
“em homenagem a ele, para a foto.”
12:42
She said, "I would.
249
762758
1502
Ela disse: “Eu gostava,
12:44
But all his T-shirts are in the box.
250
764802
2711
“mas todas as T-shirts dele estão na caixa.
12:48
Maybe now," she said,
251
768347
1877
“Talvez agora,” disse ela,
12:50
"it's time for me to face that emotion."
252
770224
2669
“seja altura para enfrentar essa emoção.”
Então, fomos ao quarto dela.
12:54
So we both walked into her bedroom.
253
774061
2044
12:56
We both knelt at the base of her bed,
254
776772
2628
Ajoelhámo-nos aos pés da cama.
12:59
and we undid a latch each of the box and lifted the lid.
255
779442
3587
Cada um de nós abriu uma fechadura e tirámos a tampa.
Ela começou a chorar compulsivamente.
13:04
And she burst into tears.
256
784030
1751
13:07
And I felt ashamed of myself.
257
787241
2753
Senti-me envergonhado.
13:10
For the first time in my life,
258
790995
1668
Pela primeira vez na vida,
13:12
I had put a photograph above the well-being of a person.
259
792705
3629
tinha dado mais valor a uma fotografia do que ao bem-estar de uma pessoa.
Enquanto pedia desculpa, ela disse:
13:17
As I apologized, she said,
260
797043
1543
13:18
"You don't understand why I'm crying.
261
798627
2753
“Você não percebe porque estou a chorar.
“Estou a chorar,
13:22
I'm crying," she said,
262
802173
1960
13:24
“because I just realized they washed his clothes,
263
804175
3003
“porque descobri que lavaram as roupas dele
13:27
and I wanted to smell him again."
264
807219
2211
“e eu queria sentir o cheiro dele novamente.”
13:36
Did you feel that?
265
816562
1460
Sentiram isto?
13:41
Did you feel that?
266
821734
2377
Sentiram isto?
13:47
If you felt that ...
267
827656
1877
Se sentiram...
13:51
then something beautiful just happened.
268
831702
2086
então aconteceu uma coisa linda.
13:55
We all came into this room defined by our differences.
269
835456
4338
Viemos todos para esta sala, definindo-nos pelas nossas diferenças.
14:00
Men, women, old, young, Black, white.
270
840252
3295
Homens, mulheres, jovens, idosos, negros, brancos.
14:03
Dare I say, members of the Left.
271
843589
2127
Atrevo-me a dizer pessoas de esquerda.
14:06
Dare I say, members of the Right.
272
846008
1794
Atrevo-me a dizer pessoas de direita.
14:08
Different genders,
273
848260
1502
Géneros diferentes,
14:09
different religious groups, cultures.
274
849804
2711
religiões diferentes, culturas diferentes.
14:12
But we all felt that together.
275
852515
3253
Mas todos sentimos isto juntos.
O que sentimos foi compaixão.
14:16
What we felt is compassion.
276
856143
2169
14:18
Compassion for someone you've never even met.
277
858604
2628
Compaixão por alguém que nunca conhecemos.
14:21
That's the power of human connection.
278
861273
2545
É este o poder da ligação humana.
14:23
And that's why we will not go down
279
863859
2962
E é por isso que não seremos
14:26
as the generation of connectivity that disconnected itself, no.
280
866821
4296
a geração das ligações que se desligou, não.
Acho que vamos crescer.
14:32
I think we're going to rise up.
281
872284
1585
14:34
I think we're going to rekindle the spirit of optimism.
282
874328
3170
Acho que vamos reacender o espírito de otimismo.
14:38
It seems to me they underestimated the resilience of humanity.
283
878040
4880
Acho que desvalorizaram a resiliência da Humanidade.
De quem são estes olhos?
14:44
Whose eye is this?
284
884213
1460
De alguém de quem gostam?
14:46
Someone you love?
285
886090
1376
14:47
Someone you hate?
286
887800
1376
De alguém que odeiam?
