Alex Smith: An NFL quarterback on overcoming setbacks and self-doubt | TED
472,874 views ・ 2021-11-05
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: 黑猫 千反田
校对人员: Helen Chang
我在医院里醒来
周围满是医生
意识一片模糊
00:12
I wake up in a hospital bed
0
12955
2503
我已经持续昏迷了一星期
00:15
and I'm surrounded by doctors.
1
15499
2086
医生说我的腿上有严重感染
00:18
Everything is hazy.
2
18544
1543
00:20
I've been in and out
of consciousness for over a week.
3
20671
3462
已经进行了八次手术
这期间我发过高烧
00:24
The doctors are telling me
that I have a bad infection in my leg.
4
24884
4004
以致免疫系统紊乱
00:28
They say that they've operated
eight times already.
5
28929
2837
我的伤口感染,濒临死亡
其中一位医生对我说:
00:32
They say that at one point my fever spiked
6
32141
2044
00:34
and my immune system
started attacking my body.
7
34185
3044
“就在我们谈话的此刻
食肉菌正在你的腿上匍匐前进
00:37
I went septic and almost died.
8
37229
2002
每时每刻不断地接近
你身体内的重要器官”
00:40
And then one of the doctors says this:
9
40107
2086
我苦笑道 “您也早啊,医生”
00:42
"As we speak, flesh-eating bacteria
is crawling up your leg.
10
42651
3712
(笑声)
让我倒个带
00:46
It's getting closer to your vital
organs every minute."
11
46989
3545
我是一名职业橄榄球手
伺职四分卫
00:50
Good morning to you, too, doctor.
12
50576
1793
从医院醒来两周前
00:52
(Laughter)
13
52411
1335
两名将近500磅的防守球员
00:53
Let me back up.
14
53788
1543
00:55
I'm a professional football player.
15
55331
2085
同时将我撞倒
00:57
I played quarterback.
16
57458
1793
听上去很恐怖,但其实这样的撞击
对职业橄榄球员来说司空见惯
00:59
And two weeks earlier, two defenders,
17
59293
2795
01:02
almost 500 pounds of muscle,
18
62088
2419
然而,这一次
01:04
crushed me at the same time.
19
64507
1876
我的腿被撞得弯到了极度
01:07
It sounds scary, but honestly,
it's pretty normal in my line of work.
20
67009
3921
成了所谓的开放型螺旋式骨折:
01:12
This time, though,
21
72264
1836
骨头被撞得斜着裂开,扭曲变形
01:14
my leg was bending where it shouldn't.
22
74141
2419
有点像螺旋状的开瓶器
01:18
I had what they call
a compound spiral fracture,
23
78020
2920
是的,听起来多可怕,我就有多痛
01:20
which means that my leg was twisted
and snapped diagonally,
24
80981
3754
我第一反应是:我的赛季废了
01:24
kind of like a corkscrew.
25
84777
1543
过一会我才意识到
01:26
And yes, it's as painful as it sounds.
26
86779
2294
我的人生从此改写
01:30
I knew right there on the field
that my season was done.
27
90616
3045
那次可怕的伤病过去两年后
01:34
What took me a little longer to figure out
28
94411
2378
我竟然重返赛场
且带领我的团队打进了决赛
01:36
was that my life
was about to change forever.
29
96789
2878
(掌声)
01:41
Two years after that gruesome injury,
30
101252
2335
01:43
I actually ran back out onto that field
and led my team to the playoffs.
31
103629
4755
但我今天想讲的故事无关重返赛场时
01:48
(Applause)
32
108968
5380
观众不停呼喊我的名字的高光时刻
我今天要讲的是你们不曾经历的
01:54
But what I want to talk about today
isn't some rousing comeback story
33
114348
3295
我要讲的是像我这样经历伤病的
运动员们不想提及的故事
01:57
where the crowd chants my name.
34
117643
2294
因为这种故事显得我们同样脆弱
02:00
I want to talk about the stuff
that happens out of you.
35
120604
2878
我要讲的故事
与恐惧、焦虑,及自我怀疑有关
02:03
The stuff that athletes like me
don't want to discuss
36
123524
2502
02:06
because we think it makes us look weak.
37
126026
2002
因为让我真正的从伤痛中彻底走出来
02:08
I want to talk about fear,
anxiety and self-doubt.
38
128863
4838
我要做的不仅仅是通过复健
重拾走路或跑步能力
我还需要设立一个前进的标靶
02:14
Because if I wanted to really fully
recover from my injury,
39
134535
3128
一个为之而活的东西
02:17
I didn't just need to learn
to walk and run again.
40
137705
2794
在我第一次和医生清醒地沟通后
为了保住我的腿
02:21
I also needed something to run towards,
41
141083
2586
医生把我
完好大腿的一部分
02:23
something to live for.
42
143711
1668
移植并衔接到了损伤的那条腿上
02:26
After that first hazy conversation,
in order to save my leg,
43
146463
4130
医生们也不确定这样
肌肉组织能否成活
02:30
the doctors actually removed
part of my good thigh
44
150634
3087
所以手术后,医生和护士每小时
02:33
and reattached it to my busted-up leg.
45
153762
2545
都来进行术后观察
拆开包扎的纱布
02:37
Now, they didn't know
if the muscle would take,
46
157057
2253
涂上凝胶,检查任何成活的迹象
02:39
so after the surgery, every hour,
47
159310
3378
02:42
the doctors and nurses would come in,
48
162730
2252
每次我都叫他们立起一块白布
挡住我的视线
02:44
unwrap the wound,
49
164982
1668
02:46
apply a gel and search
for a heartbeat in the muscle.
50
166692
3253
因为我明白那情景会有多可怕
02:50
Every time I would make them put up
this big white sheet to block my vision,
51
170863
4463
我的腿上有个巨大的开放性创口
当医生和护士回来的时候
02:55
because from what I could tell,
it wasn't a pretty sight.
52
175367
3546
我妻子也会跟他们一起来,为我打气
02:59
My leg was essentially a giant open wound.
53
179663
2419
“看着不错哦”
(笑声)
03:03
When the doctors and nurses
were back there,
54
183083
2294
“太酷了”
03:05
my wife would be back there with them
trying to cheer me up.
55
185419
3128
(笑声)
但她再怎么努力
也无法鼓励我正视自己的创伤
03:09
"It looks so good."
56
189131
1460
我真的经受不住
03:11
(Laughter)
57
191133
1335
03:12
"Babe, it's so cool."
58
192468
1460
不是因为它看着反胃
03:13
(Laughter)
59
193928
1334
03:15
There was no way she was going
to get me to look down there.
60
195554
3253
而是因为我接受不了发生的一切
03:18
The truth is, I couldn't bear to.
61
198849
2628
就这样持续了几个月
在我与轮椅唇齿相依的那段时间里
03:21
Not because I couldn't stomach it,
62
201518
2044
我妻子也在家中与我如影随形
03:23
but because I couldn't accept
what had happened to me.
63
203604
2836
甚至如厕时也是一样
03:27
This went on for months.
64
207024
1627
03:28
At the time I was wheelchair-bound,
65
208692
2336
每天的绝大多数时间
我都蜷在沙发上思索:
03:31
at home, my wife had to be there for me
every second of the day,
66
211070
3962
我还能走路吗?
03:35
even helping me to go to the bathroom.
67
215074
1835
还能和孩子躲猫猫吗?
03:37
I spent most of my days sitting
propped up on the couch just thinking,
68
217493
4629
还能和他们在客厅打闹嬉戏吗?
因为一场无关痛痒的比赛
得失去这么多?
03:42
was I ever going to walk again?
69
222164
1835
03:44
Play catch with my kids again?
70
224041
1960
受伤那天前,我还前途光明
03:46
Wrestle with them
on the living room floor?