14:49
It belongs to a man who was robbed of the power of human connection.
287
889844
4796
Pertencem a um homem a quem roubaram a capacidade de ligações humanas.
14:55
Professor Stephen Hawking.
288
895683
1626
O Professor Stephen Hawking.
14:58
Now, he was very ill when I took this picture.
289
898519
2461
Ele estava muito doente quando tirei esta foto.
15:00
In fact, his whole body had essentially shut down.
290
900980
3044
De facto, o seu corpo tinha-se desligado quase todo.
15:04
There was only one muscle he could still work,
291
904024
3045
Só havia um músculo que ainda conseguia controlar,
15:07
and that was underneath his eye.
292
907069
2294
era por baixo do olho.
15:09
His team of scientists placed a sensor at the base of his glasses.
293
909405
4546
A equipa de cientistas colocou um sensor debaixo dos óculos,
15:13
You can see it here.
294
913951
1502
Podem vê-lo aqui.
15:15
And that sensor picks up movement of that muscle.
295
915453
2752
E esse sensor monitorizava o movimento desse músculo.
15:18
And with that muscle,
296
918247
1168
Com esse músculo,
15:19
he moves a cursor over each letter of the alphabet
297
919457
2836
ele movia um cursor para cada letra do alfabeto
15:22
on his laptop screen.
298
922334
1544
no ecrã do seu portátil.
15:24
He chooses a letter, builds a word,
299
924253
2628
Ele escolhia uma letra, construía uma palavra,
15:26
constructs a paragraph,
300
926922
1168
construía um parágrafo
15:28
and that's how he communicated those epic statements about space,
301
928132
4379
e era assim que comunicava aquelas frases épicas sobre o espaço,
15:32
time and humanity to us.
302
932553
1752
sobre o tempo e a Humanidade.
15:35
At the end of the session, I said to him,
303
935514
3337
No final da sessão, eu disse-lhe:
15:38
"Professor, what an honor it is for me to photograph you.
304
938893
5630
“Professor, é uma grande honra fotografá-lo.
15:44
And I've seen how hard it is for you to even communicate.
305
944523
3754
“Vi como é difícil para si comunicar.
15:48
But I'm going to ask for a big favor."
306
948319
2502
“Mas quero pedir-lhe um grande favor.”
15:51
I said, "I want one word of wisdom from you.
307
951197
2836
E disse: “Quero que me dê uma palavra sábia.
15:54
One word from you,
308
954366
1627
“Uma palavra sua
15:55
it's going to be worth a million words from anyone else."
309
955993
2920
“vai valer o mesmo que um milhão de palavras vindas de outra pessoa.”
15:59
We all waited.
310
959580
1209
Ficámos todos à espera.
16:01
His nurse was a little concerned.
311
961123
2211
A enfermeira estava um pouco preocupada.
Tinha ouvido dizer que aquele músculo estava a deixar de funcionar
16:04
I had heard that that muscle was failing,
312
964001
2836
16:06
and most of the things he typed around this time
313
966879
2711
e a maioria das coisas que escrevia naquela altura
16:09
didn't mean anything.
314
969590
1710
não significavam nada.
16:11
Suddenly we heard, beep,
315
971884
3337
De repente ouvimos, bip,
16:15
beep ... beep, beep, beep.
316
975262
2336
bip... bip, bip, bip.
16:18
He was typing.
317
978432
1126
Ele estava a escrever.
16:20
We all leaned in to the laptop screen to see where the cursor is going to go,
318
980267
4964
Aproximámo-nos do ecrã do portátil para ver para onde ia o cursor
16:25
and he went all the way to the letter W.
319
985272
3045
e ele foi até à letra W.
16:28
And he starts the next letter,
320
988776
1960
E ele começa a ir para a letra seguinte,
16:30
beep, beep, beep, beep, beep.
321
990778
1710
bip, bip, bip, bip, bip.
16:32
All the way to the letter O.
322
992821
1877
Até à letra O.
16:35
And then the final letter.
323
995449
1835
E depois a letra final.