71
226001
2503
人生充满无限可能
03:49
All this for a stupid, meaningless game?
72
229088
2794
但是现在一切都扭转了
03:52
To that point, my life had been so big,
73
232883
2753
就像我腿的骨折一样
03:55
so full of possibility,
74
235678
2335
说实话
那不是我第一次这么想
03:58
but now it all seemed
to be spiraling down,
75
238013
3796
我的职业生涯是这样开始的:
04:01
like that fracture in my leg.
76
241850
1919
我是一个平凡的大学球员
04:04
And I'll be honest,
77
244520
1168
04:05
this wasn't the first time that my mind
had been twisted up like that.
78
245688
3295
不过在校的最后两年
我表现得还不错
04:09
Let me tell you how my career started.
79
249316
2252
正巧被NFL的首轮选拔看上了
04:12
I was this nothing college recruit.
80
252069
2753
04:15
But in my last two years at school,
81
255406
1960
就在几个月之间
04:17
I played pretty well
82
257408
1793
我从一个鲜为人知的无名小卒
04:19
and somehow catapulted up
to be the first pick in the NFL draft.
83
259201
4088
成了旧金山49众明日之星的四分卫
04:24
Over the course of a couple of months,
84
264164
1836
乔·蒙塔纳,史蒂芬·杨
04:26
I went from a guy most people
hadn't even heard of
85
266000
2669
04:28
to the next great quarterback
to the San Francisco 49ers.
86
268669
3795
还有我
那时我只是个20岁的孩子
04:32
Joe Montana, Steve Young,
87
272506
3962
没办法消化巨大的压力
我真的非常焦虑
04:36
me.
88
276510
1210
04:38
I was a 20-year-old kid at the time,
89
278262
2252
我真的属于这儿吗?
04:40
and I didn't handle that pressure well.
90
280514
2628
他们多久会发现,我其实名不副实?
04:43
I got really, really anxious.
91
283934
2628
这些疑问困惑着我
04:47
Do I really belong here?
92
287855
1668
当然,我非常害怕犯错误
04:50
How long until they find out I'm a fraud?
93
290399
2669
也渴望得到别人的认可
04:53
The questions paralyzed me.
94
293861
2169
我的脑中每时每刻都是这些想法
04:56
I was absolutely terrified
to make mistakes,
95
296071
3379
以至于到了赛前不能进食的地步
04:59
and I was desperate
for others' validation.
96
299491
2795
因为我会不断感觉想吐
05:02
It followed me around 24/7.
97
302661
2336
我和妻子或者一些朋友共进晚餐
05:05
I got to where I couldn't eat
before games,
98
305456
2544
但其实我魂不守舍
05:08
I constantly felt nauseous.
99
308042
2085
对外界来说,我在打我所热爱的比赛
05:10
I'd be at the dinner table with my wife
or some friends, and I just ...
100
310627
4004
成为数百万孩子梦寐以求的职业选手
05:14
I wasn't there.
101
314673
1460
但在我心里,我像块石头,不断下沉
05:16
To the outside world,
I was playing this game I loved.
102
316717
2878
05:19
I'd achieved what millions of kids
grow up dreaming about.
103
319636
3295
将近五年里,情况多半如此
05:23
But in my mind,
I was sinking like a stone.
104
323682
3462
一旦我取得一些成就
就会受伤,或者球队给我换个新教练
05:28
It stayed that way
for the better part of five years.
105
328520
3087
之后开启新的一个循环
05:31
I'd have some success,
106
331982
1210
后来有两个人给了我关键的建议
05:33
but then I'd get injured
or get a new coach.
107
333192
3545
第一个人是吉姆·哈勃
05:36
And the cycle would start over again.
108
336779
2419
他是我当时的教练
05:40
And then I got two key pieces of advice.
109
340074
2669
哈勃教练最好的地方是
05:43
The first came in the form of a guy
named Jim Harbaugh.
110
343660
3671
他从不在意别人对他的看法
05:47
He was my coach at the time.
111
347998
1710
穿着打褶的卡其裤
并把运动衫塞进裤子里
05:50
Now, what's best about coach Harbaugh is
112
350292
2419
他十分自在
05:52
he simply does not care
what other people think about him.
113
352711
3796
(笑声)
哈勃教练总是在比赛当天
05:56
He couldn't be more comfortable
in his pleated khakis
114
356965
3212
对上场前的选手说同样的话
06:00
and tucked-in sweatshirt.
115
360219
1334
“尽你所能地比”
06:01
(Laughter)
116
361553
2336
“尽你所快地跑”
06:03
Now, coach Harbaugh
used to tell the team the same thing
117
363931
2669
“尽你所久地玩”
06:06
right before we would take
the field on game day.
118
366642
2294
“不必担心”
06:08
He would say, "Play as hard as you can,
119
368936
2169
“不必担心”
06:11
as fast as you can,
120
371146
1543
06:12
for as long as you can.
121
372689
1961
听起来很简单,也确实很简单
06:14
And don't worry."
122
374691
1919
只不过我一直不相信这是行得通的
直到一个我真正信任的人叮嘱我
06:18
"Don't worry."
123
378612
1418
06:20
It sounds simple, and it is,
124
380906
2544
那时,我有个队友叫布莱克·科斯坦佐
06:23
but I guess I didn't really
believe it was possible
125
383492
2419
布莱克是个有点疯的中后卫球员
06:25
until it came from somebody
that I trusted.
126
385911
2044
06:28
Around the same time, I had a teammate
named Blake Costanzo.
127
388580
3671
比赛前
他会在更衣室跑来跑去
冲着每个人的脸
06:32
Blake was a linebacker
who was a little nuts.
128
392292
3546
问道
“你今天会活下来吗?”
06:36
Before games,
129
396839
1126
“我今天会活下来,你呢?”
06:38
he would run around the locker room
and he would get in everybody's face
130
398006
3421
一开始,我不理解
06:41
and he'd ask,
131
401427
1209
06:42
"Are you going to live today?
132
402636
1960
之后,我就被他说服了
06:45
I'm going to live today, are you?"
133
405556
2544
他打比赛的态度和我完全相反
06:49
At first, I didn't get it.
134
409393
2002
面对困难,他迎难而上
06:51
But then he started to win me over.
135
411728
2545
完全投入,活在当下
06:54
He was a guy who approached the game
in the exact opposite way that I did.
136
414273
3670
在我眼前,活下来
06:57
He was taking the challenge head on.
137
417985
2127
07:00
He was fully present, right in the moment.
138
420404
2753
这些建议一定程度上消除了我的顾虑
07:03
Right in my face, just live.
139
423657
4087
你猜怎么着
我比赛打得更好了
又重新感受到了比赛的乐趣
07:08
These ideas were a counterweight
to all my doubts.
140
428537
3211
我们队又开始赢了
07:11
And wouldn't you know it?
141
431790
1585
之后我的职业生涯里
我都会在上场前和一小撮队友谈话
07:13
I started playing better.
142
433417
1793
07:15
Started having fun again,
143
435252
2085
跟他们说同样的话
07:17
and we started winning.
144
437379
1668
活下来就行
我被交易到别的队两次
07:19
For the rest of my career,
145
439798
1293
一些后起之秀取代了我的位置
07:21
I would talk to a small group
of teammates before games
146
441133
2627
但我仍坚持这种信念
07:23
and tell them some form of the same thing.
147
443760
2044
07:25
Just live.
148
445846
1126
可是,我的腿感染后
07:27
And even as I got traded twice
149
447306
1543
07:28
and replaced by a couple
of great young quarterbacks,
150
448849
2544
我的信念就彻底瓦解了
07:31
I stuck with that ethic.
151
451435
1668
你还不如把那块挡住我视线的白布扯下来
07:34
But when my leg got infected,
152
454146
2627
盖住我的脸
因为我已经是个活死人了
07:36
I completely lost that perspective.