16:37
Beep, beep, beep, beep, beep, beep.
324
997868
1919
Bip, bip, bip, bip, bip, bip.
16:40
All the way back to the letter W.
325
1000454
3587
De volta à letra W.
16:44
Someone on the team said, "W-O-W what does that stand for?
326
1004542
4045
Alguém da equipa disse: ” W-O-W [uau] o que é que isso significa?
16:48
That's nonsense, it's a mistake."
327
1008629
1668
“É um disparate. É um erro.”
16:51
And I said, "Hold on a minute.
328
1011048
2085
E eu disse: “Esperem um pouco.
16:53
That's not a mistake.
329
1013842
1961
“Não é um erro.
16:55
He just typed the word, ‘Wow.’
330
1015803
2127
Ele acabou de escrever a palavra ‘Uáu.’
16:58
He just gave me a word my kids would use about the beauty and majesty of life.
331
1018305
4964
Ele deu-me a palavra que os meus filhos usariam
“para descrever a beleza e a imponência da vida.
17:03
And isn't it amazing how the man who faces so much adversity
332
1023310
3629
“Não é espantoso como um homem que enfrenta tanta adversidade
17:06
still looks at the world through the eyes of wonder?"
333
1026981
3545
“ainda olha maravilhado para o mundo?”
A enfermeira disse: “Ele está exausto.
17:11
His nurse said, "He's exhausted.
334
1031151
2670
17:14
Let's give his eyes a rest.
335
1034238
1877
“Vamos deixar descansar os olhos.
17:16
Let's take off his sensor,
336
1036115
1501
“Vamos tirar-lhe o sensor,
17:17
take off his glasses and replace them with his dark sunglasses."
337
1037658
4129
“tirar-lhe os óculos e substituí-los por óculos escuros.”
17:21
And then I saw it.
338
1041829
1626
Então, tive uma visão
17:23
A vision of a bad-ass rock star of hope.
339
1043872
3129
de uma estrela de rock durona, cheia de esperança.
E tirei-lhe esta foto.
17:27
And I took this picture.
340
1047042
1752
17:28
This is my fitting tribute to a legend of our time,
341
1048836
3879
Este é o meu tributo adequado a uma lenda da nossa época
17:32
a man who believed that connection equals compassion.
342
1052715
4004
a um homem que acreditava que a ligação era igual a compaixão.
17:37
So I'm not going to leave you with an answer.
343
1057845
2377
Por isso, não vos vou deixar com uma resposta.
Vou deixar-vos com uma pergunta.
17:41
I'm going to leave you with a question.
344
1061056
2336
17:44
Are we to be bystanders,
345
1064643
1710
Seremos espetadores,
17:46
like moths dancing around somebody else’s flame?
346
1066395
3295
como as traças que dançam em volta da chama dos outros?
17:49
Or are we to be upstanders,
347
1069732
2252
Ou seremos seres ativos,
17:52
and we light darkness ourselves with our own torch of compassion?
348
1072026
3920
e iluminamos a escuridão com a tocha da nossa compaixão?
17:55
Because when there is light,
349
1075946
2211
Porque, quando há luz,
17:58
we see each other not as strangers,
350
1078198
4380
vemo-nos não como estranhos,
18:02
not as opponents
351
1082620
1751
não como inimigos,
18:04
but as creative partners.
352
1084413
2377
mas como parceiros criativos.
18:06
And then together, we rebuild this troubled world.
353
1086832
3670
E juntos, reconstruimos este mundo perturbado.
18:10
Together, we reconnect.
354
1090878
1960
Juntos, reconectamo-nos.
18:12
Together, we earn the respect of history
355
1092838
3253
Juntos, ganhamos o respeito da História
18:16
and transform this chaos into a beautiful cosmos.
356
1096133
5297
e transformamos este caos num lindo cosmos.
18:21
Thank you for listening to me.
357
1101430
1501
Obrigado por me ouvirem.
18:22
(Applause)
358
1102973
6757
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7