153
456773
2336
又一次,我需要谁帮我振作起来
07:39
You might as well have taken
that white sheet I was hiding behind
154
459818
3087
07:42
and draped it over my face
155
462905
1418
那年春天,我在一家叫勇敢者中心的
07:44
because I wasn't really living.
156
464323
2085
07:46
And once again, I needed somebody
to help me snap out of it.
157
466825
3128
军事机构开始复健
因为虽然没有橄榄球运动员
受过我这样的伤
07:51
That spring, I started rehabbing
at a military facility
158
471914
2919
但这种伤对于士兵来说是惊人的相似
07:54
called the Center for the Intrepid.
159
474833
1835
总的来说,我的腿伤
和踩到简易爆炸装置的炸伤类似
07:57
Because while my injury was unheard of
for a football player,
160
477002
4087
康复前,我看了大量
08:01
it was eerily similar to that
of our wounded warriors.
161
481131
2836
08:04
Basically, my leg exploded
like I stepped on an IED.
162
484885
3128
截肢者的视频
许多人受了像我这样的伤
仍然去参加残奥会
08:09
Before I got down there, I'd watched
hours and hours of videos
163
489264
3337
或者参加了美国陆军游骑兵队
或海豹突击队
08:12
of these double and triple amputees
164
492601
2461
08:15
and a lot of guys with injuries like mine
165
495103
2378
我敬佩他们
08:17
who were going on to the Paralympics
166
497481
1960
也想像他们一样
08:19
or rejoining the Army Rangers
or the Navy SEALs.
167
499441
3962
但我的体疗师约翰·欧文斯马上告诉我
要让我的腿康复如初,不是件易事
08:24
I was in awe of them.
168
504112
1919
08:26
I wanted to be like them.
169
506073
1668
这是真的
康复的第一天
08:28
But one of my PTs, Johnny Owens,
made sure I knew right away
170
508325
3295
我正用好的那条腿做平衡训练
08:31
it wasn't going to be easy
to get back on my feet.
171
511662
3211
他朝我的胸部猛推了下
“站好了,亚力克斯”
08:34
Literally.
172
514915
1251
他又猛推了下我
08:36
The first day I was down there,
173
516208
1585
“加油,你可以做得更好”
08:37
I was doing a balance
exercise on my good leg
174
517834
2128
08:39
and he just shoved me right in the chest.
175
519962
2085
接着他的举动完全打破我的康复计划
08:42
"Come on, Alex."
176
522089
1710
08:43
Then he shoved me again.
177
523799
1293
他递给我一颗橄榄球
08:45
"Come on, you can do better than that."
178
525092
1918
你看
08:48
Then he did something
that changed my recovery completely.
179
528387
3420
和橄榄球作伴了这么多年
受伤后,我就再也没碰过
08:52
He handed me a football.
180
532849
1794
08:55
You see,
181
535435
1210
这种感觉就像截掉的腿重新长出来
08:56
after spending years and years
of my life with a football in my hands,
182
536645
3795
他让我用一侧膝盖来传球
09:00
I hadn't touched one
for months since my injury.
183
540482
2377
我迅速传给他
09:03
It was like reattaching a lost limb.
184
543944
2628
一颗完美的螺旋球
自那后,只要你给我一颗球
09:07
He told me to throw from one knee.
185
547155
2253
我都感觉更强大
09:09
I zipped one to him.
186
549908
1960
康复训练做得更好
09:11
A better kind of spiral.
187
551910
1669
我不知道怎么解释
但是我感觉更轻松了
09:14
From that point on,
if you put a ball in my hands,
188
554746
2503
我感到我还活着
09:17
I felt stronger.
189
557291
1251
约翰第一次来过后
09:19
I did my exercises better.
190
559001
1960
我感觉,我又有了做梦的权利
09:21
I can't explain it, but I felt lighter.
191
561336
2461
09:23
I felt alive.
192
563839
1668
我梦想有朝一日重返赛场
09:26
After that first visit,
193
566758
1836
如果我能够重返,那太好了
09:28
I felt like I had permission
to dream again.
194
568635
2378
如果不能,谁在乎啊
至少我的生活有个盼头
09:31
I thought about getting back
out onto the field.
195
571847
2377
我就带着这样的心态熬过康复期
09:35
If I make it back, great,
196
575100
1835
09:36
if I don't, who cares,
197
576935
2086
受过大量的身心折磨后
09:39
at least I was living for something.
198
579062
1961
09:41
And that's the mentality
that carried me through my recovery.
199
581815
3337
最终医生让我出院了
我又成为了橄榄球运动员
09:45
Through numerous setbacks,
both physically and mentally,
200
585902
3671
受伤693天后
09:49
I eventually got cleared by the doctors.
201
589615
2627
09:52
I actually made the roster.
202
592659
2378
我又被唤去戴上头盔
在比赛里第一次把球传给后卫
09:55
And then, 693 days after my injury,
203
595954
4963
我真希望说,我一出场
观众就沸腾起来
10:00
I got the call to put on my helmet
204
600959
2211
但实际上,当时根本就没有观众
因为新冠疫情的影响
10:03
and take my first snap in a game.
205
603170
2210
(笑声)
10:06
Now, I wish I could tell you
that the crowd went wild,
206
606548
3837
不过,在场地上奔跑
10:10
but there was basically nobody
there because of COVID.
207
610427
2544
10:12
(Laughter)
208
612971
4254
我百感交集
我当时冲得真快
10:17
And still, running onto that field,
209
617601
3211
不过说实话
10:20
I had so many mixed emotions.
210
620854
2628
我当时非常恐慌
10:24
What a rush.
211
624816
1168
练习是一码事,比赛是另一码事
10:27
But to be honest,
212
627903
1752
我的腿撑不撑得住?
10:29
I was absolutely terrified.
213
629655
2335
第三次传球的时候
一个壮硕的防卫撞向我的背
10:33
Practice was one thing, but a real game?
214
633033
3378
我试着走几步来稳住,但还是摔倒了
10:36
Was my leg going to hold up?
215
636828
1836
10:39
I found out on the third snap
216
639790
1543
那仍然是我人生中最自由的时刻
10:41
when this huge defender
launched himself onto my back,
217
641333
2961
我重新站了起来,知道自己没事
10:44
I tried to take a few steps,
but I went down.
218
644336
2544
10:48
It's still the most liberating
feeling in my life,
219
648382
3253
我很自豪,因为我重新回到了赛场
10:51
getting back up, knowing that I'm OK.
220
651677
2627
但我更引以为傲的是带我到赛场的人
不是实打实地带我到那儿
而是在精神上支持我的人
10:56
I'm proud that I made it back
out onto the field,
221
656515
3420
我学到了,太多的焦虑
总让我们止步不前
10:59
but I'm more proud of what got me there.
222
659976
2294
焦虑都是自己造成的
11:02
Not the physical journey,
but the mental one.
223
662270
2378
而这些焦虑又造成了更大的内耗
11:05
I've learned that so much of the anxiety
that holds us back in life,
224
665899
4505
让某人带我们走出困境是可以的
11:10
it's self-inflicted.
225
670445
1543
对我来说,这个人可以是我妻子
11:12
We make it worse on ourselves.
226
672447
1877
11:14
And it's OK if we need somebody
to help us snap out of it.
227
674991
3045
一个士兵
一个疯狂的后卫
或者一个古怪的教练
11:19
For me, that was my wife,
228
679079
3378
他们教会我,我必须看清我恐惧的本质
11:22
a military guy,
229
682499
1835
11:24
a maniac linebacker
230
684334
1835
这也是为什么,回过头看
11:26
or an eccentric coach.
231
686211
1668
我才发现,约翰猛推我的胸部后
我的康复才真正开始
11:29
They taught me that I had to see
my fears for what they are.
232
689172
3796
一开始,我必须得躲在白布后面
11:33
And that's why, looking back,
233
693969
1585
11:35
I know that my recovery didn't actually
start when Johnny shoved me in the chest.
234
695595
4421
几个星期里,我的妻子都反复告诉我
我的腿看起来多棒
11:41
First, I had to pull back
that white sheet.
235
701309
3587
她帮我克服了那个点
我准备好直视伤腿了
11:46
For weeks and weeks, I'd been hearing
my wife tell me how great it looked.
236
706314
3671
而我真正看到时
伤口还是比我预想的糟多了
11:50
She helped me get to that point.
237
710652
2002
(笑声)
11:53
I was ready.
238
713196
1210
11:55
And when I finally did it,
239
715449
2877
我看到的一点也不酷
11:58
it looked way worse than I had expected.
240
718368
3045
而是很怪
残缺又变形
12:01
(Laughter)
241
721455
2127
一块紫一块蓝一块红混杂
12:04
What I saw was not cool.
242
724416
2002
12:06
It was grotesque.
243
726835
1335
预警下,接下来这些图片有点写实
12:09
Mangled and deformed.
244
729045
1919
不过我的腿从这样
12:11
All kinds of purple and blue and red.
245
731423
2461
黑色部分是死掉的组织
12:15
Fair warning, these pictures
are a little graphic.
246
735177
2836
变成这样
12:18
But my leg went from this,
247
738722
2669
然后这样
12:21
the black is the dead tissue,
248
741391
2544
12:23
to this.
249
743977
2127
接着这样
最后能重装
12:28
And this.
250
748398
1210
不过我坦然接受它的样子
12:31
And this.
251
751902
1209
这就是我的腿
12:35
Before it could get rebuilt.
252
755030
1710
这么多天里
12:38
But I saw my leg for what it was.
253
758617
2377
我和这家伙一起前行
12:41
And it was mine.
254
761828
1251
(掌声)
12:45
These days,
255
765832
1835
12:47
I've come a long way with this guy.
256
767709
1960
12:50
(Applause)
257
770253
7007
它曾经代表我所有的恐惧
代表我所有失去的东西
现在却可能是除了妻子和孩子
13:03
This thing that once represented
everything I feared,
258
783433
4963
我生命中最自豪的东西
我猜她说得对,这确实很酷
13:08
everything I had lost,
259
788438
2378
13:10
it's probably the thing
I'm most proud of in my life
260
790857
2461
(笑声)
这些伤疤
13:13
outside of my wife and kids.
261
793318
1877
不仅提醒着我的过往
13:16
So, yeah, I guess she was right,
it is pretty cool.
262
796363
2586
还预言未来的事
13:18
(Laughter)
263
798949
1167
13:21
These scars,
264
801201
1710
它们盯着我
13:22
they're not just a reminder
of everything I've been through,
265
802953
3378
挑战我,让我做自己
13:26
but more so, everything
that's in front of me.
266
806331
2961
尽己所能,帮助其他人走出困境
13:30
They stare me in my face.
267
810335
1668
你可能没有一条这样的腿
13:33
Challenging me to be myself.
268
813088
1918
13:35
To help others out
of their own spirals when I can.
269
815757
2669
但我敢肯定,你也有伤疤
我希望你能够
13:39
Now, you might not have a leg
that looks like this.
270
819636
3170
看着它们
并消化掉
13:43
But I’ll bet you’ve got some scars.
271
823640
2211
它们是你在这个世界能拥有的
最好的提醒
13:46
And my hope for you is this.
272
826643
1835
13:49
Look at them.
273
829437
1168
提醒人生还有许多事等着我们去做
13:51
Own them.
274
831314
1252
谢谢
13:53
They're the best reminder you'll ever have
that there's a whole world out there.
275
833316
4463
(掌声)
13:58
And we've got a whole lot
of living left to do.
276
838321
2836
14:01
Thank you.
277
841199
1168
14:02
(Applause)
278
842409
5380
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。